2011政府工作报告英文版 2011WorkReportEng

合集下载

“政府工作报告”英语怎么说

“政府工作报告”英语怎么说

“政府工作报告”英语怎么说名词解释:政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。

你知道怎么用英语表达吗?The 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opened its fifth annual session Monday morning at the Great Hall of the People in Beijing.Premier Wen Jiabao delivered the government work report at the opening meeting, chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo.周一上午,第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕。

会议由吴邦国主持,温家宝在会议上作了政府工作报告。

【讲解】:“政府工作报告”的英文表达就是government work report,我们也可以说“a report on the work of the government ”。

deliver a report就是作报告的意思。

全国两会是指全国人民代表大会(National People's Congress)以及中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)。

简称NPC和CPPCC(或The PCC)。

Great Hall of the People就是人民大会堂的意思。

两会中的代表我们用deputy一词表达。

从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译

从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译

分类号HO密级公开U D C硕士学位论文从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译学位申请人:邹瑞学科专业:英语语言文学指导教师:刘鹏副教授二○一二年五月A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for theDegree of Master of ArtsAn Analysis of the English Translation ofThe2011Report on Government Workfrom the Perspective of Adaptation TheoryGraduate Student:Zou RuiMajor:English Language and LiteratureSupervisor:Associate Prof.Liu PengChina Three Gorges UniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2012三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。

学位论文作者签名:日期:三峡大学研究生知识产权承诺书本人承认:我作为三峡大学硕士研究生在校学习期间,在导师指导下,依据研究工作所作学位论文的知识产权全部权归三峡大学所有。

本人承诺:我有义务维护三峡大学的知识产权,凡是以我本人学位论文内的全部或部分研究成果,或实验数据为基础所形成的研究论文及成果,无论是以何种形式刊发学术论文、进行成果鉴定或申报奖励,均以三峡大学为第一作者单位或完成单位,并事先征得导师或学校相关部门的同意。

2011政府工作报告摘要

2011政府工作报告摘要

政府工作报告摘要3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查“十二五”规划纲要草案、年度计划报告和预算报告。

国务院总理温家宝3月5日在十一届全国人大四次会议上作政府工作报告时说,“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。

面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。

这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。

我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。

国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。

载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。

国防和军队现代化建设取得重大成就。

这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。

教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步。

城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%;覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。

这五年,改革开放取得重大进展。

重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。

去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。

这五年,我国国际地位和影响力显著提高。

我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。

我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。

这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

国务院总理温家宝3月5日在十一届全国人大四次会议上作政府工作报告时说,根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》,我们编制了《国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(草案)》,提交大会审议。

_2011年政府工作报告_英译过_省略_分析_运用诺德的翻译文本分析模式_侯丽芬

_2011年政府工作报告_英译过_省略_分析_运用诺德的翻译文本分析模式_侯丽芬

语言文字一、引言一年一度的国家《政府工作报告》是中央人民政府交与全国人民的一份关于其在过去工作完成情况及对未来一年或五年内的方针计划的报告,是中国人民了解政府政策与举措的重要途径,同时,其英译本也是国外人士了解中国政治的重要窗口。

国家《政府工作报告》的英译本通常由中央编译局翻译室完成,因此具有极高的权威性。

本文选取《2011年政府工作报告》的英译文作为研究对象,运用诺德的翻译文本分析模式对其翻译过程进行分析来验证诺德理论对政治文献翻译的指导性。

二、诺德的翻译文本分析模式德国功能翻译学派兴起于十九世纪七八十年代,它试图把翻译从原始的语言学“对等”观中解放出来,将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。

克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)是德国功能学派第二代的代表人物,也是其集大成者。

她吸取了其前辈凯瑟琳那•莱斯(Katharina Reiss)、汉斯•弗米尔(Hans. Vermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justra Holz Manttari)的理论精华,从而形成了自己独特的功能翻译理论。

其理论主要见于《目的性行为——析功能翻译理论》和《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》两书中。

