浅谈法律英语中复合长句的翻译

合集下载

法律英语长句的翻译(下)

法律英语长句的翻译(下)

法律英语长句的翻译(下)一、并列结构通过多重并列结构可以有效地增加句子的长度,例如:例1:Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awards, judgments, costs, expenses, losses, or damages (including without limitation attorney and court fees,value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) ('Expenses and Loss') arising out of their own breach of this Agreement (individually or collectively) and /or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement, and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.这一句共有121个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构句子中包括很多由and和or构成的并列结构,这些并列结构的翻译并不难。

法律英语长句的翻译(上)

法律英语长句的翻译(上)

法律英语长句的翻译(上)长句的翻译Long Legal English Sentences in Translation在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。

“长句”具有两个典型特点,句子字数多,起码要超过50个单词,句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多,在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品,可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。

对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译,具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构:然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。

其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。

在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。

第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割:所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where, while等。

第三,句子中有介词短语的,比如at, for ,in等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。

在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。

在法律英语中,“长句”的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。

下面将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。

一、复杂的从句通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:例1:When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.①这一句共有83个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构在这一句中,有多个从句:when引导的状语从句,that和which 引导的定语从句。

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。

在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。

当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。

因此,对法律翻译的需求也日益迫切。

【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。

要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。

作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。

(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。

例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。

法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译作者:袁华平来源:《科教导刊·电子版》2014年第24期摘要由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的语句长句多。

文章通过分析法律英语长句的特点,提出了在法律翻译过程中如何利用这些特点来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法,以达到提高翻译质量之目的。

关键词法律英语长句结构特点翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A法律英语主要是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,具有鲜明的语言特点。

作为确定法律关系当事人所享有的权利和承担的义务的法律文件,必须清晰明确,不引起歧义,因而法律文件的用词、句法方面便具有了鲜明的特点。

根据王左良和丁往道主编的《英语文体学引论》一书,英语句子的平均长度为17个单词。

由于法律英语所述的法律关系复杂,因而语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语的语句长句多,结构复杂,包含很多从句和修饰成分,远远超出英语句子的平均长度。

1法律英语中的长句结构特点法律语言倾向于繁复的风格,力求详尽无遗。

因此,其显著特点之一就是多用长句,也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。

在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。

因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,且其中的每个主要分句又由几个从属分句修饰限定。

这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。

此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。

所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。

试论法律英语中几种常见句式结构的翻译

试论法律英语中几种常见句式结构的翻译
一 、法 律 英 语 中 “的 ”字 结 构 翻 译 “的”字 结 构 事 实 上 是 中 文 省 略 了 作 为 逻辑主语的行为者的一种语法结构, 在句 子 中 充 当 主 语 。它 们 主 要 有 以 下 几 种 形 式 : 由 抽 象 词 组 成 , 如“ 红 的 是 我 的 , 绿 的 是 你 的”; 由动宾词组 + 的组成, 例如,“值得高 兴 的 是 , 他 没 有 受 伤 ”;由 主 谓 词 组 + 的 , 例 如“: 他指的不是这件事”。“的”字结构在法 律文书中 尤 为 常 见 。“的 ”字 结 构 的 多 种 形 式中, 用于法律文书的主要有动宾词组 + 的, 如“: 构成犯罪的”,“获得证书的”等等。
提单上载有货物可能装于舱面的条 文, 银行当予接受……
第二种是重复先行词。有时, 定语从句 太长, 而主句相对来说较短, 这时可重复一 下先行词, 使得后置的定语从句意思更完 整。如:
The carrier must issue to the shipper a “shipped”bill of lading which must stake that the goods are on board a named ship or ships…
译 文 :Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease- prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。

翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。

翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。

例原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成一个整体。

浅谈法律英语长句的翻译

浅谈法律英语长句的翻译

浅谈法律英语长句的翻译中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1007-0745(2013)01-0048-01摘要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出。

法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解。

本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法。

关键词:法律英语句子结构长句翻译1、引言法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语。

不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点。

首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式。

常用的有here、there和where,与after、by、in、of、under等。

其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有terms and conditions,null and void,able and willing,purchase and sell,agent or collector等等。

陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一。

由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构。

陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然。

除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性。

长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用。

本文着重探讨法语英语长句的翻译方法。

2、法律英语长句的翻译方法法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1]。

特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人。

2.1状语从句的翻译法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务。

浅谈法律英语中复合长句的翻译

浅谈法律英语中复合长句的翻译
r e p a y me n t i n t e r e s t i n a c c o r d a n c e w i t h t h e c o n t r a c t
关键词 : 法律 英 语
翻译
复 合 长句
逻辑结构
从e r e l e v a n t s t i p u l a t i on s o f t h e s t a t e. 随着 我 国社 会 经 济 发展 步 伐 的 逐步 加 快 以及 经 济 全 o 凡借 款人 未 按约定 期 限偿 还借 款 的 , 应 按 约定 或国 家 球化 趋势 的 不断加 强 , 培养 专 业化 法律 英语 翻译 人 才越来 相 关 规定 支付逾 期应 付利 息。 越 成 为我 国 涉 外 法 律 发 展 的 内在 驱 动 力 。 我 国 自加 入
浅谈法律英语 中复合长句 的翻译
熊一 蓉 ( 常 德职业 技术学院)
摘要 : 众 所 周知 , 做翻译 , 最 难 处 理 的 莫 过 于 长句 。 长 句不 仅 语 法 况 , 而普 通语言 中较 少 出现 此类情 况。 结 构较 为 复杂 , 而且 内容 层 次 较 多 、 从 句 和 修饰 成 分 长短 不一 。 法 律 法 律英 语 中 常用 wh e r e引导 条件 状语 从 句 ,而普 通 英 语 作 为 一种 专 业 的法 律 语 言 , 结 构 较 为严 谨 , 严 肃 庄 重 。翻 译 员 在 英 语 中 wh e r e常 引导地 点状 语从 句。在 翻 译时 , 我们 可将 进行翻译 时, 必须 严 格 按 照 翻 译 要 求 进行 翻 译 , 以保 证 法 律 文 件 的 精 确性 、 严谨 性 、 规 范 性 。 本 文 主要 就 法 律 英 语 中 复 合 长句 的翻 译 进 行

法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译

2 . 1 条件 句的使用 由于法律语 言本 身具有的规范功能和提供信息功能需要
的 倾 向缘 于 立 法 者 试 图将 某 一 问题 的相 关 信 息全 部安 置 于 一 通 过 规 定 性 和 描 写 性 的手 段得 以实 现 ,条 件 句 结 构 在 法 律语 个 完整 的句 子 之 内, 避 免 几 个 分 散 的句 子可 能 引起 的 歧 义 。 因 言 中的使用也就变得 非常普遍 。法律英语在句式表达中大量 为 很 多 学者 认 为 ,一 个 立 法 语 句应 该 由三 个 或 更 多 的主 要 分 使 用 条 件 句 的现 象早 在 1 8 4 3年就 引起 了人 们 的注 意 。 Ge o r g e 旬 构成 , 且其 中 的每 个 主 要 分 句 又 由几 个 从 属 分 句 修 饰 限 定 。 C o o d e 将 法 律 英语 的条 件 句 构成 要 素 归 结为 : c a s e ( 情况) , c o n . 这 样 的长 旬 不 容 易 产 生 误 解 ,因 为读 者 不 必 去 核 实 各 个 独 立 d i t i o n ( 条件) , l e g a l s u b j e c t ( 法律主体) 和l e g a l a c t i o n ( 法律行 句 子之 间 的关 系 。此 外 ,他们 还认 为一 系 列 的短 句 带 来 的 不 为 ) , 他 的 比较 典 型 的 分析 例 子 如 下 :
关键词
法律英语
长句 结构特 点 翻译
文献标识码 : A
中图 分 类 号 : H 3 1 5 . 9
法 律英 语 主 要 是 指 普 通法 国家 的律 师 、 法官 、 法学 工 作 者 列 形 式 以及 一 些 修 饰 限 定 成分 构成 。但 不 可 否 认 ,该 言特点。作为确定法律关 论中英文都 同样达到 了法律语言所 要求 的结构周密严谨、意 系当事人所享有的权利和承担 的义务 的法律文件 , 必 须清 晰 义 明确 清 晰 的表 达 效 果 。 明确 , 不 引起歧义 , 因而法律 文件 的用词 、 句法方面便 具有 了

