英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型翻译

合集下载

特殊句型翻译

特殊句型翻译

用英语的动词的习惯用法表达 当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义时,可利
用英语中含有“致使”“促成”意义的动词来翻译, 如: (1)她的做法让他气愤不已。 Her behavior enraged him.
(2)这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world opinion.
译成英语的存在句 (1)到处都找不到一个躲雨的地方。 There was no shelter anywhere from the rain.
(2)有几种方法可以把阳光直接转换成电。
There are several ways of turning sunshine into electricity.
增补主语 (1)上次见到你现在已经快两年了。
It’s two years since I saw you last.
(2)只要做那种坏事,都一定会受到嘲笑。
Anybody who should do that bad matter would be laughed at.
(3)到我们大学开车去只需要二十分钟。
It will cost you much labor to succeed in anything. (2)不接受他们的帮助是愚蠢的。 It would be foolish not to accept their offer.
(3)要去参观那个展览会会很有意思。 It would have been amusing to have gone to the exhibition.
前后谓语表示同时关系或先后关系。可将其中一个动词 用分词短语译出来或译成两个谓语动词,用“and”连接, 如:
(1)她从口袋里掏出钥匙把门打开。 Taking a key out of his pocket , he opened the door.

英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译

英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译
20102010-8-17 6
4、根据”是”的实际意义翻译 1)创新是一个民族进步的灵魂。Innovation sustains the progress of a nation。 2)这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. 3)澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重 要里程碑。 The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation. 4)这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole。
1
20102010-8-17
1、译为英语连系动词 be 1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所 向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized,a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
20102010-8-17 14

4)这种蘑菇吃得。 Mushrooms of this kind are edible. 5)他的字还过得去。 His handwriting is presentable. 6)房东太太毛病虽多,我还是忍得了。 The landlady is tolerable despite her many shortcomings. 7)他说得天花乱坠,其他人也觉得计划行得通。 He shot his mouth off, and the other people also took it for granted that the plan was workable.

新英汉翻译教程13到15课

新英汉翻译教程13到15课

第13章例1:The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。

The sight and sound of our jet planes看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

例4:Expansion in business involves expenditure. 发展商务拉动消费。

例1.He gave a vivid description of the battle.他生动地描述了这场战斗。

例2.Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity.【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。

例3.She is a lover of Italian painting.她喜欢意大利画。

例4.There were various possible players for the role.可能有好几个人要扮演这个角色。

例1:I was delighted at the thought of seeing you again.一想起又能见到你,我十分高兴。

Mastery of a language requires painstaking effort 学好语言非下苦功不可例3: An acquaintance of world history is helpful 掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的例4:The study of behavior of every kind is a 研究每种行为就是研究对周围环境和事件所产生的各种反应。

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】第13章Translation of Long Sentences(长句译法)13.1 复习笔记Translating long English sentences involves not only a mixed application of various techniques but also a careful analysis of their grammatical structures and logical sequences.英语长句的翻译不仅涉及复杂的翻译技巧,还要求对其句法结构和逻辑顺序进⾏细致的分析。

⼀、Features of Long English Sentences(英语长句的特点)English speakers build up long sentences in an “architectural style”. They pay more attention to construct “spatial structure”, often regardless of temporal sequences. It seems to us Chinese that they build basic structures in five patterns, namely, S + V, S + V + P, S + V + O, S + V + o + O, and S + V + O + C as mainstays, with words, phrases, or clauses as members of sentences, then join directly or indirectly, various kinds of nexuses composed of words ,phrases, or clauses as modifiers ,to the mainstays of the basic structures. Here, among other things, English inflection and function words play important roles in connecting various parts grammatically and in showing their relations logically.英语长句是按照“楼房建筑法”组织起来的:主⼲是五种句⼦结构,即主+谓,主+系+表,主+谓+宾,主+谓+宾+宾,主+谓+宾+补;枝叶是由词语、词组、从句等组成的各种各样的关系。

翻译基础11_汉语特殊句型的翻译共48页文档

翻译基础11_汉语特殊句型的翻译共48页文档
翻译基础11_汉语特殊 句型的翻译
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本

汉语特殊句型的翻译.共36页

汉语特殊句型的翻译.共36页
汉语特殊句型的翻译.

