文本与翻译

合集下载

文学文本翻译

文学文本翻译

In the twilight, a myriad of rosy clouds were shining upon the sky, with which the sky blended in one color that it was hard to tell the clouds from the water. Adding an animate touch to sheep at browse on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk. It seemed that they were seizing the day to snatch one more feed before heading home. This is a scene on the
汉英词汇语义美与翻译
句(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 畔,一群羊正在低头觅食。 Some sheep; a herd of sheep; the cattle of sheep; a crowd of sheep; a term of sheep; a group of sheep; 汉语一个量词在英语中常有许多相应的名词来表达 相应的概念。 A group of people; a herd of cattle; a flock of sheep; a pack of wolves; a swarm of bees. 试卷中出现的a pack of sheep把羊变成了“狼”, a gang of sheep 把羊变成了“盗贼”,a swarm of sheep把羊变成了“昆虫”。
(3) Beside this splendid picture a flock of sheep were browsing on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk.

古宅 文本阅读与翻译

古宅 文本阅读与翻译

古宅文本阅读与翻译---兼对一篇译作的剖析(2009-03-03 23:07:06)三Between two tall gateposts of roughhewn stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees. It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gate way towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. Certainly it had little in common with those ordinary abodes which stand so eminent upon the road that every passer by can thrust his head, as it were, into the domestic circle. From these quiet windows the figures of passing travellers looked too remote and dim to disturb the sense of privacy. In its near retirement and accessible seclusion it was the very spot for the residence of a clergyman — a man not estranged from human life, yet enveloped in the midst of it, with a veil woven of intermingled gloom and brightness. It was worthy to have been one of the time-honored parsonages of England in which, through many generations, a succession of holy occupants pass from youth to age, and bequeath each an inheritance of sanctity to pervade the house and hover over it as with an atmosphere.From Mosses from an Old Manse by Nathaniel Hawthorne这段文字撷取自英国著名文学家纳撒尼尔·霍桑的名作《牧师古宅的青苔》。

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。

我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。

我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。

我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。

通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。

二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。

在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。

常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。

文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。

这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。

科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。

科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。

法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。

在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。

商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。

商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。

不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。

三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

文本意义的诠释与翻译

文本意义的诠释与翻译

文本意义的诠释与翻译文学翻译的本质就是文本意义的理解和诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,这是文学翻译的核心问题。

翻译研究实质上就是探索和分析文本意义诠释与转换的过程和结果,就是从理论上描述和揭示运用不同的文学语言塑造同一艺术形象时应该遵守的基本原则和客观规律。

作为一门关于理解和诠释的学科,诠释学研究的核心问题实质上也是文本的意义,其根本任务就是探索意义理解和诠释的本质特征。

就这个意义而言,当代诠释学所展现出的全新理论视野,理所当然应该视为翻译研究的他山之石。

当然,作为不同的理论学科,诠释学与翻译理论针对文本意义的研究在方式和目的上有所不同,各自关注的侧重点并非一样,这也正是我们借助诠释学理论研究翻译问题应该辩证理解诠释学理论内涵的宗旨所在,也是应该具有的科学态度和理论视域。

作为主要针对文本意义语内理解、阐释和研究的诠释学究竟为翻译研究提供了哪些基本的理论基础,这些理论为翻译视角文本意义的理解和诠释带来了哪些思想洞见,翻译过程涉及的一些理论与实践问题如何借鉴诠释学原理予以解释,文本意义的语内诠释与语际诠释有哪些不同,如何才能将诠释学理论有机地运用于文本意义的理解和诠释之中——所有这些都是翻译研究应该思考的问题。

正是基于上述这些问题,以诠释学关于文学文本的意义理解为理论基础,将诠释学原理应用性地阐释和阐释性地应用于文本意义的翻译研究中,这是本文最重要的表述方式。

同时,在诠释学基本理论框架下,根据本文研究所涉及的具体问题借鉴其他学科相关理论进行针对性的探讨,其基本观点也作为本文探讨文本意义翻译诠释的重要理论参照,这是本文的基本研究方法。

本文将运用诠释学的基本原理探讨文学翻译的核心问题,即文本意义的诠释及其翻译转换,本文始终将文本意义作为核心概念贯穿于本文的论述之中,其中对所涉及的几个重要方面,譬如意义含义的理解、文本意义的概念内涵以及主客观属性、文本意义的形态结构特征、文本意义翻译诠释的主客观因素、文本意义翻译诠释的合适度、文本意义翻译转换的特点等诸多问题,尝试以新的视角做出系统全面的探讨和阐述。

史记·孝文本纪原文、注释与翻译

史记·孝文本纪原文、注释与翻译

史记·孝⽂本纪原⽂、注释与翻译解惠全⽩晓红译注【说明与解析】这篇本纪记载了汉⽂帝在位⼆⼗三年间的种种仁政,赞颂了他宽厚仁爱、谦让俭朴的品德,刻画出⼀个完美贤圣的封建君主的形象。