在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中,诺德详细阐述了其“翻译文本分析模式”。

诺德认为翻译是一个循环往复的过程。

如图所示,诺德把翻译过程分为四部分:文本翻译纲要的分析;从文内因素文外因素对源语文本进行分析;对比源语文本与目的语翻译纲要,选择翻译策略及翻译文本生成。

这四步骤组成一个环形。

第一个环形可测验文本翻译的可行性。

第二个环形可确定原文文本中与目的语文本相关的成分,并选择翻译策略。

第三个环形是翻译过程。

第四个环形可用来检验该翻译是否符合翻译纲要要求。

三、《2011年政府工作报告》英译文翻译过程分析(一)翻译纲要分析翻译纲要(Translation Brief)即翻译委托人对翻译提出的要求,理想的翻译纲要要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机。

英译中—2011政府工作报告

英译中—2011政府工作报告

2011政府工作报告——“十一五”经验[ 2011-03-17 16:21 ]回顾“十一五”时期的政府工作,我们进一步加深了以下几个方面的认识和体会。

Looking back at the government' s work during the Eleventh Five-Year Plan period, we have deepened our understanding and awareness in several areas.一是必须坚持科学发展。

我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。

我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,必须坚持以经济建设为中心,坚持科学发展。

要以人为本,把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,坚定不移走共同富裕道路,使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾,促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式,大力推进自主创新,节约资源和保护环境,使经济社会发展与人口资源环境相协调,提高发展的全面性、协调性和可持续性。

First, we must steadfastly undertake scientific development. We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, so we must continue to take economic development as our central task and pursue scientific development.We need to put people first, make ensuring and improving their wellbeing the starting point and goal of all our work, unwaveringly work for prosperity for all and ensure that everyone shares in the fruits of development. We need to steadfastly take all factors into consideration, and coordinate urban and rural development, regional development, and economic and social development. We need to accelerate the transformation of the pattern of economic development; strongly promote innovation; conserve resources and protect the environment; ensure that economic and social development is coordinated with our population, resources and environment; and make development more comprehensive, balanced and sustainable.二是必须坚持政府调控与市场机制有机统一。

2011政府工作报告两英汉对照

2011政府工作报告两英汉对照

The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC),China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing。

2011年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕。

Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo。

国务院总理温家宝作政府工作报告。

This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:本文将实时更新出温家宝总理报告中的重点部分:Global issues国际关系"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems."“中国将发挥建设性作用以解决全球热点问题。

”Income收入分配"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."“收入分配问题既是一项长期任务,也是当前的紧迫工作。

”Price stability保持物价总水平基本稳定"Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's well-being, bears on overall interests and affects social stability. We must, therefore, make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favourable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb prices."“当前,物价上涨较快,通胀预期增强。

2011政府工作报告中英文完整版

2011政府工作报告中英文完整版

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2011 Wen Jiabao Premier of the State Council各位代表,现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。

面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。

The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.——这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。

政府工作报告

政府工作报告

政府工作报告——2012年3月5日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上国务院总理温家宝REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTDelivered at the Fifth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2012Wen JiabaoPremier of the State Council3月5日,国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第五次会议上作政府工作报告。

(新华社)各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation 审议and approval 审核and for comments and suggestions from the members of the National Committee全国委员会of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).一、2011年工作回顾I. Review of Work in 2011过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量57121万吨,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。