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里Leabharlann 没有自 由。— —洛克•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

第13单元 “把”字句视译 (例段)

〈译评〉(1)视译版本淡化了汉语四字词结构, 把部分含有两个意思的词语予以分割, 就形成了符合英语结构习惯的逐词排列, 从而缩短了翻译时间,满足了视译的需 要。 (2)把两个接续“把”字结构组合在一 起翻译是典型的笔译做法。视译时将其 分割成两句话,既符合汉译英口译的断 句法,也体现了英语口语的表达习惯, 更满足了视译的逐句推进原则。
第13单元 “把”字句视译 (例句)

1.房地产商人把沿海的空地全部抢购一空。 【笔译】 The real estate men took up all the land available along the beach. 【视译】 All the land along the beach was taken up by the real estate men.
第13单元 “把”字句视译 (例段)

1.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。 The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.
今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主 法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会。 Today, China is building a harmonious society. It is a society of democracy, law, fairness, justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.

英汉翻译技巧第十三章 英语定语从句的翻译[精]

英汉翻译技巧第十三章 英语定语从句的翻译[精]
分析 从句省略了引导词that/ who,修饰先行词the people, 需要注意看出来。
(4) He is decisive, which is an essential factor to achieve success. Apparently, Mr Xu has owned the great ability of decision-making that belongs to an outstanding designer. 试译 徐先生果断迅速,这是获得成功的基本要素。徐先 生显然具备成为一位成功设计师所拥有的决策力。
2. 定语从句翻译难点
要注意英汉句子结构的差异。由于英语句子具有句尾开 放的特点,英语的句子在理论上可以无限地扩展,例如:
The man who was standing by the door which was made of gold that represented the king of Alps, who conquered the continent whose people believed in God …
“least willing/likely”,译为“最不愿意;最不可能”。
再如:
(9) It is a wise man that never makes mistakes. 译文 再聪明的人也会犯错误。 误译 永不犯错误的人才是聪明的。 分析 “It is a +形容词+名词+that...”结构是一个特殊 的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的 句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味。
ever seen, which obscured my objective. 定语从句
译文 有一次我碰到一场平生鲜见的猛烈龙卷风,这场龙 卷风遮住了我的目标。

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

定语从句译法(一)译成前置定语(二)后置并列分句(三)溶合译法(四)译成状语●The traders wanted safe access to large quantities of Oriental spices,which the European world had come to like, and which people needed for presenting food in days before the introduction of cold storage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食品所必须的。

●I had seldom met an American who served in China during World WarII who had not known Zhou Enlai.二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。

●译成前置定语:●This is the soldier who just returned from the front.译文:这是刚从前线回来的战士。

●To be sure, a great rebuilding project would give jobs to those ofpeople who need them.译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

●In recent years, however, people have begun to become aware thatcities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

●Chemistry deals with changes in matter as a result of which it ispossible to form a new substance.译文:化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物质。

考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》

考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》

英语特殊句型的翻译(《英汉互译实用教程》)Translation of English Special Structures(英语特殊句型的翻译)本章内容提要这里所说的特殊句型,主要是指一些翻译难度较大的句型。

熟悉这些句型并掌握它们的翻译技巧,是翻译训练中不可缺少的课程。

英语特殊句型是英译汉的一个难点。

有些有比较固定的译法,有些则没有。

所以翻译者如果遇到一些难译的特殊句型,就应该多分析,多思索,多联想上下文,多进行逻辑推理,切勿率尔动笔。

这里不可能把英语所有的惯用结构和特殊句型都列全,只能列举一些典型结构,加以探讨翻译的一些特殊技巧及思路。

1. it作先行主语和先行宾语的一些句型的翻译。

[例1] She had said what it was necessary to say.[译文] 要说的话她都说了。

[例2] It is no time for me to hide anything.[译文] 什么东西都来不及藏起来了。

[例3] It is not common for him to receive letters.[译文] 他难得接到几封信。

[例4] How was it possible for so great a commerce to flourish?[译文] 这么大的贸易如何才能兴旺起来呢?[例5] Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies.[译文] 要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。

