简析德语中动物熟语的特点
德语熟语学研究现状与特征分析
r t l i c h e n R e d e n s a r t e n ) 的差异 , 即谚 语 属 于 语 句 层
面, 成语 属 于词 汇层 面 。对 于 这种语 言 现象 的关 注
直 接导 致 了谚语 学 的产生 , 其研 究重 点 主要来 自于
民俗学 和 文化历 史学 , 而并 非语 言学 。直到上 世 纪
一
、
德 语熟语 学研 究 的发展
分, 并 且描 述 了熟语 的一 系列 特 征 , 这对 于后 来 的 熟语 学研 究起 到 了重要 的作 用 。1 9 6 1 年, K l a p p e n - b a c h借 助于 V i n o g r a d o v的研究 , 对 于德语熟 语进 行
法研 究 。这些语 言学 分 支 学科 从 各 自角度 为熟 语
学研 究做 出 了贡献 。熟语 学研 究建 立 十五年 以来 ,
源学 问题 。随着 语 言学研 究 的不断 深化 , 特别 是受
到英美 语 言学界 的影 响 , 德语 熟语学 研究 也更 呈 现
已经 呈现 出研 究 角度 的 多样 化 趋 势 。居 于德 语 熟 语学 研究 主 导 地 位 仍 然 是 德 语 熟 语 的语 用 研 究 。 除此 之外 , 除 了单 语 熟语 研 究 外 , 比较 熟语 学 研 究
也方 兴未 艾 。另外 , 不 同篇章 类型 中的熟语 单 位按
出跨学 科 和多视 角 的研究 模式 , 并且 更偏 重理 论研 究 。但 是 由于 大部 分 的研究 试 图把 熟 语 学语 言 材
料和 “ 转换 生 成 语 法 ” 结合在一起 , 因此 研 究 视 角 的多元 化 特征 又受 到 了影 响 。 前 苏 联 语 言学 界 对 熟语 学 进 行 了更 加 深 入 和 广泛 的研 究 , 从 而在 国际熟语 学研 究领 域居 于领 先 地位 。正 是在前 苏 联语 言学 界 的努 力 下 , 熟语 学研 究才 真正 成为 一 门独 立 的学 科 。他 们 大 量 的 研 究 成果证 明 了语 言学 界 对 于 熟 语 问题 的 浓 厚 兴 趣 。 1 9 4 7年 , V i n o g r a d o v对 于 熟 语 的 固定 性 进 行 了 划
从中德动物熟语文化形象看中德文化差异——以有关“狗”的熟语为例
才
从中德动物熟语文化形象看 中德文化差异
— —
以有关 “ 狗”的熟语为例
杨 沽 湘潭 大学
语 言被 看 成 文化 的载 体 ,而熟 语 是文 化 的一面 镜 子 , 反映着 我们 生活 的方方 面面 。在 熟语 中 ,有 很大 一部分 与 动物有 关 。这些 熟语的 出现 ,繁 荣 了人类 的语 言,而且 还 丰富 了人 类文 明的 内涵 。在 日常 生活 中,狗被 人 类驯 化 , 其历 史悠久 ,因此 ,在 中文和 德语 中,都存 在 着大量相 关 熟语 。本文 从 中德 有关 “ 狗 ”的动物 词汇 中挑 出一些代 表 性 的熟语进 行分 析,一 方面希 望为 德语 学习者 呈现两 国文 化 的异同 ,另一方面 也 能为 德语 熟语学 习提供 一些帮 助。
摘 要 :熟语 是语 言在 长 期发展 过 程 中逐渐 形成 的 ,它是 一个 民族 文化 的沉 淀 ,同 时也反 映 了一个 民族 的 文化特 色。本文 从 中德 与 “ 狗 有 关的熟语 出发 ,通过 比较两种语 言相 关熟语 中的 “ 狗 的文化形 象异 同, 旨在促 进 两种文化 和语 言 的交流。 关键词 :熟语 ;狗;文化形 象 ;中德 文化差 异
的心 中都有 其相似 或者 不 同的文化 形象 。本文 通过 对两 国 有关 “ 狗 ”的熟 语的 分析 ,发现狗 给人 的文化 形象 ,可 以 分 为三种一一 贬 义, 中性 和褒义 。 ( 一) 贬 义的词汇形 象 在 中 文 里 ,有 关狗 的熟 语往 往 都 是 贬 义 的 ,在 其 形 象 上 ,给 人的 大多 是卑贱 低下 的印象 。这是 因为在 中 国漫 长 农耕 的文化 中 ,狗 作为 看护庭 院 的物 件 ,并没 有成为 人 们 必 不可 少 的劳 动 工具 ,而 其 “ 哮 贫不 哮 富 ” ,对 主人 讨 好 谄媚 的行 为深为 中 国人 所不 耻 。在 这种贬 义 的词汇形 象 中,如 果从 “ 狗 ”所 指代 的角度 看 ,对应 熟语又 可 以划 分 为两类 一一 用 “ 狗 ”来 比喻人 ,用 “ 狗 ”单纯地 指动 物狗 本身。 以“ 狗 ”来 比喻人 的 熟语 ,基 本上 是 用来 贬 低 人的 , 如表 示 一个 人 不高 明 ,可 以说 “ 狗 嘴 里吐 不 出象 牙 ”“ 落水 狗 ” ,“ 丧 家之 犬 ” ;要 是 一 个 人仗 势欺 人 ,势 利 谄 媚 ,我 们 则 骂他 “ 狗奴才” , 说 他是 “ 狗仗 人 势 ” ,“ 狗 眼看 人低 ” ;品行 低劣 的,可 以 用“ 狗男 女” ;陋 习难 改的 ,人 们 骂 “ 狗 改不 了吃屎 ” ;嘲 弄之意 ,形容 人不知好 歹 ,可 以用 “ 狗胆包 天 ”…… 值 得注 意 的是,在 中 国一 些地 区,人们 习惯 给 自己的 孩子取 带有 “ 狗 ”字的名 字,希 望 自 己的孩 子 能像狗 一样 成 长,如 “ 狗蛋” ,“ 二狗 ” ,“ 狗 娃 ”等。