政府工作报告英文版

政府工作报告英文版

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTDelivered at the Third Sessionof the Eleventh National People's Congress on March 5, 2010Wen JiabaoPremier of the State CouncilFellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to provide comments and suggestions.I. Review of Work in 2009The year 2009 was the most difficult year for our country's economic development since the beginning of the new century. This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected; our exports decreased significantly; a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down; the number of unemployed people increased significantly; many migrant workers had to return to their home villages; and the pace of our economic growth suddenly slowed down. In these unusually difficult circumstances, the people of all our ethnic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC). Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization. GDP reached 33.5 trillion yuan, an increase of 8.7% over the previous year (here and below). Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7%. Grain production was 530.82 million tons, a new record and an increase for the sixth consecutive year. A total of 11.02 million urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, and the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, up 9.8% and 8.5% respectively in real terms. We took another steady step along the path of building a moderately prosperous society in all respects. Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the course of the great rejuvenation of the Chinese nation.The past year was truly extraordinary and inspiring. We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China. The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence. All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.Over the last year, we mainly undertook the following work.1. Strengthening and improving macro-control and promoting steady and rapid economic development. We carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. We significantly increased government spending, implemented structural tax reductions, rapidly increased supplies of money and credit, made our monetary policy more sustainable, and increased the amount of direct financing. We thus ensured funding for economic and social development, effectively boosted domestic demand, and quickly reversed the slowdown in economic growth.We vigorously expanded consumer spending. Our policies to encourage consumption covered more areas, were stronger and benefited more people than ever before. The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles. We reduced or exempted taxes on buying and selling homes to support the purchase of homes to be used as their owners' residences. Throughout the year 13.64 million motor vehicles were sold, an increase of 46.2%; commodity housing sales amounted to 937 million square meters, up 42.1%; and total retail sales of consumer goods increased 16.9% in real terms. Consumption played a much bigger role in fueling economic growth.We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment. We implemented a plan to invest an additional 4 trillion yuan over two years. In 2009, the central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget. Of this, 44% was invested in low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs; 16% in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement; 23% in major infrastructure projects; and 14% inpost-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction. Fixed asset investment increased 30.1% nationwide. We further improved the investment structure. Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development.We accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work. We have already invested 654.5 billion yuan, 65.5% of the total planned investment, in the worst hit areas. Thanks to the government's strong support, the selfless assistance of people throughout the country, and the hard work of residents of the earthquake area, the badly damaged areas have taken on a brand-new appearance, with new towns rising straight out of the ground, and villages brimming with vitality. All this fully reflects the boundless love of the Chinese nation and powerfully demonstrates the incomparable superiority of the socialist system.2. Vigorously carrying out economic restructuring, and shoring up the foundation for long-term development. We closely integrated sustaining economic growth with economic restructuring, and moved more quickly to resolve structural problems limiting economic development.We further strengthened the work related to agriculture, rural areas, and farmers. The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas, and farmers, an increase of 21.8%. We raised the minimum grain purchase prices by a large margin. We began implementation of the plan to increase grain production capacity by 50 million tons nationwide. We continued to improve living and working conditions in rural areas. We implemented rural drinking water safety projects that benefited 60.69 million people, increased the number of methane gas users by 5.1 million, built and upgraded 380,000 kilometers of roads and 266,000 kilometers of electric power lines and renovated 800,000 dilapidated houses in the countryside, and helped build permanent housing for 92,000 nomadic families. We also intensified our efforts to fight poverty. As a result, working and living conditions notably improved in poverty-stricken areas.We intensified industrial restructuring. We formulated and implemented a plan for restructuring and invigorating ten key industries. We encouraged enterprises to accelerate technological upgrading, and provided 20 billion yuan to support 4,441 technological upgrading projects. Further progress was made in mergers and reorganization in key industries. We made great efforts to restrict excess production capacity and redundant development in some industries. We closed down 26.17 million kilowatts of small thermal power stations, and eliminated backward facilities with total production capacity of 16.91 million tons in the steelmaking industry, 21.13 million tons in the iron-smelting industry, 74.16 million tons in the cement industry, and 18.09 million tons in the coke industry. We accelerated the implementation of major national science and technology projects, and spent 151.2 billion yuan