广外考研2009翻译写作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part I writing (100 points)
1.
Summary writing (40points)
Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 15--200 words. You must not copy complete sentences directly from the passage, which will incur deduction of your scores.
Language is more than just a means of communication. It influences our culture and even our thought processes. During the first four decades of the 20thcentury, language was viewed by American linguists and anthropologists as being more important than it actually is in shaping our perception of reality. This was mostly due to Edward SAPI and his student Benjamin Whorf who said that language predetermines what we see in the world around us. In other words, language acts like a polarizing lens on a camera in filtering reality—we see the real world only in the categories of our language.
Cross cultural comparisons of such things as color terms were
used by SAPI and Whorf as evidence of this hypothesis. When we perceive color with our eyes, we are sensing that portion of electromagnetic radiation that is visible light. Infect, the spectrum of visible light is a continuum of light waves with frequencies that increase at a continuous rate from one end to the other. Another words, there are no distinct colors like red and green in nature. Our culture, through language, guides us in seeing the spectrum in terms of the arbitrarily established categories that we call colors. Different cultures may divide up the spectrum in different ways. This can be seen in the comparison of some English language colors with their counterparts in the Tiv language of Nigeria:
(表格第二列第二行,请加一右斜线,把ii(high value)和Pupu (low value)分隔开。)
SAPI and Whorf interpreted these data as indicating that colors are not objective, naturally determined segments of reality. In other words, the colors we see are predetermined by what our vulture prepares for us to see. This example used to support the SAPI- Whorf hypothesis was objectively tested in the 1960’s. That research indicated t hat they went too far. All normal humans share similar sense perceptions of color despite differences in color terminology from one language to another. The physiology of our eyes is essentially the same. People all over the world can see subtle gradations of color and can comprehend other ways of dividing up the spectrum of visible light. However, as a society’s economy and technology increase in complexity, the number of color terms usually also increases. That is to say, the spectrum of visible light gets
subdivided into more categories. As the environment changes, culture and language typically respond by creating new terminology to describe it.
It is now clear that the terminology used bya culture primarily reflects that culture’s interests and conce rns. For instance, Indians in Cnada’sNorthwest Territories typically have at least13 terms for different types and conditions of snow, while most non-skiing native Southern Californians use only 2terms--ice and snow. That does not mean that the English language only has 2terms. Quite the contrary, there are many more English words that refer to different states of frozen water, such as blizzard, dusting, flurry, frost, hail, hard pack, powder, sleet, slush, and snowflake. The point is that these terms are rarely if ever used by people living in tropical or subtropical regions because they rarely encounter frozen water in any form other than ice cubes. The distinctions between different snow conditions are not relevant to everyday life and children may not even have the words explained to them. However, people in these warmer regions make fine distinctions about other phenomena that are important to them. For instance, coastal Southern Californians often have dozens of