翻译课件

合集下载

《英语翻译》PPT课件

《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

翻译ppt课件

翻译ppt课件

Accoring to the US Surgeon General half of these young people will also develop a problem with drugs.
译:根据美国卫生局局长,这些年轻人中有一半也将会产 生吸毒问题。
采用直译和异化,保留了源语的意义结构和特色。 Develop在不同场合有不同的含义,比如开发产生、发生、 研究、染上、研制等在这里根据上下文的联系,把 develop 译成产生。
译:死于自杀的青少年的人数超过了死于癌症、心脏病、 艾滋病、先天性缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总 人数还多。
析:采用直译、异化、增译和省译,保留了源语的意义、 结构、特色、增译原文的所省略的词,省译了原文重复的 词语。‘“teenages and young adults"采用省译译为 “青少年”。“more~~than~~”根据汉语的表达习惯, 应译为“死于。。。的人数超过了死于。。。的人数”采 用了增译法。关于“疾病”的词义在中英文中里是完全对 等的,采用了直译法。
More teenagers and young adults die from suicide than from cancer ,heart disease.AIDS,birth defects,stroke,pneumonia,influenza,and chronic lung disease combined.
译:出现心理健康问题的年轻人可能会试图用大麻等非法 药品或是酗酒来治疗自己,也称“自我医疗。”
分析:此句采用了倒译、异化和增译的翻译方式,使其符 合语法要求,use alcohol译为“酗酒”而不是使用酒精, 显得更加地道和准确。而 or “self-medicate”曾译了 “也称为”使其符合医疗健康等方面的准确表达要求。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英汉翻译课件(第五章)

英汉翻译课件(第五章)

• (3)When some nouns derived from verbs by adding such suffixes as –er or-or do not really indicate identity or some certain profession but imply much more than the meaning of a verb , we are supposed to transform such nouns into verbs to make our translation be in better keeping with the expression habits of the Chinese Language. • (英语中有些加后缀 -er/-or的名词,有时并不表示职 业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词), e.g. • teacher, forgiver, briefer( 摘 要 ; 案 件 陈 述 ), advocator.
• 4) prepositions like across, past, against, toward are often transformed into Chinese verbs • (译成汉语时可以与汉语动词转换),e.g. • ①They will surely rise against their oppressors. • 他们一定会起来反抗压迫他们的人。 • ②To do this was quite beyond my power. • 办这件事完全超过了我的权力。 • ③“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦! ”她转身蹦着跳着的跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

汉英翻译教程_课件_U1

汉英翻译教程_课件_U1

二、中国时政文献的语言特色
用典 典故一般指文章中引用的历史故事、经典文献、诗词歌赋等材料。中国 时政文献常使用典籍、诗词等多种典故,以丰富具体内容的表达效果,突出 具体主题的思想内涵。 例. 法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法 平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到 “无偏无党,王道荡荡”。
第一单元
中国时政文献的内涵与特色
一、中国时政文献的基本内涵
• 集中体现国家政策、方针
• 新概念、新范畴、新表述密集呈现

二、中国时政文献的语言特色

• 词汇特点
• 句法特点
• 语篇特点
• 修辞特点
一、中国时政文献的基本内涵
1. 集中体现国家政策、方针 作为一种正式文本,中国时政文献是中国共产党和中国政府对外发布中
二、中国时政文献的语言特色
词汇特点 政策术语集中、特殊词汇使用频繁、数字化表达丰富 句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
4. 修辞特点 4.1 多样化修辞策略 “成语化”四字格、三字格
句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
1. 词汇特点 1.1 政策术语集中 中国时政文献体现党和国家在政治、经济、文化、外交等领域的方针、
政策,具体领域的专业表述使用集中,内涵丰富,意义重大,如:

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

《英语翻译》课件

《英语翻译》课件

2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

翻译课件整理版

翻译课件整理版

He is easily the best student in the class.他很容易地成了班上最好的学生。

The stranger robbed his wife.那个陌生人抢了他的妻子。

He was then bright in the eye.那时他眼里放出了光芒。

Calculation never makes a hero.计算界从来没有造出英雄。

This is a very good price.这是一个非常好的价钱。

She sighed for her mother.她为她母亲叹了一口气。

Her mother died of difficult labor.她母亲劳累而死。

I won’t do it to save my life.为了救自己的命,我不会干。

Their panic was their only punishment.惊恐是他们受到的唯一处罚。

① seat oneself in a wooden chair坐在木椅里② accept a university chair同意在大学里执教③ chair the board meeting主持董事会④ condemned to the chair被处电刑1. 申请书letter of application2. 报告书report3. 协议书agreement4. 说明书instruction/directions5. 旅行委托书booking form6. 成交确认书sales confirmation7. 电视机使用说明书TV operation guide8. 白皮书white book/statement, document9. 家书letter(from)home10. 文凭/毕业证书diploma/degree certificate① George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。

英语翻译课件PPT精品文档26页

英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西方翻译起源
• 公元前二至三世纪《七十 子希腊文本》 Septuagint(Bible from Hebrew into Greek)。
东方翻译起源
2000年历史(公元前2年) 公元148年(东汉桓帝):安世高
道场(释道安)
佛经翻译家
鸠摩罗什
佛经翻译家
•玄ห้องสมุดไป่ตู้奘
明清时期
徐光启/利玛窦: 《几何原本》
4. 句美
• Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
翻译中汉语美
1. 形美
山雨欲來風滿樓 The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 或The rising wind forebodes the coming storm