[例6] The fog made it difficult to calculate the distance.[译文] 雾大得看不出距离来。

[例7] Rumour has it that there will be war.[译文]谣传快要打仗了。

2.强调句型的翻译。

翻译第十三讲(长句的译法)

翻译第十三讲(长句的译法)

八月一日炮舰开始执行任务。在防御者看来, 这是一次挑衅行动,而且似乎是七月三十一日 开始的全面攻击的一个组成部分。
二、逆序法:有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯 不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆 着原文的顺序翻译。
Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.
When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of offensiveness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.
亚历山大〃黑格将军回忆说:“尼克松决定把 会议精简到最低程度。”黑格(将军)本人过 去在国家安全委员会班子里当过基辛格的副手。 一九七二年升任陆军副参谋长。一九七三年接 替霍尔曼当上了白宫办公厅主任。
exercise
It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.

translation skills--特殊句式的翻译

translation skills--特殊句式的翻译

(1)so…that/such…that/so…as to… 天气闷热得大家喘不过气来。 It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath. 他常常高兴得什么都忘了。 He is often so happy as to forget everything. (2)be capable of 他什么事都干得出来。 He is capable of anything.
“搞”字句的翻译
(1) 译为动词或动词短语 “搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从 事”、“进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。 搞字对字的翻译常常是行不通的。 It is often unacceptable to do a word-to-word translation. 这事没啥搞头。 There’s no point in doing that. (2) 译为其他词类 如:你们在搞什么名堂? What are you up to? (“搞”译为副词短语up to)
翻译技巧(十五)
句子的翻译
汉语特殊句式的翻译
TRANSLATION SKILLS
翻译技巧(十五)
句子的翻译(5) 汉语特殊句式的翻译 汉语中有些常见句型如”是”字句、”得” 字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻 译没有、也不可能有固定的公式可以套用, 如汉语的判断词“是”不一定总是翻译成 英译这些句型的有效 方法和策略。
“是”字句的翻译

1. 表示等同,类属和特征,译为主系表结构
(1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势 所 趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.

第十三讲 连动式和兼语式的翻译 汉英翻译 教学用课件

第十三讲 连动式和兼语式的翻译 汉英翻译 教学用课件

6) 我也茫茫然跟着旋转。 I was caught, blankly, in his revolution. 7) 我乘船到外婆家去。 I went to visit my grandma by boat. 8) 弟弟拿废木料做工具箱。 My brother made a tool case with the waste
(三)将兼语式句子中的第二个动词译为状语 1、指挥员表扬他有勇气。
The commander praised him for his courage. 2、她责备孩子迟迟不回家。
She reproached her child for staying out late. 3、那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 4、报上批评这位作家没有真实地反映生活。
让我帮你填报关表吧。 去散步。 他回房间去取钥匙。
Let me help you to fill the customs declaration form.
Go for a walk. He went back to his room for the key.
表示方式状态的的连动式句子可以将其中一个动词译 为分词或介词短语做方式状语或伴随状语。例如:
一、连动式句子的翻译
汉语连动式句子,有的只表示动作行为的先后, 有的表示目的与手段,有的则表示方式状态。
二、兼语式句子的翻译
表示先后词语的连动式可以译为动词谓语用and连接, 也可以将其中一个动词译为分词短语结构。例如:
他把书接过来摆在膝盖上。 He took the book and laid it on his lap. 他的朋友阻止道:“不可性急。” His friend checked him and said: “Hold your

关于汉语中几种特殊句型的翻译

关于汉语中几种特殊句型的翻译

关于汉语中几种特殊句型的翻译摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。

本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。

关键词:汉语;英语;特殊句型;翻译;技巧汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。

但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

(一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。

汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。

下面介绍一些”是”字句的翻译方法。

1. 译为英语连系动词be---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。

Reform is the only process through which China can be revitalized,a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.---那年月,有钱人是天天过年。

In those years,the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.2. 省略”是”字---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档