浅谈法律英语长句的翻译

浅谈法律英语长句的翻译

浅谈法律英语长句的翻译摘要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出。

法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解。

本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法。

关键词:法律英语句子结构长句翻译1、引言法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语。

不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点。

首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式。

常用的有here、there 和where,与after、by、in、of、under等。

其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有terms and conditions,null and void,able and willing,purchase and sell,agent or collector等等。

陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一。

由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构。

陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然。

除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性。

长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用。

本文着重探讨法语英语长句的翻译方法。

2、法律英语长句的翻译方法法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1]。

特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人。

2.1状语从句的翻译法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务。

条件状语从句中常出现的句式骨架是:If X,then Y shall do Z。

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。

法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。

一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。

首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。

例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。

其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。

此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。

二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。

例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。

2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。

因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。

比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。

三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。

对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。

对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。

例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。

法律文件中的长句如何翻译(三)

法律文件中的长句如何翻译(三)

英语和汉语是两种不同的语⾔,但在句⼦结构上毕竟还有相同点,⼤体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。

只要英语句⼦可以按其原有的成分排列顺序转换成结构⼤体相同的汉语句⼦,翻译时就应当照办,⽽不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。

按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译 如果⼀个英语句⼦⽆法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义⽤汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成⼀句或⼏句意思连贯、内容完整的句⼦。

(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries. 15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位⼈⼠,韩叙⼤使和温斯顿?洛德⼤使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。

上⾯的英语句⼦与译⽂在“时间”安排上顺序不⼀样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),⽽汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。

同时,英语句⼦先说上海公报具有持久的意义,⽽后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位⼤使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”⽽“果”。

这句长句的译⽂,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。

法律英语中复合长句的翻译

法律英语中复合长句的翻译

法律英语中复合长句的翻译In the field of legal English, translating complex compound sentencesLegal English is a highly specialized field that requires translators to possess not only a strong command of the English language, but also extensive knowledge of legal terms and concepts. One challenge that translators often encounter in this field is the translation of complex compound sentences. These sentences can be quite lengthy and contain multiple clauses, making them difficult to accurately and effectively translate while maintaining the intended meaning.One important aspect to consider when translating such sentences is the proper understanding of the structure and meaning of each individual clause within the sentence. Without a clear understanding of each clause's relationship to the others, it can be challenging to produce an accurate translation. Thus, it is crucial for legal translators to carefully analyze the sentence and break it down into its constituent parts before attempting to translate it.In addition to analyzing the sentence structure, it is also important to pay close attention to the legal terminology used within the sentence. Legal English is known for its use of specialized vocabulary and terminology that may not have direct equivalents in other languages. Therefore, legal translators must possess a solid understanding of both legal concepts and terminology in both languages to ensure that they convey the intended meaning accurately.Another key consideration in translating complex compound sentences is to preserve the coherence and cohesion of the sentence in the target language. This means ensuring that the translation flows smoothly and is easily understood by the reader. Translators must strive to maintain the logical and grammatical structure of the original sentence, while still adhering to the syntax and grammar rules of the target language.Translating compound sentences may also require the use of suitable punctuation and conjunctions to accurately represent the relationships between the various clauses. Translators must carefully choose the appropriate conjunctions and punctuation marks to ensure that the meaning and structure of the original sentence are preserved in the translation.Furthermore, translators must be aware of cultural and legal differences that may exist between the source language and the target language. Certain legal concepts and principles may not have direct equivalents in the target language, requiring translators to use their judgment and linguistic skills to find suitable alternatives that convey the intended meaning effectively.In conclusion, translating complex compound sentences in legal English requires a combination of linguistic proficiency, legal knowledge, and careful attention to detail. Translators must analyze the sentence structure, understand the legal terminology, and accurately convey the meaning and coherence of the original sentence in the target language. This can be a challenging task, but with proper skills and expertise, translators can produce high-quality translations that meet the demands and requirements of the legal field.。

法律文件中的长句如何翻译(一)

法律文件中的长句如何翻译(一)

做翻译,最难处理的莫过于长句。

这⾥所谓的“长句”,不单纯就句⼦的长度⽽⾔,⽽且是指语法结构⽐较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在⼀个以上的句⼦。

鉴于法律⽂件的⽬的、性质和⽂体特征,其长句出现的频率远远⾼于其他⽂字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。