在 这里 ,狗 的形 象并 不是用 来对孩 子地 位 的贬 低 ,而 是 由于人们 看到 了狗 生命力顽 强,所 以希 望孩 子也拥有像狗 一样强盛 的生 命力 。 三 、结语 综上所 述 ,通过对 中德 两种语 言 中有关 “ 狗 ”的熟语 的对 比分 析 ,我 们 可 以得 出,在 中德两 种不 同的文 化 中 , “ 狗 ”在 熟 语 中的 词汇 形象 ,有 些相 似 的地 方 ,但 是也有 些差 异。如 都有表 示卑 贱的 意思 ,但 德语 中 的 “ 狗 ”有 “ 穷 困潦倒 ”这样 一种 形 象,这 在 中文 中鲜 少 能找 到 ;而 在 中文里 面 ,“ 狗 ”有表 示 吉祥 的褒 义 形 象,但 在德 语 中 却没有 。 而 在 这 些 形 象异 同的 背后 ,反 映 的是 不 同 的文 化 下 人们对 动物 的共识 ,更重 要 的是反 映了不 同文化 在宗 教信 仰 ,民族传 统和 生活方 式等 方面各 自的特 点 。因此 ,在外 语学 习和跨 文化 交际 中, 只有 深层地 了解 了熟 语的 文化 内 涵, 才 能够更 好 的掌握熟语 和顺利 进行跨 文化交 流 。
趣谈动物在汉_德俗语中的异同
28人类喜欢拿动物打比方借以表达自己的感情,这在俗语中得到了充分的体现。
同时由于历史、习俗、价值观念以及宗教信仰等因素的影响,汉、德两种语言赋予了动物不尽相同的文化内涵。
一、同一动物在汉、德俗语中有相同的文化内涵动物的基本属性是相同的,从这一角度出发人们会产生相同或近似的联想,由此动物获了相同的文化内涵。
比如,汉语中的“老狐狸”意指奸诈、狡猾的人,而德语中的表达正是“schlau wie ein Fu chs ”(像狐狸一样狡猾)。
再如,德语也用“ein Wolf im Schafspelz ”(披着羊皮的狼)来形容伪善而本性凶残的人。
对于拿鹦鹉作的比喻在德语中也是“wie ein Papag ei alles n a ch p lap p er n ”(鹦鹉学舌)。
我们常说“勤劳的蜜蜂”,德国人也说“fleißig wie eine Biene ”。
二、同一动物在汉、德俗语中有不同的文化内涵由于传统文化和价值取向的不同,生活在不同文化背景里的人很容易对同一动物产生不同的联想,从而赋予它们不同的、甚至是截然相反的文化内涵。
“龙”(Drache)是神话传说中的动物。
在中国文化里“龙”象征着高贵、权威,所以历代皇帝都自称“真龙天子”,中华民族是“龙的传人”,中国是“东方巨龙”,为人父母的都“望子成龙”。
然而,西方文化中的“D r ach e ”却是狰狞的怪兽、邪恶的代表。
德语中的“Drache ” 除了其本意外,还指“eine Frau, die immer mit allen 趣谈动物◆武汉大学外语学院德语系研究生 毛学勤在汉、德俗语中的异同s t r e i t e t”(泼妇、母夜叉)。
“凤凰”(P hön ix)在中国文化中是百鸟之王,常被用来比作皇后。
汉语中的凤凰象征吉祥,正所谓“龙凤呈祥”。
在德语里“P hön ix”意寓“长生鸟”、“不死鸟”, “wie ein Phönix aus der Asche steigen”(凤凰涅磐)。
动物在中德文化中不同的含义_中德文化差异
动物在中德文化中不同的含义_中德文化差异论文导读::语言是一个国家文化的载体,人们可以通过这个国家语言了解本国的历史、习俗、价值观念以及宗教信仰等方面。
动物在人们日常生活中的使用程度很高,是一个能够很好表达两国文化差异的方面。
本文就针对这个方面对中德两国文化差异展开讨论。
语言,是人类文明的标志,是一个国家文化的载体,也是文化的一个重要的组成局部。
人们可以通过这个国家语言了解本国的历史、习俗、价值观念以及宗教信仰等方面。
其中,关于动物的词汇和习语在各国文化中都占有举足轻重的作用。
本篇文章就针对汉,德两种语言中对动物的文化内涵赋予不同的含义展开讨论:一、同一种动物在汉、德两种语言中有相同的象征意义动物在世界各地的根本属性是相同的,从这一角度出发人们会产生相同或近似的联想,由此动物获了相同的文化内涵。
再如,牛在农业社会是必不可少的劳动力。
在机器创造之前,拉车、耕田、推磨等重体力活只能靠它。
所以在农业社会,牛被看作是农民家里非常重要的财产。
因此牛在两种语言中都有财富的象征意义。
如汉语里的一个黄牛半个娃,喂牛如孝子都表达出牛对农民的重要性。
德语表现牛作为财富的谚语通常都用奶牛(Kuh)这个词,如EinMantelundeineKuh,decktvielArmut."(一件大衣一头奶牛,贫困不再愁)此外,由于牛体形庞大,动作缓慢,而且总是毫无怨言地做着辛劳的工作,所以它在两种语言中又都有愚蠢、反响迟钝的象征意义。
如汉语谚语对牛弹琴,一窍不通,成语牛骥同皂,德语谚语MankannvoneinemOchennichtmehrverlangenaleinStuckRindfleich."(从牛那里我们只能得到牛肉)等等。
还有,驴子这种动物在两种语言中都是愚蠢的象征,比方德语中DuEell"(你这头驴!)或者SoeinalterEelj"(真是头老驴子!)都是骂人的话,相当于我们的你这头蠢驴!。
从动物熟语看中德文化差异
汇 系 统 中 的 一个 重 要 子 系 统 。
1红 色 .