of central government funds on science and technology, an increase of 30%. We vigorously supported the widespread use of domestically innovated products, and the development of emerging industries such as clean energy andthird-generation mobile communications. We vigorously strengthened infrastructure development; put 5,557 kilometers of newly built railway lines into operation; opened 4,719 kilometers of new expressways to traffic, accelerated urban rail development; and built, renovated or expanded 35 civil airports. We increased the installed power-generating capacity by 89.7 million kilowatts, began supplying gas through the western section of the second line of the project for shipping natural gas from west to east, accelerated construction on the South-to-North Water Diversion Project, and began reinforcing 6,183 dangerous reservoirs.We made solid progress in conserving energy, reducing emissions and protecting the environment. We supported 2,983 key energy conservation and recycling projects through budgetary investment. We implemented a project to promote energy-efficient products for the benefit of the people, putting into use more than 5 million energy-saving air-conditioners and 150 million energy-efficient light bulbs. We continued to develop key ecological projects in the forestry industry, and completed the afforestation of 5.88 million hectares, thereby raising the percentage of land covered by forest to 20.36%. Through combined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control. We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai, Hai, and Liao rivers and Tai,Chao, and Dianchi lakes, and improved the control of wastewater, gases and residues from industry. Over the first four years of the Eleventh Five-Year Plan period, energy consumption per unit of GDP fell 14.38 %, and chemical oxygen demand and sulfur dioxide emissions decreased 9.66% and 13.14% respectively. We made vigorous efforts to respond to climate change, and set forth our country's targets, policies and measures for controlling greenhouse gas emissions by 2020. We improved our weather forecasting and early warning, as well as earthquake monitoring, and constantly improved our disaster prevention and protection capabilities.We took new steps in balancing development between regions. We thoroughly implemented the overall strategy for regional development, and formulated several major regional development plans and policies. The central and western regions and northeast China accelerated opening up and development, welcomed industries relocated from other parts of the country, and continuously strengthened their foundation for development. The eastern region accelerated restructuring and independent innovation, and the vitality of its economic development increased.A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated.3. Steadfastly deepening reform and opening up, and constantly improving institutions and mechanisms conducive to developing scientifically. We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the global financial crisis, worked hard to remove institutional obstacles and continued to open wider to the outside world.We accelerated reform in key areas and links. We comprehensively carried out VAT reform. The reform of the prices of refined oil products and taxes and fees on them was implemented smoothly, and a new mechanism for pricing them worked well. We made solid progress in commercializing the China Development Bank and introducing the joint stock system in the Agricultural Bank of China, and launched a pilot project to use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade. The ChiNext stock market was officially launched, which opened a new financing channel for enterprises based on independent innovation and other growth enterprises. We proceeded with the reform of local government departments in an orderly manner, and steadily carried out a trial of reforming institutions by type. We comprehensively launched the reform of tenure in collective forests. We devolved tenure in 100 million hectares of forest land to rural households, equaling 60% of the country's total area of collective forests. This is another major reform of China's rural operation system, and follows in the footsteps of the household land contract responsibilitysystem.We constantly raised the level of the open economy. We introduced policies and measures to stabilize foreign demand, adopted methods that conform to international practices to support export companies, completed the issuance of short-term export credit insurance worth US$ 90 billion, and arranged $42.1 billion of export financing insurance for complete sets of large equipment. We encouraged increases in imports. Since the second half of last year, falls in imports and exports have clearly eased, and we have consolidated our share of international markets. Last year imports and exports totaled $2.2 trillion. We reversed the decline in utilized foreign investment, and actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year. More enterprises "went global" in spite of the adverse situation; non-financial outward direct investment amounted to $43.3billion, and receipts from overseas project contracting operations reached $77.7 billion. We actively participated in international macroeconomic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the jointresponse to the global financial crisis.4. Striving to improve people's wellbeing and accelerating the development of social programs. In the difficult circumstances of responding to the global financial crisis, we gave greater priority to ensuring and improving people's wellbeing and effectively solved the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.We implemented a more active employment policy. We increased the responsibility of the government for stimulating employment. The central government allocated 42.6 billion yuan in special employment funds, an increase of 59%. For distressed enterprises, we postponed and in some cases reduced their payment of social security contributions. We also reduced or exempted reemployment tax and provided related subsidies to encourage enterprises to maintain or increase their levels of employment. We launched a series of employment service activities, created public-service jobs through multiple channels, and encouraged college graduates to take jobs at the primary level, enlist in