因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之⼀。

翻译长句,⾸先要从语法分析⼊⼿理解句⼦的完整意思,⽽后在理解的基础上将其意思⽤通顺的汉语翻译出来。

以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句⼦的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前⾯有⼀个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,⼜夹带着⼀个时间状语(after the signing of this agreement)和⼀个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement)。

法律英语中长句的翻译

法律英语中长句的翻译

法律英语中长句的翻译
袁华平
【期刊名称】《湖南农业大学学报:社会科学版.素质教育研究》
【年(卷),期】2008(009)006
【摘要】由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题
的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的长句多。

基于法律英语长句的特点,在法律翻译过程中,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。

这样才可达到提高法律翻译质量之目的。

【总页数】3页(P147-149)
【作者】袁华平
【作者单位】湖南公安高等专科学校,湖南长沙410138
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律英语长句翻译策略 [J], 谢金荣;唐淑华
2.法律英语中的长句翻译 [J], 袁华平
3.长句的语法分析在法律英语翻译中的作用 [J], 于芳
4.法律英语的特点及长句的翻译方法 [J], 苏晓静
5.浅谈法律英语中复合长句的翻译 [J], 熊一蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈法律英语中复合长句的翻译

浅谈法律英语中复合长句的翻译

摘要:众所周知,做翻译,最难处理的莫过于长句。

长句不仅语法结构较为复杂,而且内容层次较多、从句和修饰成分长短不一。

法律英语作为一种专业的法律语言,结构较为严谨,严肃庄重。

翻译员在进行翻译时,必须严格按照翻译要求进行翻译,以保证法律文件的精确性、严谨性、规范性。

本文主要就法律英语中复合长句的翻译进行了研究,并提出了自己的看法。

关键词:法律英语翻译复合长句逻辑结构从句1概述随着我国社会经济发展步伐的逐步加快以及经济全球化趋势的不断加强,培养专业化法律英语翻译人才越来越成为我国涉外法律发展的内在驱动力。

我国自加入WTO以来,涉外法律领域就引起了法律界的广泛关注。

为适应当前发展形势下的法律英语翻译需要,我国必须加快专业人才培养力度,培养一批高质量的专业化法律英语翻译人才。

而对翻译员来说,其知识结构和能力结构直接决定着其专业业务水准。

在进行翻译时,翻译员必须严格参照一定的翻译标准,在保证翻译准确的基础上,使翻译语言更为通顺流畅,符合汉语表达习惯。

所谓翻译英语,就是指法律工作者和研究人员在法律领域使用的一种专门语言,它是英法美系国家的法律语言,是语言的一种功能变体。

目前,我国在对法律英语的界定和认识上,仍存在一定的缺陷与不足。

本文以法律英语中复合长句的翻译为研究对象,系统地分析和阐述了翻译中应注意的一些问题,以期为今后法律英语的翻译提供良好借鉴。

2法律英语翻译策略翻译员在对法律英语进行翻译,尤其是对法律英语中的长句进行翻译时,必须从其整体结构出发进行翻译,尽量保持其原句结构的完整性,并深入把握句子结构,在保证句子含义不变的基础上,采用清晰连贯的表达方式将法律条款呈现出来看。

与其他语言不同,法律英语不仅具有一般语言的特点,还体现着法律的功能性。

在翻译长句时,翻译员可以从主句入手,先理清主从句之间的关系,再根据逻辑关系进行翻译。

一般地,一条法律英语规范中常会使用两个或以上的条件状语从句,这在普通英语中是极少出现的。

法律英语英文合同中长句的翻译技巧

法律英语英文合同中长句的翻译技巧

法律英语英文合同中长句的翻译技巧身为法律汪的我们有时难免需要看一些英文合同,但是望着满篇的大长句,总有一种无从下手的感觉。

事实上英文合同中的长句也是有套路的,下面审判君就给你安利一下这些长句的套路。

(不知道看到满篇大长句的你是不是这种状态?)英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。

简单长句在翻译英文合同的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。

这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

例1:The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.译:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

例句详解1这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。

2修饰谓语动词的状语有三个:a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destinationb.方式状语:being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor。

c. 目的状语:for short-weight3状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

法律英语句子结构特点及其翻译

法律英语句子结构特点及其翻译

收稿日期:2007-02-03作者简介:肖云枢(1957-),西南政法大学外语学院副院长、法律语言文化与翻译研究中心教授,主要从事语用学、法律语言学与法律翻译研究。