中国人 对 红 色有 着 特 殊 的感 情 和 喜爱 . 传统 认 为 红 色 代 表 喜 庆 、 暖 、 亮 、 功 和 财 富 , 此 , 大 量 的 习 语 与 红 色 有 温 明 成 因 有 关 ,如 :开 门红 ( e i w l t m k g o at ;红 光 满 面 t b g e ; a e o ds r ) o n lo a t (n ’ c lwigw t e l ; ePik ; 颜 知 己 ( o o o e Sf ego n i h at i t n ) 红 a h hnh ab s m
l
从 动 物 熟 语 看 中 德 文 化 差 异
龚 乐 宁
( 州大学 , 南 郑州 郑 河
摘 要 : 言 是 反 映 一 个 民族 文 化 的 镜 子 , 同 的 语 言 背 语 不 后 潜 藏 着 不 同 民族 间 的 文化 差 异 。作 为 与人 类 共存 于 自然 界 的 伙 伴 . 物 在 人 类语 言 中扮 演 着十 分 重 要 的 角 色 。 物 不 仅 动 动 直 接 融 入 人 类各 民族 的社 会 生 活 ,还 以其 自身 鲜 明 具 体 的 形 象给 人 们 以 启 示 ,成 为人 们 认 识 世 界 、认 识 社 会 的 一 个观 照 点 动 物 熟语 具 有 普 遍 存在 的 民族 性 . 它体 现 了 生动 的 词 汇 现 象掩 盖 的 该 文化 群 体 对世 界 的 不 同理 解 , 因而 更 能 够 表 现 出 不 同 民族 文 化 间 的 差异 , 蕴含 着 丰 富 的人 文 价 值 。 文 拟 通 过 本 比较 中德 常 见 的 几 种 动 物 相 关 熟语 , 简要 分 析 其后 隐 藏 的 两
中德谚语中动物词汇的对比
中德谚语中动物词汇的对比卢梭说:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧。
”今日,我们在特定情境中脱口而出的惊人妙语,大多都是前辈们通过自然实践总结出来的智慧结晶。
而在实践中,与人类联系最为密切的就是动物了,从而也就产生了许多带有动物词汇的谚语。
在中国如此,在德国亦是如此。
但因为地域差异和历史经历不同等因素使得世界文化五彩斑斓,所以中德两国的文化差异也较大,自然在谚语的使用上也存在一些差别,此文就动物词汇对中德的谚语来进行一些比较。
一、动物词汇相同,含义相同。
谚语可以体现不同国家的人文风情,地域文化,但终究我们同为人类,有某种相同的思维方式。
一些中德谚语,不仅运用的动物词汇相同,其表达的内涵也是相同的。
先以人类的好朋友——狗举例,以前它负责看家打猎,现在它依旧是受人们欢迎的家庭宠物,忠实的守护者。
德国人也很喜爱犬类,因此狗的谚语在德汉两种语言里表达的内容大致相同。
虽然它伸手两国人民的喜爱,但在谚语中却象征一种卑鄙狡猾和被鄙夷的特性。
比如,“鸡鸣狗盗”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”等等,在德语中也有,“mitallenHundengehetzt sein”(老奸巨猾)、“Den letzten beißen die Hunde.”(狗咬走在最后的人——落后就要挨打。
)、“etw. ist unter allem Hund”(某事坏透了)等等。
再如,驴在中国表示愚蠢,迟钝的含义,如“你这头蠢驴!”在德国也有一样的说法:“Du Esel!”同样还有“WennesdemEselzuwohlwird, gehteraufsEistanzen und brichtsicheinBein.”(蠢驴得意,屡冰跳舞。
)此句谚语中德均使用“驴”这一动物来表示得意忘形的含义。
二、动物词汇不同,含义相同不同民族有着各自的文化传承,在谚语用词上也会有些差别。
例如,牛在中国象征着吃苦耐劳的品质,如“做牛做马”,在德国却有“arbeitenwieeinPferd”(像马一样辛勤劳作)。
浅析德汉熟语的民族文化特征_以动物熟语中的_狗_和_马_为例_邹小忆
一、熟语定义熟语是“语言中固定的词组或句子,使用时一般不能任意改变其组织,且要以其整体来理解语义,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”①。
它是语言的精华,是民族文化的一部分,在外语学习和跨文化交际中都是难点。
在德语和汉语中都有不少以动物作喻的熟语。
人们善用自己生活中熟悉的形象和事物来丰富自己的语言,运用动物熟语、借助动物的某些典型特征来比喻其他事物,使得表达形象生动。
本文欲以狗和马的德汉熟语为例,浅析源于不同文化背景的熟语所折射出的不同民族文化特征。
二、德汉关于狗的熟语狗是最早被人类驯化的动物,历来被视为人类的亲密伙伴。
德国人对于狗更是情有独钟,将其视为自己的朋友、家人。
在德语和汉语中都有不少以其作喻的熟语,人们借助它的某些典型特征来比喻其他事物,使得表达形象生动。
德语:Auf den Hund kommen(口)走下坡路,情况不佳Da liegt der Hund begraben(口)这就是症结所在Hunde,die(viel)bellen,beißen nicht(谚)好叫的狗不咬人(中性)Jemanden auf den Hund bringen(口)搞垮某人Von dem nimmt kein Hund ein Stück/einen Bissen Brot(口)没有人看得起他,他被众人所唾弃Wie ein Hund leben像狗一样生活/穷苦潦倒(贬义)汉语:白云苍狗weiße Wolken verwandeln sich in schwarze Hunde-alles ändert sich鸡犬之声相闻,老死不相往来man hört beim Nachbarn Hahnensch-rei und Hundegebell,verkehrt aber sein Lebtag nicht miteinander 犬马之劳jemandem mit voller Ergebenheit dienen(中性)狗尾续貂einen Hundeschwanz an den Zobelpelz nähen-einer guten (schriftlichen)Arbeit eine miserable Fortsetzung hinzufügen狗眼看人低in den Augen des Hundes scheint der Mensch nied-riger-hochmütig auf jemanden herabblicken狗仗人势der Hund bellt lauter,wenn er seinen Herrn hinter sich hat; wie ein Hund mit der Macht seines Herrn andere tyrannisieren鸡鸣狗盗kümmerliche Fähigkeiten;armselige Schliche狗嘴里吐不出象牙aus einer Hundeschnauze kommt kein Elfen-bein-ein schmutziger Mund bringt kein anständiges Wort hervor 丧家之犬ein herrenloser(od.streunender)Hund(贬义)从上述实例可见,在德汉两种语言中狗的形象较为一致:虽然在日常生活中得到万千宠爱,但在熟语里却多被视为低贱、卑微或狡猾的象征。
