从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。

关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》

英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。

一、字幕双关语翻译过程中的制约因素

字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。如可供字幕使用的空间和对白的语速。一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。最后,要求字幕与画面必需同步。(Hatim &Mason,1997)

二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析

比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。

1. 双关语译为双关语

双关语译为双关语是指以同样的双关语保留原文双关语的两层意思。由于汉语和英语两种语言差别较大,这样的例子并不多见,却最能保留原文风味。

例(1)

菲尔:我不在的时候别再刮花东西了。痒的话可以挠挠。

Scratch有“刮花”、“挠痒”之意。Phil误以为儿子Luke弄坏了自行车,表面上说“痒的话可以挠挠”,实际上暗示Luke别再刮花自行车。

例(2)

Mitchell:That looks so good on you. Cam!

Cameron:Don’t even. It is everything I can do to not create a scene right no You will pay for this.(S4E03).

米奇尔:这件衬衣你穿着真好看。

卡梅隆:想都别想。我现在是强忍着不和你当众吵。你会付出代价的。

Mitchell悄悄托朋友在男装店为Cameron招了份工作。后来Cameron去这家店买衣服时得知实情,因而生气地离开,走前他拿着新衬衫对M itchell说的pay既是付钱,又有让Mitchell 隐瞒他一事付出代价之意。

2. 双关语译为非双关语

双关语译为非双关语是译者仅保留原文双关语的一层或两层意思,而放弃部分甚至全部的双关效果。

例(6)

Phil:Life would be simpler if I was gay.

菲尔:我要是同性恋,生活可能会好过些。

米奇尔:你能不能挤进快车道?

Mitchell 说Get it the fast lane有两层意思,一是嫌Phil开车慢,二是回应Phil的问题。但受时间、空间限制,译者在这种情况下往往只译出表面含义或深层含义。

3.双关语译为相关修辞手段

例(3)

Cameron:Back up,I said!Mitchell:I’m trying!We are in a rut!

Cameron:Really?You wanna talk about that right now?(S3E06)

卡梅隆:倒回去!米奇尔:我正倒着呢,但我们“沉轨”了。

卡梅隆:都这会了,你还想谈“成规”的事?

“in a rut”有墨守成规和卡在沟里双重含义。“沉轨”和“成规”刚好构成谐音双关。

4. 双关语译为零

指删去包含双关语的一段文字。由于字幕翻译把原文也呈现在观众眼前,视听觉同步的过程中,任何译者对字幕的删减都会很容易被察觉,所以译者会选择编辑手段处理不可译或难译的双关语,而不是直接删去某段对白。

5. 照抄原文

指把原文双关语原封不动地搬到译文里。这一策略只适合于国人都非常熟知,甚至会经常使用的英语词汇上。

6. 非双关语译为双关语

指在翻译一段不包含双关语的原文时,自己创造双关语。这种策略常被应用在文学翻译,以弥补因不能等效翻译其他双关语而造成的艺术价值缺失。但因为情景喜剧译者一般从实际出发,而非字幕本身的文学色彩,所以译者没有需要在非双关语的地方创造双关语,否则还可能因为双关语模糊难懂而为观众带来疑惑。

7. 零译为双关语

指在译文里加入一些包含双关语的全新的语篇材料。一般来说,字幕翻译中不建议使用该策略,理由同上。

8. 编辑手段

编辑手段是指在注释、译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法等。

例(7)

Luke:Mom?

Claire:I know,I went a little fast back there,but,really,40 is the same as 35. Luke:You say that a lot.(S2E08)

卢克:妈妈?

克莱尔:我知道我刚刚是有点超速了。不过说真的,40和35差不多。

卢克:你老这么说。

该策略往往和别的策略结合使用以达到最优翻译。

三、结语

双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。情景喜剧中双关语数量众多,字幕翻译既受限于时间、空间等因素,又要传递源语的幽默,使得Delabastita 双关语翻译理论在运用于字幕翻译时必须仔细斟酌,但是若译者能尝试使用多种策略翻译,并选出最优的译文,就能在既保留部分或全部原文含义的基础上,又充分传递原文的效果。

参考文献:

相关文档
最新文档