第29卷 第3期 宁夏大学学报(人文社会科学版) Vol 129 No .3 2007年5月 Journal of N ingxia University (Hu manities &Social Sciences Editi on )May 2007法律英语句子结构特点及其翻译肖云枢(西南政法大学外语学院,重庆 400031)摘要:法律英语是指法律界通用的书面英语。

它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。

笔者从六个方面探讨了法律英语句子结构的特点,并对翻译这类句子的技巧进行了简要的讨论。

关键词:法律英语;结构;翻译中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:1001-5744(2007)03-0179-04 法律英语是指法律界通用的书面英语,包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等,尤其是指律师起草法律文件惯常使用的语言。

法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

关于法律英语的用词、语义、修辞等特点,国内已有学者撰文论述,但就其句子结构方面的特点,以专题论述的还不多见。

笔者拟先就这一问题作简要阐述,然后再谈谈翻译这类句子要注意的问题。

一 句子结构特点1.句子类型英语句子按使用目的分为四类:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

由于这四种句类各自的表意功能不同,因此,法律英语对这四类句子的选择也有所侧重。

由于在立法语言中,要准确、明白地说明法律规范,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据和事实依据。

因此,法律英语中陈述句的使用频率比一般语体高得多。

在法律英语规范文件和法律文书中,一般对疑问、祈使、感叹三种句类是排斥的。

如《美国联邦宪法》(the United States Constituti on )和《维也纳外交关系公约》(V ienna Conventi on on D i p l omatic Relati ons )使用的句子几乎全部都是陈述句。

法律英语长句怎么翻?上篇

法律英语长句怎么翻?上篇

法律英语长句怎么翻?上篇都说法律英语难,难在哪里?第一是词汇和术语。

第二就是九曲十八弯的长句。

想必接触过法律英语文件的朋友都有被长句支配的恐惧,我找啊找啊找,怎么还看不见句点,到最后发现原来这一段就一句。

还没开始读长句时,你的脑子是这样的:读着读着你的脑子变成了这样:我我我……别怕,今天就让小英给你一把快刀斩乱麻!对于长句的翻译,咱们分为两期来讲,上篇给大家介绍现象、原因及类别,下篇分析针对长句问题的解决方法。

【抓狂预警】下文将出现多个长句,愿读者朋友心静如水,自己先读懂,尝试翻译后再看分析和译文。

引子首先,什么是法律长句?多长算做长句?这个具体的标准没有定论,就像无法说出多少粒沙子才能称为沙堆一样,但是我们可以凭感觉啊,觉得是一堆就是一堆咯,觉得这个句子长的要命,那它就是长句喽。

“法律英语句子结构复杂,修饰成分很多,常出现一个主句多个从句,从句套从句,再套从句的情况。

在‘规范性语言’文体文本中,尤其是在立法(包括合同契约等)中,一个句子常常多达一两百单词”。

(宋雷)分类某子曰过:分类是解决问题的第一步。

法律英语的长句分为以下几类:1.简单句长句所谓的简单句长句,就是有些句子看起来虽然很长,但是只有一套主谓宾结构,但有许多并列成分存在,要么是有多个主语或多个谓语,要么有其他成分的叠加并列,所以会长达几十个甚至上百个单词。

举个栗子:(1)A weak version of judicial review would allow a constitutional court to interpret the constitution and give advice to government officials on what its requirements might be, but would not allow judges to give legal effect to such interpretations.分析及译文▼分析:这个句子一共 39 个单词,整个句子由一个主谓结构的句子组成,句子的主语为“A weak version of judicial review”,三个谓语动词分别为 allow, give, allow,宾语分别为 a constitutional court, advice 和judges.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈法律英语中复合长句的翻译众所周知,做翻译,最难处理的莫过于长句。

长句不仅语法结构较为复杂,而且内容层次较多、从句和修饰成分长短不一。

法律英语作为一种专业的法律语言,结构较为严谨,严肃庄重。

翻译员在进行翻译时,必须严格按照翻译要求进行翻译,以保证法律文件的精确性、严谨性、规范性。

本文主要就法律英语中复合长句的翻译进行了研究,并提出了自己的看法。

标签:法律英语翻译复合长句逻辑结构从句1 概述随着我国社会经济发展步伐的逐步加快以及经济全球化趋势的不断加强,培养专业化法律英语翻译人才越来越成为我国涉外法律发展的内在驱动力。