从熟语中动物含义的溯源看中德文化异同
落汤 鸡 ( rsp dla )害群 之 马 (i u i s c as c t E i u en ̄ 、 t en adg Shft k r e e
deg neHed n 、引 狼入 室 (e o kz m rn r c e 、 i a z r e ) a d nB c u G ̄te h n) ma 画 蛇 添 足 ( u n ahA h n r e )呆 若 木 鸡 ( i v m D n e E l c te t g n 、 e n a we o o nr g rht at e ) 老 马 识 途 ( i a e H s ) 老 牛 破 车 ( c — et rd s h n 、 i e e l r ae 、 n t i S h m n c e tm o 、 羊 补 牢 ( esr Us a a i l) 小 题 大 做 e k ne p ) 亡 b se Z t l n ma 、 p s e s ( tK n n nn c p te c il n 、 末 倒 置 (a fr l mi a o e a hS az nshe e ) 本 3 d sPedan S h a z uzu n 、 猫 碰 到 死 老 鼠 (u h e l d sH h e w n f me ) 瞎 a a a c i bi e u n n n i e m l i o 、 f d t a enK m) 山 中 无 老 虎 , 子 称 大 王 ( i d r a n n 猴 w e e h H
关键 词 : 熟语 动 物 溯 源 中德 文 化 异 同 语 言是 一 种 社会 现象 . 人 类 最 重 要 的 交 际工 具 , 进 行 是 是
思 维和 传 递 信息 的工 具 , 人 类保 存认 识 成 果 的 载体 。 言具 是 语 有稳 固性 和 民族 性 。 谓 熟 语 是语 言 中 固定 的 词 组成 句 子 。 所 使 用 时一 般 不 能任 意改 变 其 组 织 且 要 以 其 整 体 来 理解 语 义 。包
简析德语中动物熟语的特点
简析德语中动物熟语的特点【摘要】熟语以其精炼的文字、形象的比喻以及其背后深厚的文化背景成为语言文化中不可或缺且特点鲜明的一个部分。
德语熟语中关于动物的熟语俯拾皆是,这些动物熟语的形成与德国的历史和德国文化息息相关,具有鲜明的德国特色,为我们深入研究德国语言文化提供了一个丰富的延展空间。
中国论文网/8/view-12936504.htm【关键词】熟语;熟语的特点;动物熟语中图分类号:H136;H313 文献标识码:A 文章编号:2095-2457(2018)04-0074-002【Abstract】The idiomatic phrase is anindispensable and distinctive part of linguistic culture,featured with refined words,vivid metaphor and deep cultural background.The idiomatic phrases about animals are extremely common in the language of German.The formation of these animal idioms is closely linked with the history and culture of Germany,with distincitive German characteristics,provides a rich extension of space for the intensive study of German language aud culture.【Key words】Idioms;Characteristics of idioms;Animal idioms人类在漫长的历史发展过程中,逐渐形成了以区域为特色的语言,同时又借助语言创造了本民族独特的文化,而这种独特的文化又在生活中对其语言的丰富和完善发展起到了潜移默化的推动作用。
小议德语熟语的妙用
去理解, 如下是一些常用的与动物 名有关 的熟语举例。
德语 中有些带动物名称的表达具有 约定俗 成的意义 , 不能单 从字面上 耐心可 以带来一些美好 的东西 ) af oe eet en 直译 : ;u R sngb tt i( es 用玫瑰作床 , 实则 比喻某人生活的幸福安逸。这就 好 比汉 语形容 某人是蜜 罐里长 大的
三 、 物 名 在 德 语 熟 语 中 的应 用 人
在德语1语中, 3 也经常会碰到一些 以某人的名字作为熟语的用法 , 这往往让
Байду номын сангаас
知 的 地 步 , 可 晦涩 地 说 E t e an i i b ne u d 直 译 : 则 ri kn t een u t H n ( sb w r 他像 ~ 只 初 学者一 头雾水 。如 te e r e n e zr mt Me r ee 里 的 Tn i rdngo nO klu  ̄ i hn这 b ? T e eg at e 花 狗一 样 出名 ) D si i i e H n ( 译 : 真 是 一 只 肥 狗 , 则 指 Me r . a taendc r u d 直 sj k 这 实 i 不是 指 M i 阿姨 , 厕所 的意 思 , e er e 而是 起源 于低 地 德语 。而 l t E m  ̄a e— m a一 此 人 简直 叫人 愤 慨 ) ! [dn则与店铺 的主人是 否叫 E ra无关 , ae nn ' 而是特 指一种旧式 的小杂货铺 。
言 知 识 、 高语 言技 能 有 着 不 可 多 得 的作 用 。 提
一
此 外 , oe 玫 瑰 ) V ih n 紫 罗 兰 ) 于 在 德 语 熟语 中 出 现 频 率 较 高 Rs( 、 el e ( c 属