这篇本纪⼀个突出的特点就是记录了许多⽂帝的诏书,“且所⾏政事,⼜⾜以副之,⾮讬诸空⾔者⽐也。

”(《史记评议》)以此直透核⼼,表现⽂帝的贤德。

这些诏书⼀⽅⾯反映了⽂帝治天下的才能,⼀⽅⾯反映出⽂帝仁爱的内⼼世界和俭朴的思想品格。

⽽后者更能感染打动读者。

如废除连坐法和⾁刑的两个诏令,就体现了⽂帝不株连⽆辜、不摧残⾁体的⼈道精神。

再如遣列侯之国、罢卫将军军等诏令,以及遗诏,都贯穿着⽂帝不劳苦百姓和节省财⼒的⽤⼼。

诏令⼤多以“上⽈”的形式出现,⼝吻真实,感情诚挚,说得⼊情⼊理,对于展现⽂帝“专务以德化民”的内⼼世界起了重要作⽤。

这篇本纪没有扣⼈⼼弦的紧张情节和场⾯,作者只是⽤舒缓的语调,按照年代顺序选择关键事件娓娓道来,给⼈⼀种从容不迫的感觉,同时也饱含了作者对⼀代明君的追慕和向往之情。

如⼀开始描写⽂帝即位和⽴太⼦的过程中,表现了他的周详慎重和谦让。

⼜如写缇萦(tíyíng,提营)上书救⽗,写⽂帝取消修建露台的打算,以及对南越王、吴王刘濞等⼈的以德报怨,对匈奴的或战或和,既强硬⼜不失灵活等等,都表现了⽂帝的仁爱、宽厚和以国家、百姓的安宁为重。

在这篇本纪的结尾,作者还巧妙地⽤景帝之诏,群⾂之议,以“功莫⼤于⾼皇帝,德莫⼤于孝⽂皇帝”表现了司马迁赞颂之情;本纪最后,作者满怀深情地发出了“廪廪向改正服封禅矣,谦让未成于今”的感叹。

汉⽂帝与其⼦景帝两代在旧史上并称为⽂景之治,他提倡农耕,免农⽥租税,减轻刑罚,从本质上说都是为了维护和巩固汉王朝的统治,但在经历了战国⾄秦末的长期战乱之后,这些对经济的恢复和政治的稳定都起了积极的作⽤。

⽽他的仁厚、俭朴,截然不同于暴君,⾃然成为⼈们⼼⽬中理想的明君圣主,太史公对他的褒扬,也正是这种思想感情的反映。

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。

根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。

本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。

通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。

二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。

该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。

文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。

信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。

其语言特点是准确、客观、逻辑性强。

表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。

语言富有感情色彩,形式多样。

指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。

语言直接、明确,具有说服力。

操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。

语言简洁、实用。

诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。

诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。

在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。

保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。

在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。

传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。

译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。

文本、解读、诠释与翻译

文本、解读、诠释与翻译

一简略回顾翻译外国哲学著作在中国社会现代化进程和中国现代学术发展过程中所起的作用,或可加深我们对翻译工作之重要性的认识。

从变法运动到五四运动时期,这是一个启蒙介绍时期,特点是宣扬维新,改良政治,反对传统风俗习惯。

贺麟,1984年19世纪末,以启蒙思想家严复为代表的一批翻译家率先把进化论和西方哲学介绍到中国来,对中国知识分子起到了振聋发聩的作用。

严复先生亲译的《天演论》、《国富论》等八部名著,给中国思想界吹进一股新风,极大地冲击了清末民初的保守势力。

启蒙思想家蔡元培先生也是翻译外国哲学的先行者。

他于20世纪初从日文翻译了德国科培尔著的《哲学要领》、日本佛教哲学家井上圆了著的《妖怪学讲义录总论》、德国泡尔生著的《伦理学原理》,成为早期引进外国哲学的代表。

五四运动前后,中国学界翻译、介绍外国思想的大潮初起。

杜威、罗素、杜里舒、尼采、弗洛伊德、爱因斯坦、康德、黑格尔、柏拉图、亚里士多德、马克思、恩格斯、普里汉诺夫、德波林、克罗齐、车尔尼雪夫斯基等外国哲学家和思想家的许多著作被中国人翻译过来。

翻译者中既有接受了马克思主义的知识分子,如李大钊,又有思想倾向各异的文人学者,如李石岑、张铭鼎、张东荪等。

这些属于不同时代、不同民族、不同国别、不同派别的外国思想家的著述,经过中国学者的选择和解读,不仅为中国社会与思想的变革提供了思想资料,而且为现代意义上的中国哲学和哲学界的诞生奠定了基础。