the army, or join enterprises and institutions as interns. We provided job training for 21 million urban and rural workers. These measures helped bring about basic employment stability.We accelerated improvements in the social security system. We established a nationwide pension planning system at the provincial level, and introduced a method for transferring pension accounts for workers of urban enterprises, some of whom are rural migrant workers. We launched a pilot project for a new rural pension insurance system in 320 counties - a historic step forward in the development of China's social security system. The central government allocated 290.6 billion yuan in social security funds, an increase of16.6%. Pensions for enterprise retirees increased for the fifth consecutive year and registered another 10% rise per person. We provided better care for childless and infirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses. We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients. The central government used 55.1 billion yuan to develop low-income housing projects, a two-fold increase over the previous year. We built, renovated or expanded 2 million low-income housing units of various types, and renovated or built 1.3 million housing units in different types of run-down areas. Nationwide, social security funds reached 692.7 billion yuan, an increase of 44.2%. We strengthened the social securitysystem.We made education more equitable. We increased education spending nationwide significantly, including central government spending of 198.1 billion yuan, an increase of 23.6%. We comprehensively implemented the urban and rural compulsory education policy, spent 66.6 billion yuan of central government funds on rural compulsory education, and reached the target of raising public spending for rural secondary and primary school students to an average of 500 yuan and 300 yuan per student respectively a year ahead of schedule. We implemented a performance-based pay system for compulsory education teachers. We started to implement the policy of free tuition for rural students attending secondary vocational schools whose families have financial difficulties and students in such schools who are studying agriculture-related majors. We constantly improved the nationalstudent financial aid system, which benefited 28.71 million students and basically ensured that no children from poor families were denied schooling due to financial difficulties.We made steady progress in the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields. We organized the implementation of the reform of the pharmaceutical and healthcare systems. The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 %. A total of 401 million urban workers and non-working urban residents subscribed to basic medical insurance, and coverage of the new type of rural cooperative medical care system reached 830 million people. The central government allocated 42.9 billion yuan to solve the problem of medical insurance for retired workers from closed and bankrupt state-owned enterprises. The basic drug system has beenimplemented in 30% of primary-level medical and health care institutions. Central government funds were used to support the construction of a number of county-level hospitals, town and township central hospitals, and community health service centers. We launched major public health service projects, including one to increase vaccinations against hepatitis B. We intensified special campaigns for food and drug safety. Faced with the sudden outbreak of influenza A (H1N1), we carried out scientific and orderly prevention and control work in accordance with the law, and thereby effectively protected people's livesand maintained normal order in society.It was not at all easy for our country to make all these achievements against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy. They were the result of the overall planning and correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary as well as the concerted and strenuous efforts of the whole Party, the entire army, and the people of all of our ethnic groups. On behalf of the State Council, I hereby express our sincere gratitude to the people of all of our ethnic groups and to the democratic parties, mass organizations, and people from all sectors of society. I also express our sincere thanks to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas, as well as to foreign governments, international organizations, and friends in other countries that take an interest in and support China's modernization.In the course of the past year, as we conscientiously applied the Scientific Outlook on Development, vigorously responded to the global financial crisis and completed all of our government work, we came to the following conclusions: We must continue to make use of both market mechanisms and macro-control, that is, at the same time as we keep our reforms oriented toward a market economy, let market forces play their basic role in allocating resources, and stimulate the market's vitality, we must make best use of the socialist system's advantages, which enable us to make decisions efficiently, organize effectively, and concentrate resources to accomplish large undertakings. We must balance long- and short-term interests, take into account long- and short-term needs, and address both the symptoms and root causes of problems. We must overcome short-term difficulties and solve major problems as well as strengthen key areas and weak links in order to lay a foundation for long-term development. We must continue to consider domestic and international situations, make it a long-term strategic policy to boost domestic demand, adhere to the win-win strategy of opening up, and quickly formulate a pattern in which domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert. We must alwaysremember that developing the economy is inseparable from improving people's wellbeing and safeguarding social fairness and justice; make improving people's wellbeing the focus of development, and the starting point, goal, and lasting driving force of economic development; strive to safeguard fairness and justice; ensure that all of the people share in the fruits of reform and development; and promote social harmony and stability. We must give free rein to the initiative of both the central and local authorities. While stressing unity of thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage everyone to proceed in light of local conditions and make explorations and innovations, in order to form a powerful, concerted force for overcoming present difficulties. All of these experiences are of vital and profound significance for keeping to the path of socialism with Chinese characteristics, improving our ability to run the socialist market economy, and pushing ahead the process ofmodernization.II. Main Tasks for 2010This is a crucial year for continuing to deal with the global financial crisis, maintaining steady and rapid economic development, and accelerating the transformation of the pattern of economic development. It is also an important year for achieving all the targets of the Eleventh Five-Year Plan and laying a solid foundation for development on the basis of theTwelfth Five-Year Plan.Although this year's development environment may be better than last year's, we still face a very complex situation. Some positive changes and negative influences are growing while others are diminishing. Short-term and long-term problems are interwoven, domestic and international factors mutually affect each other, and the dilemmas facing economic and social development are increasing. Internationally, the global economy will hopefully turn around. International financial markets are stabilizing, and the overall trend toward increased economic globalization has not changed. Considerable changes and adjustments in the world economic structure will bring new development opportunities. At the same time, many destabilizing factors and uncertainties remain in our external environment. The foundation for global economic recovery remains weak; financial risks have not been completely eliminated; individual countries face difficult choices in phasing out their stimulus policies; larger fluctuations may occur in the prices of major commodities and exchange rates among the major currencies; trade protectionism is clearly reasserting itself; and global problems such as climate change, food security and energy and resource supplies remain complex. Domestically, our country is still in an important period of strategic opportunities. The foundation for economic turnaround is becoming stronger, market confidence has increased, the policy we adopted to boost domestic demand and improve people's wellbeing continues to show results, and enterprises are constantly becoming more competitive and better able to adapt to market changes. Nevertheless, there are still some serious problems affecting economic and social development. There is insufficient internal impetus driving economic growth; our independent innovation capability is not strong; there is still considerable excess production capacity in some industries and it is becoming more difficult to restructure them; while the pressure on employment is constantly growing overall, there is a structural shortage of labor; the foundation for keeping agricultural production and farmers' incomes growing steadily is weak; latent risks in the banking and public finance sectors are increasing; and major problems in the areas of healthcare,education, housing, income distribution and public administration urgently require solutions. We must make a comprehensive and correct judgment of the situation, and we must not interpret the economic turnaround as a fundamental improvement in the economic situation.We need to strengthen our awareness of potential dangers, make full use of favorable conditions and positive factors, strive to resolve problems, make even more thorough preparations to deal with risks and challenges of all kinds, and firmly keep the initiative inour work.To do a good job of our government work this year, we need to conscientiously implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the Seventeenth Central Committee; take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; thoroughly implement the Scientific Outlook on Development; strive to apply macro-control appropriately and maintain steady and rapid economic development; work hard to accelerate economic restructuring and the transformation of the pattern of economic development; press ahead with reform and opening up and with independent innovation; strive to improve people's wellbeing and to promote social harmony and stability; make headway with our efforts to encourage socialist economic, political, cultural, social, and ecological development; pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects; and work hard to achieve sound, rapid economic and social development.This year the main targets we have set for economic and social development are: increasing GDP by approximately 8%, creating jobs for more than 9 million people entering the urban workforce, keeping the urban registered unemployment rate no higher than 4.6%, holding the rise in consumer prices to around 3%, and improving the balance of payments.Here I would like to stress that in targeting a GDP increase of around 8%, we are emphasizing sound development, and we need to guide all sectors to focus on transforming the pattern of economic development and restructuring the economy in their work. By targeting an increase in consumer prices of around 3%, we are giving full consideration to the carry-over effects of last year's price changes, the reverberations caused by price changes for major international commodities, the continued impact of increases in domestic supplies of money and credit, and consumers' ability to bear price increases, while also leaving room for reform in resource and environment taxes and fees and in the pricing ofresource products.This year we will focus on the following eight areas.1. Exercising better macro-control and maintaining steady and rapid economicdevelopmentWe need to continue to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We need to maintain continuity and stability in our policies while constantly making them better-targeted and more flexible as circumstances and conditions change, and keep a good grasp of the intensity, pace and focus of their implementation. We need to skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, restructuring the economy and managing inflation expectations. We not only need to maintain sufficient policy intensity and consolidate the momentum of the economic turnaround, but we also need to accelerate economic restructuring and make substantive。