杜甫的诗《春望》中的“国破山河在” Though a country be sundered, hills and rivers endure. ----Bynner (虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(群)山(和)河 流忍耐(着)(。) A nation though fallen, the land yet remains. ----W.J.B.Fletcher (一个)国家(虽然)沦陷(,)(那)土地(仍然)留存 (。) The state may fall, but the hills and streams remain. -----David Hawkes (这个) 国家(也许)沦陷(,)(但)(这)(群)山(和) 小溪留存(。)
a.I could not dance in fetters. (19世纪一英国诗人语) 粗译:我可不能带着脚镣来跳舞。 译文:击链而舞,非吾所能。(钱鍾书译) b.He arrived at Shelley Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night. 粗译:星期日晚上,他来到了雪莱温泉,非常疲劳,同时又 全身都是灰尘。 精译:星期日晚上,他来到了雪莱温泉,仆仆风尘,精疲力 竭。
翻译程序
preparation: 反复读汉语原文 working:以句子为单位,逐段处理
校核checking: 检查修改译文
理解+表达
⒈ 理解阶段 理解是确切翻译的基础和关键。① 通读全文,领 略大意。②明辨语法,弄清关系。③联系上下, 推敲词义。
We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 每当保险丝是烧断后,我们就换上新的。
Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五 年了。
Practise
1) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? 2) It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass. 这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿, 布片儿,我才不在乎呢。 3) The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl. 这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来
翻译中英语的美
1 音美
1. His words are always more candied than candid. 2. Reckless drivers cannot be wreckless drivers. 1.他的甜言蜜语多于诚 恳。 2.司机粗心必出事故
3. Let sleeping dogs lie. 4. Money makes the mare go. 5. Accident: car, caress, careless and carless.
5. 意(模糊)美
似蹙非蹙笼烟眉 → dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning 似喜非喜含情目 → her speaking eyes held both merriment and sorrow 态生两靥之愁 →无相应译文 娇袭一身之病 → her very frailty had charm. 泪光点点 → Her eyes sparked with tears 娇喘微微 → her breath was soft and faint
西方文化专题系列讲座
第二场主题:American Education 主讲嘉宾: Sandrine Goffard Patrick Martino (Vice Consul at Consulate General of the United States, Guangzhou, China) 讲座时间:星期三晚7:00---9:00 地点:顺德校区春华堂3102
他的眼睛明亮。 他喝醉了。
11)Now, now, stop yelling.
现在,现在, 停止叫喊。 好啦, 好啦, 別再叫喊了。
12)What does HK stand for? Why, even an E.T. knows that.
为什么,这个连外星人都晓得了。 哎呀,这个连外星人都晓得了。
翻译过程
(1) 阅读Reading: Reading from the perspective of a translator is totally different from everyday reading. (2) 理解Understanding: At this stage, we should bear in mind all the participants involved in the translating process. (3) 表达Expression: To express in the target language what we have understood. (4)校对 Proof-reading: we had better put the draft aside for a number of days and then pick it up for proof-reading.
Gonna fight with me? Tell’em I am ready for it. I am always ready for it. 想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。 5) He was glad because he couldn’t have to send me away without buying anything. 他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。 6) The market in China is an almost bottomless pit. 中国的市场几乎是个无底洞。 中国的市场无限巨大。
school principal(中小学校长)→ educational engineer(直译:教育工程师) teacher(老师)→ educator (直译:教育家) barber(理发师)→ beautician(直译:美容师) undertaker (承办葬仪者)→ grief therapist (直 译:哀伤治疗专家)
明清时期
林纾:
《巴黎茶花女遗事》 《黑奴呼天录》 《块肉余生述》 《王子复仇记》 《贼史》
严复
《天演论》 (T•H•Huxley) Evolution and Ethics and Other Essays 《原富》 (A•Smith) An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations
2.音美
例如:一片片茫茫的绿色草 原,一簇簇色泽晦暗的牧 豆树和仙人掌,一群群小 巧的木屋,一丛丛轻枝嫩 叶的树林——一切都向东 奔驰。 Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquite and cactus, little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east.
1.饿汉狼吞虎咽地吃完 了食物。 2.他摸出了一块硬币给 这男孩。 3.杰克伸长了脖子看水 井中的硬币。 4.不要效颦。
3. big words (大词)
dustman(清洁工) → sanitary engineer (直译:清洁工程师) file clerk (档案管理员) → research consultant (直译:研究顾问) mechanic(机修工)→ automobile engineer (直译:汽车工程师) dry cleaner(干洗工)→ dry cleaning engineer(直译:干洗工程师)
c.He is an agitator, a disturber of the peace – quick, impatient, positive, restless and disquieting. 粗译:他是一个煽动者,一个打破安宁的人 ---- 敏 捷、急切、自信、好动和令人不安。 精译:他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物 --- 聪颖敏捷、充满渴望、坚定果断、不知疲倦并 引发不安。
读书足以怡情,足以博 彩,足以长才。其怡 情也,最见于独处幽 居之时;其博彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处 世判事之际。
相关文档
最新文档