我国自加入WTO以来,涉外法律领域就引起了法律界的广泛关注。

为适应当前发展形势下的法律英语翻译需要,我国必须加快专业人才培养力度,培养一批高质量的专业化法律英语翻译人才。

而对翻译员来说,其知识结构和能力结构直接决定着其专业业务水准。

在进行翻译时,翻译员必须严格参照一定的翻译标准,在保证翻译准确的基础上,使翻译语言更为通顺流畅,符合汉语表达习惯。

所谓翻译英语,就是指法律工作者和研究人员在法律领域使用的一种专门语言,它是英法美系国家的法律语言,是语言的一种功能变体。

目前,我国在对法律英语的界定和认识上,仍存在一定的缺陷与不足。

本文以法律英语中复合长句的翻译为研究对象,系统地分析和阐述了翻译中应注意的一些问题,以期为今后法律英语的翻译提供良好借鉴。

2 法律英语翻译策略翻译员在对法律英语进行翻译,尤其是对法律英语中的长句进行翻译时,必须从其整体结构出发进行翻译,尽量保持其原句结构的完整性,并深入把握句子结构,在保证句子含义不变的基础上,采用清晰连贯的表达方式将法律条款呈现出来看。

与其他语言不同,法律英语不仅具有一般语言的特点,还体现着法律的功能性。

在翻译长句时,翻译员可以从主句入手,先理清主从句之间的关系,再根据逻辑关系进行翻译。

一般地,一条法律英语规范中常会使用两个或以上的条件状语从句,这在普通英语中是极少出现的。

本文主要以状语从句和定语从句为例,分析了法律英语的翻译策略。

2.1 状语从句翻译策略状语从句在整句中起着副词作用。

按照其作用的不同,可将状语从句分为时间状语从句、让步状语从句、比较状语从句、原因状语从句、结果状语从句等。

在法律英语中出现频率较高的状语从句为条件状语从句、目的状语从句、时间状语从句、方式状语从句。

2.1.1 条件状语从句翻译策略。

法律英语中常使用whereas,provided that,unless,in case,on condition(that)...,supposing等词引导条件状语从句,且句子通常放在句首,表示法律规则中的假设条件。

法律英语中,法律规则主要由行为主体、假设条件、应承担的法律后果三部分组成,三者缺一不可。

法律英语规范中常会使用大量的条件状语从句来表示假设条件,即社会上可能发生的一些情况,而普通语言中较少出现此类情况。

法律英语中常用where引导条件状语从句,而普通英语中where常引导地点状语从句。

在翻译时,我们可将其翻译为“凡……”。

例1 Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time,it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.凡借款人未按约定期限偿还借款的,应按约定或国家相关规定支付逾期应付利息。

例2 In the event of the loss of the breadwin-ner,a pension shall be awarded to incapable family members of the deceased breadwinner as a result of a work-related injury or illness irrespective of his length of service,and if the death was caused by other reasons-subject to the relevant total length of service,which shall depend on the age of the insured employee at the time of his death.如果负担一家生计的员工因工伤或与工作相关的疾病死亡,则雇主无需考虑其工龄,应统一将死亡抚恤金发放至死者无工作能力的家庭成员手中;因其他原因导致死亡的,雇主需根据死者总工龄发放抚恤金,工龄计算取决于参保职工的死亡年龄。

在上述条件状语从句中,条件句共有两句,分别由in the event of和If引导,表示一种假设情况。

这两个状语从句表达了假定情况下,当事人享受的权利和履行的义务,是该条法律规范生效的前提条件。

在进行翻译时,翻译员可以先翻译条件,再翻译结果,以保证其因果联系的完整性。

同时,翻译员还可以按照中文惯有的表达习惯,采用逆译的方式进行翻译,在不影响法律严谨性的前提下,理清主从句关系,提高法律语言的通顺度。

法律英语翻译既是一个还原语言原貌的过程,也是一个再创造的过程。

翻译员只有严格按照翻译原则,在保证准确度的前提下,流畅完整地表达出法律条款的真实思想和背后蕴含的法律精神。

2.1.2 目的状语从句翻译策略。

目的状语从句在法律英语中也较为常见,主要集中在表示协议的法律条文中,表示合同履行的目的。

目的状语在句中用作补充说明或进一步解释双方当事人所享受的权利以及承担的义务。

目的状语从句多用that (以便),so that (以便),Lest (免得;唯恐),in orderthat (为了;以便),for fear that (生怕;以免)等词引导。