特别要指出的是,在这一时期,马克思主义哲学以空前的规模在中国得到了系统传播,并随着中国社会的向前发展,在解决民族矛盾和阶级矛盾的过程中发挥了巨大作用马克思主义的经典著作与国外马克思主义者的著述大量翻译出版。

据不完全统计,仅1928年到1930年短短几年,新出版了马恩著作近40种。

黄见德,第94页进入20世纪30年代以后,中国哲学家为适应新的思想启蒙的需要,希望引进西方哲学,用来振奋和激发中国人的爱国精神。

1941年,西洋哲学名著编译会成立。

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。

童话更是其中最主要的表现形式。

童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。

“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。

国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。

少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。

儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。

但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。

事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。

在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。

笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。

但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。

尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。

在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。

前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。

在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。

正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。

本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。

文本、文本类型与翻译质量评估

文本、文本类型与翻译质量评估
二文本类型及其功能bhler1934提出语境说话者受体和符号4种因素其语言功能有信息jakobson1960进一步发展了语言工具模式罗列信息语境信息发送者信息接受者接触渠道代码话语功能6种文本构成其语言功能归纳有信息功能表情功能寒bhler1934语言功能的基础上针对传统对等论构了文本类型学texttypology认为文本类型是影响译者选择翻译方法的首要因素并把文本划分informativetext翻译时需建立语义对等向接受者传递信息表情型文本expressivetext翻译时需再现原文语义内容运作型文本operativetext翻译时需内容与形式并重说服接受者采取某种行为并把文本类型和文本种类用一个三角形形象具体地表现了语言功能与文本类型的亲疏关系56对文本功能的特点具有一定的解释力
广义讲 任何 释义或分 析 的对 象都是 文本 , “ 文 本 ”被认 为是显性的 、书面 的,是某一作品可见可感
的 表层 结 构 ,具 有 表 达 手 法 、题 材性 质 、结 构 类 型 、
和 “ 内因素 ” ( t t ta f t s ,前者涉及到信 文 i r e ul a o ) nax c r
究是就具体语言题材而言 的,笔译更 多考虑的是 “ 文
本” 。更 为 重要 的 是 , “ 文本 是 一 种 交 际 行 为 ,可 以 通 过 语 言 和非 语 言 的途 径来 实 现 。I6od 为 ,文本 ”l r 认 lN 是 交 际 者表 达 意 图 的一 种 产 品 ,其 接 受 程 度 依 赖 于接 受 者 的个 体 期 待 ,是 由文 本 的 接 受环 境 、接 受 者 的社
客观科学的理据 ,划分和认识 文本 类型是对各类体 裁现 象的根本性认识 ,对翻译质量评估具有原发性主导作用。 不同文本类型构成其不 同的语 言表现形式,包括词语特点、行文格 式与规 范、修辞手法等 ,也形成 了不 同的语 言 功能、文本侧重、译文 目的以及翻译策略 与方法。显而易见 ,正是上述 差异要求我们将依据文本类型构建起 不同

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译1. 概述在国际交流日益频繁的今天,旅游成为人们生活中不可或缺的一部分。

无论是国内游还是出国游,大家都乐于体验不同地域的风土人情。

而在旅游过程中,了解目的地的景点是必不可少的一环。

在这篇文章中,我们将探讨英语和汉语两种语言对旅游景点介绍文本的表达方式以及其之间的翻译对比。

2. 英汉旅游景点介绍文本对比2.1 英文旅游景点介绍文本示例Stonehenge, located in Wiltshire, England, is a prehistoric monument that consists of a ring of standing stones. It is also listed as a UNESCO World Heritage Site. The monument is believed to have been constructed around 3000-2000 BC, andits purpose and significance still remain a mystery. Visitors come from all over the world to marvel at the ancient stones and ponder their meaning.2.2 汉语旅游景点介绍文本示例位于英格兰威尔特郡的巨石阵是一座史前纪念碑,由一圈矗立的石头组成。

它还被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。

这座纪念碑被认为是建于公元前3000-2000年左右,其用途和意义仍然是一个谜。

来自世界各地的游客前来参观这些古老的石头,并思考它们的意义。

通过对比,我们可以看出,英文和汉语在表达旅游景点介绍文本时有各自的特点。

英文注重简洁明了的表达,突出景点的历史、地理位置以及吸引游客的原因;而汉语则更加注重景点的描述和背后的意义解读,使读者在阅读的过程中能够更加贴近景点本身,感受其魅力。