【推荐下载】关于十二生肖在德汉语言中的意义比较
关于十二生肖在德汉语言中的意义比较 十二生肖作为中国文化的典型代表,十二生肖在德汉语言中的意义比较在德国文化中有何不同的代表意义?本文以此为出发点,比较十二生肖在德汉两种语言中的不同意义,从而反映出中德两个民族的思维方式及文化的不同。
随着时代和社会的发展,动物形象已经渐渐成为语言的一部分。
在不同的语言中,同样的动物可以代表不同的意义。
十二生肖作为中国文化的一个典型代表,在德语中所具有的象征意义又是什么呢?这十二种动物在两种语言中分别代表了怎样的形象? 1.鼠(Maus) 鼠是十二生肖之首,在汉语文化中,人们对于鼠的感情色彩很大程度上是持一种否定态度。
如老鼠过街,人人喊打,就表现出人们对它的痛恨。
另外,关于鼠的成语,如胆小如鼠、鼠目寸光、贼眉鼠眼、抱头鼠窜等几乎是清一色的贬义词。
而在德语中,人们对于老鼠却抱有不同的感情色彩。
比如,许多德国夫妇会喊自己的孩子mEine s ?覻e klEIne Maus (我可爱的小老鼠),这是一种昵称,与mein Schatz 同义,意为我可爱的宝贝。
另外,若形容一件事情木已成舟,无法改变时,德国人会说Da bei?覻t die Maus keinen Faden ab.(老鼠也不能咬下一根线头来。
) 在德汉两种语言中,对于猫和老鼠的关系都有描述。
比如,我们说一个人怕另外一个人,用就像老鼠见了猫来形容。
而德语里的Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?觌use.(老鼠不在家,群鼠起舞。
) 其实就与我们说的山中无老虎,猴子称大王具有相同的意思。
2.牛(Kuh/Ochse) 说到牛,我们首先联想到的场景可能就是一头牛不知疲倦地在田野里耕作的场景。
牛在机器未发明之前的农业社会是非常重要的劳动力。
因此,德汉语言中的民间习语都有把牛作为财富或财产的意义。
比如,汉语里的一头黄牛半个娃就体现出牛对农民的重要性。
德语中的Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.(一件大衣,一头奶牛,贫困不再愁。
十二生肖在德汉语言中的意义比较
1鼠 ( u . Ma s)
enTg r像 虎 一 样 勇 猛 强 壮 )或 者 “ iej n e ”gt 一 i ie ( ” Tgr gs ( 虎 u 样 有 冲 劲 的年 轻 人 , 子 )。另 外 , 语 中 比喻外 强 中干 虎 ” 汉 的人 会 用 “ 老 虎 ” 词 , 个 词 在很 多 国家 流 传 广泛 , 纸 一 这 德
一
兔 在 卡 通 动 画 里 多 为 温 顺 可 爱 又 聪 明 的 形 象 ,像 我 们 所 熟 悉 的 兔 巴哥 、 氓 兔 , 流 以及 现 在 网 络 聊 天 中 流 行 的 “ 斯基 ” 情 。在 传 统 的 中 国文 化 里 , 多 代 表 胆小 、 兔 表 兔 懦 弱 的形 象 , “ 子 急 了也会 咬人 、 株 待 兔 ” 。兔 子 的 如 兔 守 等 狡 猾也 是众 所 周知 的 , 比如 “ 兔 三 窟 、 子 不 吃 窝 边 草 ” 狡 兔 等 。 德 语 里 , 于兔 的习 语也 很 多 , 义 各不 相 同。 在 在 关 意 像
随着 时 代 和社 会 的发 展 ,动物 形 象 已经 渐 渐 成 为语 言 的 一 部 分 。 不 同 的 语 言 中 , 样 的 动 物 可 以 代 表 不 同 在 同
但 虎 也 有 力 量 的 象 征 意 义 。 比 如 : 容 一 个 人 “tr i 形 sakw e
的 意 义 。 二 生 肖作 为 中 国 文 化 的 一 个 典 型 代 表 , 德 语 十 在
,
十 二 生 肖 在 德 汉 语 言 中 的 意 义 比 较
张 艳 芳
中德带“兔”熟语对比
(2) Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen. (直译:一只兔子从我旁边跑过去。)
这跟当地古代民间迷信有关。因为人们认为碰上软弱的动物,如猫、兔就要倒霉,而碰上熊、狼等雄壮善斗的动物就会交好运。所以这句话指:我碰上了倒霉的事。
但是有时兔子也表示幸运。如Ich dachte, es h?tte mich ein/der Hase geleckt. (直译:我觉得好像一只兔子舔了我了。)转义:我觉得我的运气特别好;我想我是吉星高照了。
1.4 出自历史故事
(1)守株待兔
① 出自《韩非子?五蠹》:“宋人有耕田者,田中有株,兔走,触柱折颈而死,因释其耒而守株,冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。今欲以先王之政,治当世之民,皆守株之类也。”后因以“守株待兔”比喻死守狭隘经验,不知变通。
② 比喻企图不经过主观努力而侥幸得到意外的收获。
(2)兔死犬饥:比喻敌人灭亡后,功臣不受重用。
(3)见兔顾犬
语出《战国策?楚策四》:“见兔而顾犬,未为晚也。” 比喻时机当前,急谋对策。
(4)犬兔俱毙
语出《战国策?齐策三》:“齐欲伐魏,淳于髡谓齐王曰:‘韩子卢者,天下之疾犬也;东郭逡者,海内之狡兔也。韩子卢逐东郭逡,环山者三,腾山者五,兔极於前,犬废於后,犬兔俱罢,各死其处。田父见之,无劳倦之苦而擅其功。’”后因以“犬兔俱毙”喻双方同归于尽。
(2) 汉语中的“兔崽子”在德语中相对应的翻译是Hund狗。
(3)中国人形容女人生孩子生得多,就像“生猪崽儿”一样,而德语中用sich vermehren wie die Karninchen/Karnickel (像家兔一样的繁殖)指一个接一个地生了很多孩子(德语成语词典:581)。
德语熟语特征探究
德语熟语特征探究西安翻译学院 余 娟摘 要:熟语学(Phraseologie)作为独立的研究分支从二十世纪开始,它最初是和文学紧密相连的。
随着现代语言 学的兴起,人们对语言有了越来越细致的认识,分别从语音、形态、句法、语义和语用等方面来考察语言。
熟语是一个民族的语言在使用的过程中沉淀、积累下来的固定词组和搭配,对于熟语特征的探究,有利于 外语的学习和掌握。
关键词:韵律性 共时性 配价语法 原义和喻义 情景性文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-07-0135语言是一种社会现象,是人类最重要的交际工具,是进行思维和传递信息的工具,是人类保存认识成果的载体。
语言具有稳固性和民族性。
所谓熟语是语言中固定的词组成句子。
使用时一般不能任意改变其组织且要以其整体来理解语义。