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。

以下为记者会实录:大会新闻发言人、本次记者会主持人李肇星:女士们、先生们,上午好。

我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。

现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen,good morning!Today we have the great honor to invest Premier Wen Jiabao to meet Chinese and freign press and to answer your questions.First,some opening marks from Mr. Premier:中国国务院总理温家宝:各位记者朋友,大家好。

刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。

摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。

我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。

同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。

我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。

”谢谢。

现在可以提问了。

Friends of the press,good morning!The just concluded setion of the National People’s Congress adopted the gevornment reported work report and the outline of the 12th five-year plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all friends and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangeous and keep a cool head.At the same time,we should have firm confidence.Confidence is like the sun ,it bringes us and bright and hope.There are two years left in my term of office,I know full well that my work in the next two years will not be(any) easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thourough planing from the start and I’m determined to carry it through to a successful land.Thank you!人民日报、人民网记者:总理,您好!我是人民日报、人民网记者。

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。

以下为记者会实录:大会新闻发言人、本次记者会主持人李肇星:女士们、先生们,上午好。

我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。

现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen,good morning!Today we have the great honor to invest Premier Wen Jiabao to meet Chinese and freign press and to answer your questions.First,some opening marks from Mr. Premier:中国国务院总理温家宝:各位记者朋友,大家好。

刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。

摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。

我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。

同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。

我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。

”谢谢。

现在可以提问了。

Friends of the press,good morning!The just concluded setion of the National People’s Congress adopted the gevornment reported work report and the outline of the 12th five-year plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all friends and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangeous and keep a cool head.At the same time,we should have firm confidence.Confidence is like the sun ,it bringes us and bright and hope.There are two years left in my term of office,I know full well that my work in the next two years will not be(any) easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thourough planing from the start and I’m determined to carry it through to a successful land.Thank you!人民日报、人民网记者:总理,您好!我是人民日报、人民网记者。

政府工作报告

政府工作报告

Graphic shows that China's GDP change from 2006 to 2011, delivered at the Fifth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2012.3月5日,十一届全国人大五次会议于开幕,中国国务院总理温家宝作政府工作报告,回顾2011年各项工作进展情况,并提出2012年的主要任务:China's economy expand by 9.2 percent in 2011China's economy expanded by 9.2 percent in 2011 to 47.2 trillion yuan (about US$7.49 trillion) from a year earlier after it grew 10.4 percent in 2010. China lowered its GDP growth target to 7.5 percent this year after projecting it around 8 percent for seven consecutive years, in face of globalturbulence and a pressingdomesticdemand for economic restructuring.2011年中国经济增速同比增长9.2%2011年中国国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;2010年国内生产总值增长10.4%。

为应对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,中国将2012年国内生产总值预期增速定为7.5%,这是国内生产总值预期增长目标八年来首次低于8% China's urban and rural residents' income continue to grow in 2011 Rural residents' per-capita income rose 17.9 percent year-on-year in 2011 to 6,977 yuan (US$1,105.71), while the per-capita disposable income of urbanites was 21,810 yuan, up 14.1 percent from one year earlier. After deducting price factors, the real growth rate was 11.4 percent and 8.4 percent separately.2011年中国城乡居民收入持续增长2011年农村居民人均纯收入6977元,比上年名义增长17.9%,扣除价格因素,实际增长11.4%。

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会

(中英文对照)2011年两会温家宝总理记者会2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。

以下为记者会实录:大会新闻发言人、本次记者会主持人李肇星:女士们、先生们,上午好。

我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。

现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen,good morning!Today we have the great honor to invest Premier Wen Jiabao to meet Chinese and freign press and to answer your questions.First,some opening marks from Mr. Premier:中国国务院总理温家宝:各位记者朋友,大家好。

刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。

摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。

我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。

同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。

我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。

”谢谢。

现在可以提问了。

Friends of the press,good morning!The just concluded setion of the National People’s Congress adopted the gevornment reported work report and the outline of the 12th five-year plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all friends and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangeous and keep a cool head.At the same time,we should have firm confidence.Confidence is like the sun ,it bringes us and bright and hope.There are two years left in my term of office,I know full well that my work in the next two years will not be(any) easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thourough planing from the start and I’m determined to carry it through to a successful land.Thank you!人民日报、人民网记者:总理,您好!我是人民日报、人民网记者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档