翻译中的文本分析和翻译方法

翻译中的文本分析和翻译方法

翻译中的文本分析和翻译方法翻译是一种将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。

而文本分析则是一种对原文本进行深度剖析和理解的过程。

在翻译过程中,文本分析是至关重要的环节。

本文将从文本分析的角度入手,探讨翻译中的文本分析和翻译方法,为翻译工作者提供一些思路和启示。

一、文本分析在翻译中的重要性文本分析是对原文本进行细致剖析和理解的过程,是理解原文本的关键环节。

无论是翻译技术还是翻译质量,都与文本分析密切相关。

在翻译过程中,如果没有对原文本进行充分的文本分析,翻译结果可能会出现单词、短语或语言习惯的错误。

同时,文本分析也可以帮助翻译工作者更好地理解原文本的准确含义,从而更快地翻译和更出色的翻译质量。

通过分析语言的结构、逻辑和语言风格,翻译工作者可以更好地理解原文本的含义和符号。

识别文本中使用的技术术语、行业术语和俚语也是文本分析的重要目标。

二、文本分析的方法1、句法分析句法分析是一种对原文本句子进行分析的方法。

翻译者可以通过分析句子的主语、谓语和宾语等成分来理解句子的结构和含义。

有时候,翻译工作者还需要添加一些不在原文本中的单词和语法成分,以便将原句翻译成目标语言的正确句子。

2、语义分析语义分析是一种对原文本语言的意义和含义进行分析的方法。

翻译工作者可以通过检查单词和信号词的含义,理解原文本的意义以及与其相关的空间和时间背景。

语义分析需要翻译者具备足够的知识储备,才能理解各个行业和学科领域的专业术语和技术描述。

3、文化分析文化分析是一种对原文本背景和文化环境进行分析的方法。

在翻译过程中,翻译者需要了解源语言的文化特性以及目标语言的文化特性。

虽然同一语言有不同的文化背景,但文化背景对翻译的影响更为明显。

翻译工作者需要通过对宗教、社会习俗、历史和地理环境等方面的了解,调整翻译文本的语言风格,以避免翻译不当的尴尬和问题。

三、翻译中的翻译技巧1、遵循意译原则意译原则是翻译工作者在翻译时必须遵循的一个重要原则。

翻译工作者在翻译过程中必须根据目标语言的语言习惯和文化背景,对原文本进行适当的调整和转换,以维护原文本的核心含义。

文本类型与翻译 纽马克

文本类型与翻译 纽马克

Peter Newmark
·英国著名翻译家、翻 译理论家,语言学派的 代表人。
·主要著作《翻译问题探讨》 Approaches to Translation 1981年 《翻译教程》 A Textbook of Translation 1988年 《翻译论》 About Translation 1991年 《翻译短评》 Paragraphs on Translation 1993年
文本翻译
例子2: Within the subsequent years , hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.
文本翻译
表达型功能文本:
①严肃的、富有想象力的文学作品,如严肃文 学作品,自传文学。 ②权威性言论,如官方文告。 ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群 的文本,如私人书信。 说话者或作者运用一些话语来表达其思想 感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
文本翻译
表达型文本翻译方法:
强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的 思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无 需考虑目标语读者的反应。即语义翻译。
此后几年中,数以百计的克隆动物(源自五、六个物种) 都是通过该项神奇的人工诱导技术繁殖出来的。
解析:
译文将两个连续形容assisted reproductive 译为“人 工诱导”,浅显通俗。有人将之译成“助育”,虽然简练, 但让人难懂。因为信息类文本要在准确的基础上考虑读
文本翻译
解析: 我们并没有将原文中的“夏天”翻译成中国 人眼中美丽舒适的“春天”。因为《十四行诗》 作为一个文学作品,在这里采用语义翻译的方 法。只需直观地表达出原作者的思想内容。

文本类型与翻译策略

文本类型与翻译策略
第1 5卷第 4期
21 0 0年 8月






J OUR NAL O XI F NYU C L GE OL E
Vo . 5, 1 1 NO. 4 Au . 01 g2 0
文 本 类 型 与 翻译 策 略
● 曾剑 平 , 樊 萍
( 西财经 大学 江