用不同的引导词引导从句时,使用者必须考虑从句在句中的位置。

一般地,so that和that引导从句时,从句多位于句末。

在翻译时,翻译员必须弄清各部分结构之间的关系,避免产生歧义,影响句子的准确性和严谨性。

同时,翻译员还要考虑各句间的逻辑关系。

在翻译法律英语中的目的状语从句时,翻译员多使用顺译法。

2.1.3 时间状语从句的翻译策略。

时间状语从句多表示时间连接关系。

常见的连接词有when,while,until,before,after,as soon as,since等,不同的连接词表示的时间先后顺序不同。

普通英语语言环境下,时间状语从句的位置较为灵活,既可以位于句首,也可以位于句中,还可以位于句末。

但法律英语是一种准确度和严谨性较高的语言,为避免歧义的产生,时间状语从句一般位于句首,在翻译时,先翻译从句,再翻译主句。

例3 When a child is bom, a lump-sum benefit shall be paid. The amount of benefit for each child bom and the procedure for its payment shall be established by legislation.当孩子出生时,雇主应将员工的生育福利一次性支付完。

立法应对每个出生孩子的福利金额和支付程序做出明确规定。

上述时间状语从句中,从句用when做引导词表示时间,即当……时,主从句时态均为一般将来时,这与普通英语中的要求是一致的。

本句采用顺译法进行翻译,显示出了时间状语从句的重要性,同时也有效保证翻译的准确度。

2.1.4 方式状语从句的翻译策略。

方式状语从句在法律英语中主要表示当事人履行其职责的行为方式,常见的引导词主要有as,as if,as though等,表方式之意。

在法律英语中,方式状语从句较为隐蔽,不易被发现。

因此,在翻译含有方式状语从句的法律条款时,翻译员首先要找出方式状语从句的所在位置,再按照句意进行翻译。

法律英语中,方式状语从句主要表示双方当事人履行义务的方式,在翻译时可灵活把握。

例4 Payment of forced leave caused by the employees failure to execute the decision of an authority for the consideration of labor disputes concerning the reinstatement of an employee at his former employment should be paid by the employer the way the payment of excessive work hours due to employers should be paid which is just mentioned above.处理劳资纠纷的机构做出决策后,关于恢复职工原来工作岗位,如果雇主没有执行,导致员工被迫休假的,其休假期间的报酬应由雇主支付,与上述提到的由雇主造成加班的情况一样给予报酬。

例4中,整个句子的句式结构较为复杂,没有出现常见的方式状语引导词,只用一个the way进行连接,表当事人的义务履行方式。

句中包含长句,在翻译处理时,翻译员可以先找出整个句子的框架,再将修饰部分逐一填补进去。

该句包含的翻译方法较多,不仅有顺译法、逆译法,还有分译法。

我们仔细分析例句可知,该项法律条款中涉及的双方当事人有雇主和雇员,整句表达的主要意思为,如果在双方达成协议的情况下,雇主如果未按协议规定回复员工原来的工作岗位,则应支付员工在休假期间的应得报酬。

其中,句子涉及的履行方式为雇主支付休假期报酬,这与员工加班时的报酬支付方式是一致的。

在翻译时,翻译员必须弄清句子表达的总体思想,理清句子涉及的具体事项,再采用汉语惯用的表达方式表达出来。

2.2 定语从句的翻译策略定语从句是表示修饰限定之意的从句,它一般在主句中充当定语成分。

定语从句的位置较为固定,一般位于先行词之后,主要包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种。

其中,非限定性定语从句主要起到修饰、补充、说明的作用,一般使用较少。

而限定性定语从句使用频率较高,它是先行词不可缺少的部分之一,去掉后,句子意义会发生较大变化。

定语从句的长短和结构存在较大差异,既有形式较长、结构复杂的句子,又有形式较短,结构单一的句子,需根据表达需要进行选择。

在法律英语中,定语从句的使用范围较广,它涉及到社会生活的各个方面。

定语从句的使用一方面明确了法律条款的内容,使其更为清晰、明确;另一方面还进一步保证了公民权利和义务的准确性,避免了法律、法规条文理解上的歧义。

相关文档
最新文档