包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。
以往学习者都是从整体意义来学习熟语,本文试图从熟语组成内部关系来探讨熟语的特征。
一、语音特征德语中的熟语大多是以短语形式出现,词句重音都有其固有的规则,这里涉及一部分成对(Wortpaar)出现的熟语,它们的读音有一定的韵律性,可以是头韵、半谐韵和尾韵。
头韵(Stabreim)最开始出现在德语的长行句诗行中,这里是指成对出现熟语的首字母相同。
例如,Weder Fisch noch Fleisch 不伦不类;半谐韵(Assonanz)是指成对出现的单词中有同样的元音发音组合,例如,ganz und gar 完全;尾韵(Endreim)是指成对出现单词结尾的音节发音一样,例如,Mit Ach und Krach 艰难地。
头韵、半谐韵和尾韵这三个概念原本是诗韵学里的术语,用来指诗歌的押韵形式,这里把它们借鉴到熟语的学习中,使学习者在朗读中找到语言的乐趣。
二、形态特征形态学包括了屈折语和构词法两个方面,德语中的屈折变化包括三类:变位、变格和比较级,德语构词法中主要有复合、派生、转化、缩略等几种方法。
小议德语熟语的妙用
小议德语熟语的妙用[摘要] 德语熟语也被称作德语习用语,是指那些富有形象色彩和感情色彩的成语、谚语和习惯用语。
适当地学习德语熟语,对于学生丰富语言知识、提高语言技能有着不可多得的作用。
[关键词] 德语熟语动物名植物名人物名德语熟语也被称作德语习用语,是指那些富有形象色彩和感情色彩的成语、谚语和习惯用语。
这些优美生动的词汇在德语中所占比例并不大,但如果德语学习者在口语或书面语中能够恰当地使用这些表达方式,则往往能收到画龙点睛的效果。
因此,适当地学习德语熟语对于丰富学生的语言知识、提高语言技能有着不可多得的作用。
一、动物名在德语熟语中的应用德语中有些带动物名称的表达具有约定俗成的意义,不能单从字面上去理解,如下是一些常用的与动物名有关的熟语举例。
1.Huhn(鸡),其中公鸡为Hahn。
如mit den Hühnern ins Bett gehen(直译:与鸡群一起睡觉),特指那些太早上床睡觉的人。
而mit jemandem ein Hühnchen rupfen(直译:和某人一起拔鸡毛),特指因为某事同某人算账。
这一点很像汉语中形容琐碎的事为“鸡毛蒜皮的事”,看来“鸡毛”无论在汉语文化,还是德语文化中,都被看做是微不足道的。
又如,形容某人是Hahn im Korb(直译:筐子里的公鸡),则说明此人是众人瞩目的中心。
2.Hund(狗)。
狗在汉语中经常被作为贬义词使用。
如狗拿耗子多管闲事,在德语中“狗”有同样的用法。
如果某人坏的出名,已经到了人尽皆知的地步,则可晦涩地说Er ist bekannt wie ein bunter Hund(直译:他像一只花狗一样出名).Das ist ja ein dicker Hund(直译:这真是一只肥狗,实则指此人简直叫人愤慨)!二、植物名在德语熟语中的应用德语熟语中经常用花的各种特点来比喻特定的人或现象。
比如,形容人的个性时说:empfindlich sein wie eine Mimose (像含羞草一样敏感);strahlen wie ein Primeltopf (像报春花一样灿烂)。
从动物熟语看中德文化差异
从动物熟语看中德文化差异从动物熟语看中德文化差异1.引言德国著名语言学家洪堡指出,语言反映的是各个语言群体对外界事物的认识,语言中的词语表达的是这个群体世界内的一个固定含义。
①也就是说,“不同民族的语言对同一事物的思维认识几乎都是一致的,但是各个民族对同一事物的表达却很可能各有不同――无论是在词汇、语法还是语义、语用上,不同民族的语言都具有各自的特点。
而不同语言间的差异其实就是不同民族之间的文化差异”。
②2.熟语与文化由此可见,语言是一面反映各族人民文化的镜子,而语言中的某些特殊语言现象则更能反映各民族丰富的文化传统。
其中就包括熟语这一典型的语言形式。
熟语是指“语言中定型的词组或句子,使用时一般不能任意改变其形式。
包括惯用语、成语、谚语、格言、歇后语等”。
③作为形象生动的语言形式,熟语具有以下两个特征:①熟语是经过加工提炼且已定型的语言形式。
我们平时使用的熟语大都是已被全社会接受理解的,所以在使用过程中不能对其进行随意改动。
②熟语的形式比较灵活,既可以是词组,又可以是句子。
熟语在外语的学习和跨文化交际中一直都是难点,因为要理解来自不同文化背景的熟语并非易事,它受到包括民族、历史、社会、生活,以及语言习惯等各种因素的共同影响。
在德语中,“熟语”一词对应的词是“Redensart”,主要包括惯用语、谚语和格言。
本文将就动物熟语这一典型的熟语类别分析它反映出的中德文化差异。
3.中德动物熟语对比及其文化差异在德语和汉语中,都有大量以动物作喻的熟语。
可是由于中德两种文化观察动物的角度并非完全一致,关注的重点也不尽相同,因此这些动物熟语也有较大的差别。
本文拟通过比较几种出现频率较高且比较典型的动物(狗、马、羊等)的熟语,找出这两个民族在文化及思考方式上的差异。
3.1有关狗的熟语对比及其文化差异狗是人们日常生活中最常见的动物。
在中国,狗经常用来看家护院。
虽然狗有时会被作为忠实的象征,但在汉文化中形象很差,是低贱、不知廉耻和阿谀奉承的象征。
中德对比十二生肖的寓意(跨文化交际学)分析
亡羊补牢
Affe
Sie hält ihn zum Affen.
(她戏弄了他)
猴儿精
Hahn
Hühner,die viel gackern, legen wenig Eier.
(话多做事却少)
Ein kleiner Hahn ist auch ein Mann.
(争强好斗、男子气概)
鸡犬不宁 “一人得道,鸡犬升天”
Hund
Er lebt wie ein Hund.
(生活穷困潦倒)
jemanden wie einen Hund behandeln
(优待某人)
狗仗人势 狐朋狗友
Schwein
Du hast Schwein gehabt!
(你交好运了!)
猪狗不如
schreckhaft
抱头鼠窜 胆怯如鼠 贼眉鼠眼
chinesisches Einhorn Phö nix
Schildkrö te
Drache
Ratte
meine kleine Maus
“老鼠过街,人人喊 打”
Ochse
Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.
“一头黄牛半个娃”
Tiger
Tigerjunges Papiertiger
如虎添翼 “老虎屁股摸不得 ”
Hase
Mein Name ist Hase.