外 国语学 院 , 江西
南昌
30 1 ) 3 0 3
要 : 本 类 型取 决 于语 篇 功 能 , 文 而语 篇 功 能是 建 立在 语 言 功 能 之 上 的 。 不 同的 文 本 类 型 需 要 采 用 不 同的 翻 译 策略 。
以旅 游资料 的翻译为例 , 明实用文本类型的翻译策略。 说 关键词 : 文本类型; 翻译策略 ; 旅游资料
中 图分 类 号 : 3 59 1 )4—05 0 H 1. A 10 6 6 (0 0 0 0 2— 3
不同的文本类 型应该采用不 同的翻译策略。所谓翻译策 ( 标准是 内容) 文学 ( 、 语言 ) 诗歌 ( 式) 儿 童文学 ( 、 形 、 读者 ) 、 略, 就是译者根据文化取 向、 读者 对 向、 交际 意图 、 审美观念 、 戏剧 ( 表达媒介 ) 电影 ( 、 技术 条件 ) 科 技 ( 、 内容 ) 朱志瑜 , 。( 客户要求等 因素而采用的翻译手段 , 包括归化和异化 、 词语的 2 0 ) 04 增减 、 编译 、 重写等 。以色列学者图瑞最早提 出了翻译 的源语 德国功能派翻译理论的重要代表人物之一凯瑟琳娜 ・ 赖 文本取 向和 目标语文本取 向的概念 , 并指 出不 同的文本取 向 斯 ( a a n e s17 / 00 2 K t r eR i ,9 1 20 :4—3 ) 以前各派 翻译类 型 hi s 8集 可以采用不 同的翻译策 略。德 国的莱斯 ( K.R i ) 费米 尔 学之大成 , es、 s 又从其它语言学家吸取营养 , 尤其是根据 布勒 的语 ( J em e)诺德 ( hii eN r) H. .V r er 、 C r tn od 等学者提出的翻译 功 言功能理论 分 出三 种语 篇类 型 : 重 内容语 篇 ” “ sa “ 、 重形 式语 能理 论 认 为 , 翻译 方 法 和 翻 译 策 略 必 须 由译 文 预 期 目 的或 功 篇” “ 、 重感染语 篇” 并且将语 言文本 分为 以下四类 : 一) , ( 表 能决定 。译者在整个 翻译过 程 中的参照 系不应 是 “ 对等 ” 翻 达 功 能 文本 ( xrsi ) 强 调 文 本 的创 造 性 构 建 和 语 言 的美 epes e : v 译理论所注重的原文 及其功 能, 而应 是译文在译 语文 化 中所 学层 面, 突出文本作者及 文本本 身。 ( ) 二 信息功 能文本 (n i - 预期达到的一种 或几种交 际功能 。原文和译文之间必须有一 f mav ) 凡是 旨在 传递 信息 、 o te : r i 知识 、 意见 等事 实 的文本 , 属 定的联系 , 这种联系的质量 和数量 由预期译 文功能 确定 。翻 于信息功能文本 , 本的重 心在其 内容 和 主题 ; 三 ) 召功 文 ( 感 译 策 略 的选 择 主要 取 决 于 原 语 作 者 和 译 者 的 交 际 意 图 。译 者 能文本 (prt e : o e i ) 旨在 通过 说服 文本 读者 或者接 受者 采取 av 从 其语 言特 点是 对话 式 在翻译时应 根据译文 预期要达 到的 目的或 功能 , 使用符 合译 某种行动 , 行为上 对文 本做 出反 应 , 文本 的重 点在于 感召 ; 四) ( 视听性 文本 (u i i a) ad o—vs 1 : u 语文化观念 和习用语 言机构模式 的表达方 式 , 使译 文语 言对 的, 译语接受者发挥 良好 的影响力 。对此 , 德指出 , 按 照译语 这类文本重在视 觉 的或者 听觉 的意 象 , 电影 、 诺 “ 如 广告 或者 音 文化的准则来调整或 ‘ 改译 ’ 文 , 每个专业 翻译者 日常工 乐 , 原 是 是对其它三种文本 的补充 。( 丁建 江 ,0 3 18—19 一 2 0 :1 1) 作 的一部分 。 ” 般来 说 , 人们往往较多地讨 论前三 种文本 而忽视对第 四种文 文本 类型 本的讨论 。切斯特曼 ( hs r a ) C et m n 对赖 斯的文本 类型的重点 e 文 本 类 型 是 经 过 长期 使 用 而规 约 化 、 式化 的语 言 产 品 , 和翻译 方 法 进 行 了分类 整 理 , 表见 表 1 祝朝 伟 , 萍 , 模 列 ( 李 0 2: : 每一种文本类型都表达特定语用者 的语用意 图或特定文本 的 2 0 7) 主 要 功 能 ( 新 红 ,0 114 。 Sgr 19 ) 为 文本 类 型 是 张 20 :9 ) ae(9 7 认 文本类 型 表达功能文本 信息功能文本 感召功能文本 确定文本的总体意图或功 能的决定性 因素 。实 际上 , 文本类 语 言功 能 表达感情 ( 表达 提供信息( 陈述 感召读者( 使文本 型 已经演化为服务 于特定 交际情 景的信息模 式 ( ae,9 7 Sgr 19 : 文本作者的态度) 事实或事物) 接受者产生行动) 3) 0 。语 言学家 和 翻译 理论 家认 为 , 文本 类型 取决 于语篇 功 语言特点 美学的 逻辑 的 对话 的 能 , 语 篇 功 能 是 建 立 在 语 言 功 能 之 上 的 。他 们 依 据 不 同 的 而 文 本 重 心 文 本 形 式 文 本 内 容 对话 的 标准对 文本进行分类 。一般 认为 , 对文本进 行分类 的标 准或 译本( 应该 ) 传达美学形式 传递文本内容 产生预期 的效果 依据有 两种 , 即一 种是 以主题 、 题等 内容 为标 准 的文本 分 话 类 , 一 种 是 以 文本 功 能 为 标 准 的 文 本 分 类 。第 一 种 分 类 是 另 翻译方法 译者采用原文作者 文字通顺易懂 . 可作调整 , 的风格 , 忠实传达 力求清晰明白 达到等效 将 文本分为文学类和非文 学类 , 或是分为 艺术作 品和世俗 作 品 , 或 是 分 为 一 般 目的 文 本 和 特 殊 目的 文 本 , 等 , H一 抑 等 如 i’ 赖斯的文本分类 法应用到翻译 上 , 就可以说 , 根据语篇 目 eoy u 把 文 本 区 分 成 圣 经 类 ( ila t t) 非 圣 经 类 的和性质 , rnm s b i le s 和 bc x 信息语篇要 求 “ 直接 、 完整地传 递源语 语篇的概念 ( obb elet 。 ( 新 红 ,0 114 以 文 本 功 能 为 标 准 对 内容 ” 表情语篇传达“ n nil a t ) 张 i x 20 :9 ) ; 源语语 篇内容概念 的艺术 形式” 感染 ; 文本进行分类的方法是 : 首先对文本功能进行定位 , 然后在此 语篇再造 “ 篇形式 以直 接达 到 预期 的( 受者 ) 映” 见 语 接 反 ( 基 础 上 提 出 相应 的 文本 类 型 。 R i 9 9 19 , 重 点 分别 为 “内容 ” “ 式 ” “ 果 ” e s 8 :0 ) 其 s1 、形 、效 。 德 国学 者凯 德 ( ae 在 其 博 士 论 文 中讨 论 了 几 种 文 本 ( 显柱 ,0 7 13 Kd) 司 2 0 :2 ) 分 类 法 。 如美 国语 言 学 家 卡 萨 格 兰 德 ( aarn e 的实 用 类 、 C sg d ) a 这就是说 , 如果原 文 的 目的是 传递 信 息 , 文就 要不 多 译 美学 一艺术类 、 语言类 、 人种学类。蒂彦姆 ( h m ) T i e 按不 同读 ( 直接” 不少 ( 完 整 ” 地传 达信 息 内容 , 然有 的信息 语 e “ ) “ ) 虽 者对象分出的四种“ 理想 ” 型 : 教 、 类 宗 文学 、 官方 、 商业 等语 篇作者也有独特 的文体 风格 , 翻译 的首要 目的是达 到内容 但 言。法 国学者穆南 ( u i) Monn 的分类 更细 , 标准也不统一 : 宗教 与原文一致 , 达到有效 的传意 , 信息 的精确 。

