从《红楼梦》双关语翻译看杨宪益与霍克斯翻译风格

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《红楼梦》双关语翻译看杨宪益与霍克斯翻译风格

《红楼梦》中的人名地名双关语比比皆是,它们暗喻小说的主题,也表达出了作者对相关人物与场景的态度。例如大荒山,荒表意荒凉,亦有荒唐之喻;贾雨村(假语存);贾化(假话);贾赦(假色);贾政(假正);秦鲸卿(情尽倾)等。

本文仅选取《红楼梦》目前较为通行的两个译本来做比较,亦即我们所熟知的杨氏夫妇的译本(杨译)与霍克斯和其学生闵福特的译本(霍译)。双方都具有较高的英汉语造诣,译本也非常忠实源文。但是在很多方面其译本也存在诸多差异,体现了译者不同的翻译风格。

一、翻译选材与目的

由于杨霍两人所处时代不同,两人在选材时出发点也不同。杨宪益曾就职外文局,其翻译工作受政府的委任,所以在翻译作品选择上,他没多大自由,更谈不上个人喜好,都是为了满足当时的政治需要,向世界宣扬中国与其文化。霍克斯则不同,他选择《红楼梦》完全是出于个人喜好,他甚至辞去哈佛大学的职位,花费十年的时间来翻译并推介《红楼梦》。相对来说,他在翻译选材方面比杨氏夫妇自由多了。

以王仁(忘仁)为例。

杨译霍译

Wang Ren (forgetting humanity)Wang Ren

王仁暗喻忘仁,它的翻译体现了两人不同的翻译目的,杨宪益旨在推介中国文化,忠实地译出了“仁”的概念humanity,西方的文化里不存在这一概念,因而霍克斯选择了音译。

二、翻译方法上的差异

《红楼梦》中双关语出现频率较高,以下诸例可见杨译与霍译在双关语翻译方法上的区别。

杨译霍译

青埂峰(情根)

Blue Ridge PeakGreensickness Peak

脚注

Homophone for “roots of love”

仁清巷(人情)

Lane of Humanity and Purity Carnal Lane

娇杏(侥幸)

Jiao XingLucky

霍启(祸起)

Huo QiCalamity

卜世仁(不是人)

Bu ShirenBu Shi-ren

十里街(势利)

Ten-li StreetWordly Way

群芳髓(碎)

Marrow of Manifold Fragrance Belle Se Fanent

千红一窟(哭)

Thousand Red flowers in one cavern Maiden’s Tears

万艳同杯(悲)

Ten Thousand Beauties in One Cup Lachrymae Rerun

从上述诸例可以看出,杨宪益在翻译双关语时比较喜欢用脚注,通过脚注来解释那些难以翻译尽意的双关语,这样也避免了译文的行文拖沓。而霍克斯则尽量避免使用脚注,上述诸例中仅仅卜世仁(不是人)的翻译使用了脚注。除了脚注的使用差异之外,两人在双关语是否翻译上的做法也不尽相同。杨译中较多地用非双关语来译双关语,而霍译则是直接省略双关语而选择音译或意译,如娇杏、赵姨娘、十里街(势利街)等等。

总的来说,杨译更倾向于直译,这与其翻译观和诗学影响是不可分的。他的翻译风格是充分翻译原文中的信息,最大限度地忠实于原文,他认为翻译必须十

分忠于原文。不能有自己的诠释,也不应太有创造性,否则就是改写而不是翻译。霍克斯的翻译风格则是“力求翻译每一样东西---甚至是双关语……假如读者能稍微感受到我读原著所感受到的快乐,我这一生也就没有白活了。”由此可见,两人着重点是不同的,前者侧重点在原作,后者则更注重读者的反应,强调译文的可接受性。虽说有着诸多差异,但不可否认,两人在《红楼梦》的翻译中也有一个的共同点,那就是虽然他们身处不同的时代背景,却都充分地发挥了译者的主观能动性,杨宪益就曾说过“翻译告诉我们更多的是译者的情况而不是作品的情况。”这使得其译本在语言表达和思想上也体现了他们各自的特性,这也正是其译本的魅力所在。他们包括双关语翻译在内的的翻译方法好风格也是很值得我们去学习和借鉴的。

参考文献:

[1]胡淑婷,叶锋.从双关语的翻译看杨宪益的翻译观[J].大学英语,2006.

[2]王金波,王燕.论红楼梦[J].地名人名双关语的翻译[J].外语教学,2004.

[3]游洁.论霍译本红楼梦[J].中双关语的翻译---基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论[J].长春师范学院学报,2010.

相关文档
最新文档