(对此事一无所知)
“兔子急了也会咬人” 狡兔三窟
Drache
Ich habe einen Drachen zu Hause.
(我家有一泼妇。)
望子成龙
Schlange
Eine Schlange am Busen nähren.
德语熟语中动物形象的比喻
德语熟语中动物形象的比喻
德语熟语中动物形象的比喻
摘要随着时代和社会的发展,动物形象已经渐渐成为语言的一部分。
在不同的语言中,同样的动物可以代表不同的意义,如果对文化背景和成语本身理解不当,很容易造成交流障碍甚至误会。
由于今年是虎年,我们就以虎为例,简单介绍老虎在汉语和德语的熟语、成语中的象征和比喻意义,以及它们在这两种文化中的相似和不同之处。
关键词熟语成语虎比喻
虎一直被尊为兽中之王,它在中国传统文化中的象征意义众多,
有褒有贬,既是力量和勇气代名词,是万兽之王;但同时也可能是邪恶和凶残的同义语。
汉语中带有“虎”字的熟语和成语也很多,以它的象征意义来划分,主要可以分为以下几种:
一、虎作为力量的象征
将门虎子:指的是出身于将军世家的人,自己能够继承家风,不辱门楣。
ein tigerjunge stammt aus der familie eines generals –ein bedeutender mensch kommt aus einer gleich bedeutenden familie
虎虎生威:又做“虎虎生风”,象老虎一样朝气蓬勃,具有使人产生尊重和敬畏的气势。
mächtig und respekt
einflößend
虎啸风生:这个成语字面意思是猛虎长鸣,大风随之四起。
用来比喻英雄人物在时代的大背景下顺势出现,并且对环境和周围产生不。
德语词汇——“猪”在德语中要如何使用
“猪”在德语中要如何使用有生命的个体(比如动物、植物的名称)常成为语言的要角,拿来做成固定的语句,用以表达思想和情感,彼此沟通。
本文举猪为列,谈猪这个生命体在德国和德文中所扮演的角色。
“猪”不论在德语或汉语中都有“脏、笨、胖”的意味。
不过在中国菜的香味总在留学生的梦中萦绕,我们卤得金黄的猪皮在德国难得吃到,因为德国人不吃猪皮,德国市场上买到的猪肉都去了皮。
对中国留学生们来说,德国卤肉卤得再香还是少了一分家乡味。
我们常吃的猪肝、猪心等在德国也不普遍,因为德国人基本上是不吃内脏的。
不过现在在他们的超级市场也可以买到猪肝了,他们的吃法是把猪肝整片煎熟,像牛排一样,再配上青菜、马铃薯或米饭。
只是这是不能登上大雅之堂的,也就是不算是可以拿来请客的菜品。
德文“猪”惯用语的语意从很正面到极负面的都有,其中Schweinestall(猪舍).Du Schwein(你猪啦),saudumm(笨猪)和汉语不谋而合。
这里的saubumm是形容词,可翻译成”笨极了”,和笨猪有异曲同功之妙,而“sau”在这儿是一个加语气词,德文很多动物名称可以用作类似功能的加强语气词.以下介绍几个常用的“猪”的德文固定用语:Schweinerei(猪一类的事情)= 肮脏、糟糕的事、肮脏下流的言行、紊乱也可把这里的Schwein(猪)换成Sau(母猪),说成Sauerei,意思是一样的。
用处很广,例如在这样的句子里:Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen ? 到底是谁留下这个乱摊子?So ein Sauerei ! 真糟糕啊!Kein Schwein(没猪)= 没人Schwein(猪)可以直接用作“人”的代名词。
有一首德语流行歌就有一句歌词是kein Schwein ruft mich an (没人打电话给我)。
Sauklaue(猪蹄)= 潦草的字迹德文“猪”的固定语式还有母猪一类。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简析德语中动物熟语的特点简析德语中动物熟语的特点【摘要】熟语以其精炼的文字、形象的比喻以及其背后深厚的文化背景成为语言文化中不可或缺且特点鲜明的一个部分。
德语熟语中关于动物的熟语俯拾皆是,这些动物熟语的形成与德国的历史和德国文化息息相关,具有鲜明的德国特色,为我们深入研究德国语言文化提供了一个丰富的延展空间。
中国论文网/8/view-12936504.htm【关键词】熟语;熟语的特点;动物熟语中图分类号:H136;H313 文献标识码:A 文章编号:2095-2457(2018)04-0074-002-----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读【Abstract】The idiomatic phrase is an indispensable and distinctive part of linguistic culture,featured with refined words,vivid metaphor and deep cultural background.The idiomatic phrases about animals are extremely common in the language of German.The formation of these animal idioms is closely linked with the history and culture of Germany,with distincitive German characteristics,provides a rich extension of space for the intensive study of German language aud culture.【Key words】Idioms;Characteristics of idioms;Animal idioms人类在漫长的历史发展过程中,逐渐形成了以区域为特色的语言,同时又借助语言创造了本民族独特的文化,而这种独特的文化又在生活中对其语言的丰富和完善发展起到了潜移默化的推动-----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读作用。
德国著名的语言学家洪堡指出,语言反映的是各个语言群体对外界事物的认识,语言中的词语表达是这个群体世界内的一个固定含义。
因此人们常常说,语言是反映各民族人民文化的镜子,而语言中的熟语以其精炼的文字、形象的比喻等特点,更能反映各民族丰富的文化传统。
熟语是指“语言中定型的词组或句子,使用时一般不能任意改变其形式,主要包括了成语、谚语、格言和歇后语等等”。
熟语是人类在使用语言的漫长过程中经过加工提炼且已经定型的语言形式,我们平时所使用的熟语大都是已经被全社会理解并接受的,并且在使用过程中不能对其进行随意的改动。
熟语的形式比较灵活,既可以是一个词组,又可以是一个句子。
熟语具有下面几个突出的特点:1 稳定性熟语的稳定性是熟语的一个重要特-----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读征,是研究熟语的一个重要起点。