浅谈彼得纽马克的文本范畴理论与翻译方法(1)

浅谈彼得纽马克的文本范畴理论与翻译方法(1)

2008 NO.01Science and Technology Innovation Herald学 术 论 坛从古至今,关于翻译方法的争论一直不断。

在中国,从东汉时期的佛经翻译开始了“文”、“质”之争,近代有严复的“信、达、雅”原则,现代有鲁迅先生的“力求易解”,傅雷先生的“神似”说等等;在西方,自西塞罗以来,翻译便围绕着直译与意译,逐词译与自由译,忠实与不忠实,准确与不准确等的问题展开了不同角度的研究。

但是,这些观点主要是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的。

在具体的翻译工作中,不同的文本和不同的读者群一定会对翻译有着不同的要求和标准,因此,翻译方法应该是多样的,相对的。

英国著名翻译理论家彼得.纽马克根据布勒的语言功能理论将文本划分为三大范畴,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。

同时,他提出了交际翻译和语义翻译这两种翻译方法。

在此基础上,他提出了表达型文本主要使用语义翻译的方法,信息型文本和呼唤型文本主要使用交际翻译的方法。

本文试浅谈纽马克的文本范畴理论和上述两种翻译方法,并用具体的例子加以阐述,以期更好地指导翻译实践。

1 纽马克划分的三大文本范畴1.1 表达型文本语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。

纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:(1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;(2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。

这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。

虽然这样的文本大多不具有言外之义,但往往带有其作者个人特征的“印记”;(3)自传、散文及个人信函。

当这些文本是作者个人情感的一种宣泄、当读者背景模糊时,便属于表达型文本。

1.2 信息型文本语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较
1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述


纽马克将语言功能ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中
前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分, 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
翻译学
张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
吴艾玲
卡特琳娜· 莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— —其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论 的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。 钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高 晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜· 莱斯的翻译思 想、特别是翻译类型学进行论述。
国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
戏剧 翻译
戏剧翻译做出杰贡献的首数孙慧双先 生。歌剧翻译家、音乐家、戏剧家和 作家,出版了《歌剧翻译与研究》, 是我国翻译史上又一个“听觉媒介” 文本进行翻译研究的力作。他认为歌 剧翻译要比一般文学翻译更加困难得 多,主要是因为歌剧演出本不仅是一 部戏剧作品,而且还是一部诗作,而 且因为歌剧要有演出性和歌唱性。歌 剧翻译具有八条与其它类型文本翻译 的不同点。

文本的类型与翻译

文本的类型与翻译

J a n . 2 0 1 4
文 章编 号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 1 6 8 - 0 3
文本 的类 型 与翻 译
苏 为
( 江苏师范大学 外国语学院 , 江苏 徐州 2 2 1 1 1 6)
Байду номын сангаас
关键词 : 文本类型; 法律 ; 商务 ; 广告 ; 科技
之 间的关 系作 了较为详细的分析 , 她借用 了语用学 的研究成
果, 将文本划分为强调内容 或信息 、 强调语言式 、 强调对读者
六类 : 表情功能 , 信 息功 能 , 召 唤功能 , 美 学功 能 , 酬 应功 能,
元语言功能 , 其 中前三类为语 言的主要功能 , 他 的分类更 细 致, 更严密 。N e w m a r k 根 据语言功 能的分类 , 对文本 进行 划
供 了具体可操作的方法 。
N o r d根据文本 功能和 翻译 目的的关系提 出了“ 记实 翻
译” 和“ 工具翻译 ” 两 大 翻译 策 略, 在 文 本三 大功 能 的基 础
的感 召力三类 。R e i s s 指 出, 译者应在现有条 件下 , 寻求优化 方案 , 译语文本必须连贯 , 而这种连贯 又取决于译 者对源语
文本 的认识 , 她建 议根 据文本 的主要功能把文本划分为三种 类型, 即信息型 、 表 情 型和感召 型文本 , 认 为文本类 型是影 响译者选择 翻译方法 的首要 因素 。“ 信息型文本 ” 通常文字
翻译时可采取适 当调整 , 使译文达到效果 对等… 。
近年来 , 我 国有些学者从文体的角度将实用文本分 为超
正式文本 、 正式 文本 、 非正 式文本 和超 非正 式文 本 四种 。

诺德的文本功能和翻译策略

诺德的文本功能和翻译策略
2. 文本功能
2.1指称功能(TheReferential Function)
指称功能是关于某个现实世界的间接反映,目的是向读者提供文本信息,改变读者的认知状态。因而间接反映的客观世界是翻译的着力点。典型的指称功能文本描述一个事件或物体的实际情况,它包括学术论文、课本、报纸期刊文章、科普书籍,等等。
例如:“The kidnappings, and the subsequent cold-blood murders, virtually paralyzed theNetherlands. While the Cabinet net in emergency sessions, television and radio stations suspended normal programming in favor of solemn music and news bulletins.”
3.1.1.逐字对译 (word-for-word translation)
“逐字对译”注重保持源语的形态、词汇、句法上的特征,是把原文的字词逐字翻译成另外一种语言,而不改变原文的语句结构。其翻译重点是源语词汇,语法构成形式,目的是再现源语的语言结构。
例:To fight to the last man.战斗到最后一个人。
例如:金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题——“快乐”。放飞心情、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧。
All its programs and activities of Golden Eagle TV Art Festival are designed for your merriness and happiness,whichis the permanent theme permeating in all its performances such as“Super Star Vocal Concert”,“Classic Music Concert”, and“Face To Face With Super Stars”. It is a festival filled with a great enjoyment!

《文本功能与翻译》课件

《文本功能与翻译》课件

全球化趋势
随着全球化进程加速,多语种翻译需 求不断增长,要求翻译人员具备多种 语言的翻译能力。
文化交流与传播
文化交流与传播的增加,促使多语种 翻译需求增加,有助于不同文化之间 的交流与理解。
翻译行业的未来发展
专业化分工
随着翻译需求的多样化,翻译行业将朝着专业化分工的方向发展,形成各种专业领域的 翻译专家。
多元化服务
翻译服务将更加多元化,包括口译、笔译、本地化、术语管理等多种服务,满足不同客 户的需求。
THANK YOU
感谢各位观看
《文本功能与翻译》PPT课件
目录
• 文本功能概述 • 翻译的基本原则 • 文本功能与翻译实践 • 翻译中的常见问题及解决方案 • 翻译工具介绍 • 未来翻译的趋势和展望
01
文本功能概述
文本功能的定义
总结词
文本功能是指文本在特定语境中所发挥的作用或目的。
详细描述
文本功能是指文本在特定语境中所发挥的作用或目的,它涉及到文本的意图、信息传递、语言使用等方面。通过 对文本功能的理解,可以帮助我们更好地把握文本的意义和价值,以及更好地进行翻译和跨文化交流。
流畅原则
流畅原则是翻译的重要原则 之一,要求译者在传达原文 含义的同时,使译文虑 目标读者的语言习惯和文化 背景,对原文进行适当的调 整和改写,使译文更加符合
目标读者的阅读习惯。
流畅原则还要求译者注意译 文的连贯性和逻辑性,确保 译文在整体上流畅通顺,没 有出现明显的语言障碍。
专业原则
01
专业原则是翻译的又一重要原 则,要求译者在翻译过程中保 持专业素养,遵守行业规范和 标准。
02
专业原则要求译者具备相关专 业知识和术语,能够准确翻译 专业领域的文本,确保译文的 专业性和准确性。