熟语的稳定性主要体现在熟语相对固定的结构、组成部分以及固定的意义三个方面。
德语熟语主要体现了语言经济原则,也反映了人类生活经验的丰富与差异。
在德语中,由于一定数量的熟语主要来源于圣经、传说以及一些著名的文学作品中,德语熟语的结构稳定性具有更深厚的文化价值,例如seine Siebensachen zusammennehmen,在《圣经》中,7是一个神圣的数字,所以在德语中7这个数字可以表示吉祥,在这个熟语中则表示“很小的数量”。
德语熟语中的成分还具有不可替换性,这种不可替换性也要求了德语熟语组成部分的稳定性。
熟语的语义稳定性还表现在意义的统一性上。
即使结构发生变化,由于熟语语义的固定性,其本身的意义仍旧可以保持不变,例Th. Mann 在Der Zauberberg 中的句子:Sagen Sie mal ,hre ich recht ?Sie werfen die Flinte hin,Sie -----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读wollen durchbrennen?这句话隐含了die Flinte ins Korn werfen (灰心丧气,气馁)这一熟语。
2 习惯重复性熟语是一种作为一个整体被习惯并重复使用的固定的语言组织。
熟语词组总是以一个完整的形式出现,其含义并非为词组结构内的各个词汇含义和语法内容的总汇,词组内的每个组成部分丧失了本身的独立性,当然熟语的固定含义也不是由这些组成部分的含义叠加起来的意义,而是融合了背后的历史背景、文化渊源等因素,重新界定出一个崭新的且稳定的固定含义。
许多语言学者认为,习惯重复性是德语熟语本质的一个重要标志,我们可以从下面两个熟语中观察到德语熟语习惯重复性的特征:①die Flagge/Segel streichen;②die Waffen stricken /niederlegen。
前一条熟语来自于海员用语,古时两军交战,船只如果降旗、下帆,即表示放弃战斗,缴械投-----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读降。
后一条熟语的意思是把武器交给对手,当然也是有投降的意义。
熟语的这种语义转化特征直接影响了该熟语的意义,这就要求学者在研究熟语时必须先理解这个熟语背后的意义。
3 多词组合性德语熟语必须是两个或两个以上的词语组合在一起,界定一个熟语的明显标志就是这种多词性,这也是我们区分德语熟语和德语词汇的一个根本标志。
从已知的德语熟语来看,德语熟语的语言单位词汇并没有明确的上限规定,也就是说德语熟语的组成词汇量并不是取决于德语词汇,而是取决于德�Z熟语的含义以及句法关系。
一个简单的固定的德语词组并不能称之为熟语,因为虽然有些德语词组也是有两个或两个以上词汇组合而成,如Hand in Hand(手拉手),但它能否被视为一个熟语,还要取决于它的形象性。
熟语中的词汇虽然在语义层面和形态层面与熟语本身意义存-----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读在差异,但仍能保持词汇本身的特征,这才是熟语真正的界定标准。
如die Hand für jemanden/etwas ins Feuer legen(为某人担保),这一熟语源自中世纪神意判决中的“火刑验罪法”:被告要把手放到火上,然后按照其受伤的程度和痊愈时间的长短,来确定其罪行的大小。
如果另一个人确信他无罪的话,也可把手伸到火中考验。
在德语熟语中,动物熟语俯拾皆是,主要是因为:1. 动物是人类生活中接触最多的物种,并在人类认识了解改造自然的过程中起到了重要的辅助作用,人们更习惯用这种熟悉的物种形象来丰富自己使用的语言,从而使语言更加生动化。
2. 动物熟语突出了动物的典型特征,使用这种典型的特征来比喻其他事物更利于人们理解并接受。
3. 大部分的德语动物熟语来自特定的典故,这样动物熟语也为德语这门语言增加了一层更深远的语境美。
-----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读语言反映的是本民族的民族文化特征和内涵,因此,在德语语言形成的悠久的历史进程中,物质文化、人类文化背景和精神文化等都是影响德语动物熟语形成的重要因素,我们现在研究德语动物熟语主要可以从下面几个方面着手:(1)德语的部分动物熟语中,考虑了动物在自然界中的基本属性。
动物在人类文明发展的进程中发挥了自己独特的作用,尤其是与人类生存生活息息相关的动物,人们往往会根据动物这些自身的自然属性创造出典型的动物的熟语。
比如,牛在农业社会是必不可缺的劳动力。
在大机器时代之前,拉车、耕田和推磨等重体力活都是靠它来完成。
因此在农业社会中,牛是一个家庭中非常重要的财产之一,牛在德语中具有财富的象征意义,如Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut(一件大衣一头奶牛,贫困不再愁)。
而驴子这种动物因-----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读其蠢笨的形象在德语中一直是愚蠢的象征,比如So ein alter Esel(真是头老倔驴)!和Du Esel(你这头驴)!两句都是骂人蠢笨的意思。
再比如我们提到大象,都会想到大象因其身材庞大,行动迟缓,所以给人一种笨拙的感觉,德语中也常常使用Elefant 表达笨拙的含义,比如sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (笨手笨脚)。
诸如这些动物熟语都是基于这些动物在自然界的基本属性而得出的。
(2)很多动物的外形特征非常突出,德语中某些动物熟语也是源自于动物各自的外型特点。
汉语中有“麻雀虽小五脏俱全”这样的熟语,就是源于麻雀微小的身材,在德语中也经常用麻雀这种身量小小的动物来形容微小的人或事物,例如mit Kanone nach Spatzen schie?茁en,直译是用大炮轰麻雀,这句熟语意为小题大做。
在德语口语中也经常用麻雀来作为小男孩或者成年男子的爱称,-----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读也是基于麻雀外型娇小的原因。
而提到鸵鸟,大家都会想到它的长长的脖子,当鸵鸟遇到危险时会把小小的头埋进土里,藏头露尾,十分可笑,德语中说的den Kopf in den Sand stecken 正是描述的鸵鸟这种行为,表示不愿意面对,消极的逃避问题。
(3)在德语中,希腊神话和宗教因素也是很多德语动物熟语的重要出处。
在德国的历史文化中,由于受到宗教的深刻影响,德语中很多熟语都出自于一些《圣经》中记载的故事,比如根据《圣经・旧约》《创世纪》30,32:“今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和所有黑色的羊都挑出来。