文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。

文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。

其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。

关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。

由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。

再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。

凯瑟琳娜莱斯 (Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。

她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。

根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本 (informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本 (expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。

这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杰译:He took a number of pieces of silver and paid the blacksmith. He left, and…
沙译:He give some extra silver to the smith, shouldered his knapsack, hung the knife at hiswaist, took up the staff, bid farewell to the innkeeper and the ironsmith, and set forth.
At our next merry meeting
away in the sky.
独坐敬亭山
李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
SITTING ALONE IN FACE OF PEAK
JINGTING
All birds have flown away,so high;
A lonely cloud drifts on,so free.
及时雨宋江
The Timely Rain
这厮,那厮:
Idler, riffraff, loafer, oaf
撮鸟:
That bird, knave, wretches
称谓:尊称、谦称、谑称、贱称
娘子、老婆、压寨夫人:
Wife, lady, mistress
道教文化
太白金星
Great Star of White Gold
不应有恨、何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
Shuidiaogetou
The Bright Moon
Tune: “Prelude to the Melody of Water”
By Xu Yuanchong
On the night of Mid-Autumn Festival of 1076, I drank happily till dawn and wrote this in myCups while thinking of Ziyou.
Men have sorrow and joy, they part or meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
Through gauze-draped windows soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
so lightly along!
While sober I feel,
you are both my good friends;
While drunken I reel,
our companionship ends,
But we’ll soon have a greeting
without a goodbye,
How long will the bright moon appear?
Wine-cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly.
Gazing on Mount Jingting,nor I
Am tired of him,nor he of me.
门前杨梅烂春晖(张窈窕)
梦见君王觉后疑(王昌龄)
心思百花开未得(曹松)
托身须上万年枝(韩渥)
When plums and willows grow before the gate,
I see the king but doubts arise when dreams abate
罗摩士的注释:The ruling families of the Spring and Autumn states of Qin and Jin regularly intermarried;hence marital alliances came to be called Qin-Jin relations . Mao(introductory note ):“In the Spring and Autumn period marriages were habitually entered into by rivals. When Zhen Ying was in Jin, Qin attacked. When Mu Yi was in Qi, Jin severed relations with Qin. Marriage was even less likely to bring harmony to Lv Bu ’ s dealings, for how could the man who had disavowed his fathers have a son -in -law?How could Yuan Shu , who had disavowed his own brother [Shao], have a relationship with a stranger?”
Yet their friendship I’ll borrow
and gaily carouse,
And laugh away sorrow
while spring-time allows.
See the moon how she glances
response to my song;
See my shadow – it dances
My heart contains a hundred bloom in buds,
But, as to find a branch, I have to wait.
唾手
Split on our hand
放屁
Pass the wind
花和尚鲁智深
The Tattooed Monk
行者武松
The Pilgrim
myriad creatures. (the Yin and Yang)
The myriad creatures carry on the backs The Two begets the Three
The yin and embrace in their arms The Three begets all things of the world
护佑五雷天心正法
Divine method of summoning the Five Thunderbolts
鲁智深将些碎银子赏了铁匠,背了包裹,跨了戒刀,提了禅杖,作别了客店主人并铁匠,行程上路。
赛译: Then he took out some odd silver to reward the iron-smith and he lifted up his bundle on his back and he hung the scabbard to his girdle and he took his priest' s staff into his hand, and bidding farewell to the innkeeper and to the iron-smith he started upon his way.
胤到徐州见布,称说:“主公仰慕将军,欲求令爱为儿妇,永结秦晋之好。
Han Yin presented himself to Lv Bu, saying, “ My master , long your admirer, seeks your treasured daughters ’ hands in behalf of his son in order to bind the two houses in marriage as the states Qin and Jin did in ancient times.
on my goblet and me.
And my shadow betrays
we’re a party of three!
Thou’ the moon cannot swallow
her share of the grog,
And my shadow must follow
where I joy,
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉
Last Words
An arbor of flowers
and a kettle of wine:
Alas! in the bowers,
no companion is mine.
Then the moon sheds her rays
沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
操本好色之徒,久闻江东乔公有二女,长曰大乔,次曰小乔,有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
相关文档
最新文档