从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
简析双关语的翻译
简析双关语的翻译摘要:双关语究竟可不可译,历来是一个颇有争议的话题。
文章回顾了中外学者对双关语翻译的研究,指出了其可译性,并运用Delabastita双关语翻译理论分析了《哈姆莱特》的两个中译本,以期给后来的译者以启示。
关键词:双关语翻译效果莎士比亚是一个伟大的语言大师,他的创作中运用了百余种修辞手法,其中双关语的运用更是神来之笔。
《哈姆莱特》中共有90多处使用了双关语[1],从而使得这部巨作妙趣横生。
双关语翻译的恰当与否对《哈姆莱特》剧本的翻译有巨大影响。
1 国内外对双关语翻译的研究双关语,即英语中的“pun”,是英语中常用的修辞手法之一,《牛津高级英语词典》给Pun的定义:“humorous use of words which sound the same or of two meanings of the word”(双关谐语,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用)。
艾迪生认为“双关语在翻译过程中会遗失一些信息,这些信息在译文中无法被恰当地传达出来。
”[2]致力于翻译莎士比亚作品并卓有成就的翻译家梁实秋就曾承认“双关语往往会给译者带来巨大的困扰,因为它们通常是不可译的。
”比利时学者Dirk Delabastita潜心研究双关语多年.并不赞成这种传统观念。
他认为。
双关语是一种篇章现象,其产生既依赖于作为抽象系统的语言所具有的潜在歧义与丰富联想,又依赖于有意为之的篇章环境(语言语境和情景语境);译者面临双关语有多种翻译方法可供选择:(1)双关语译为双关语。
(2)双关语译为非双关语。
(3)双关语译为有关修辞手段。
(4)双关语译为零。
(5)照搬原文双关语。
(6)非双关语译为双关语。
(7)零译为双关语。
(8)编辑手段。
2 《哈姆莱特》中双关语的运用及翻译我国很多翻译家都曾翻译过莎士比亚的许多作品,而朱生豪和卞之琳就是莎剧翻译的两个重要代表人物,本文选取他们的译本,比较《哈姆莱特》中双关语的运用及翻译。
浅析《生活大爆炸》中的双关语及其翻译
浅析《生活大爆炸》中的双关语及其翻译
浅析《生活大爆炸》中的双关语及其翻译
包颖
【摘要】[摘要]《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用。
本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字幕的双关语翻译策略。
【期刊名称】牡丹江教育学院学报
【年(卷),期】2012(000)005
【总页数】2
【关键词】[关键词]双关;分类;Delabastita;翻译
一、引言
《生活大爆炸》是美国一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。
自推出以来,就受到国内外年轻人的喜爱。
在美剧频出的今天,《生活大爆炸》吸引我们的不仅仅是四个高智商宅男和一个性感美女的独特故事情节,其人物对白妙语连珠,主人公幽默的台词让观众忍俊不禁。
在对白中产生的幽默修辞手段有很多,双关便是其中之一。
双关是指在特定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,把互不相关的双重意义同时结合起来使用而产生的“言在此而意在彼的一种修辞手法”[1]。
双关的运用一方面为情景喜剧带来风趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。
笔者将《生活大爆炸》的英文剧本与中文字幕翻译进行对比,分析译者采用的不同翻译策略,以及这些策略所实现的艺术效果。
Delabastita的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究
第37卷第2期2229年2月贵州师范学院学报Joumat of GuizSon Educahou UniversityVut.37.Nn.2Feb.2721Delanastith的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究叶露,袁斌业(广西师范大学外国语学院,广西桂林541902)摘要:莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。
应用DelaVastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Dekbastita提出的十种翻译模式进行匹配,分析DekVastita的双关语翻译模式在《哈姆雷特》汉译中的应用,进而探究将该译论应用于英语双关语汉译的可行性。
研究表明,Dekbastita提出的Pun>Non-Pun、Pun>Pun、Editorial Techniques、Pun>Zero和Pun>PunoiO双关语模式可应用于《哈姆雷特》汉译,其它模式不具备可移植性。
此外,研究发现运用Pim>PimoiO模式可巧妙还原双关语的韵味,值得文学翻译者进一步借鉴和发展。
关键词:《哈姆雷特》;Dekbastita翻译理论;双关语翻译;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-7798(2221)22-0214-08Application of DelabastitaS Pun Translation Theoryin the Chinest TranslateO Version of HamletYE Lu,YUAN Bio-ys(Colleoc of Fomioa Lavauaoc,Guanapl Normvt University,Guilin,Guangpi,541001) Abshact:Shanespeam anplieS a lot of pirns io his masterpiece Hamlet,which,th some extest,quaVfieS him an extraordiaam master of knauave.Bases on DekVastitaS pun tmnsktiop theory,this papes classifies the pirns io Hamlet,and selects three Chiaese versions of Hamlet,iacluUina travslates versions by Liana Shiqin,Zhu S0esa0vp and Bian Zhilio te compare the three tmnsktom pun tmasktion stratesies.I c addition,three tmnsktom stratesies on pun are matcheS with DekVastitaS tes travslation moPels of pun,te explore the feasibilith of DekVastitaS tmas-ktion theoro l tmasktina Enaksh pun.This research shows that stratesies—Pun>Non-Pun,Pun>Pun,Ed-itoriai Techniques,Pun>Zero and Pun>Pun raiseS by DekVastita can be anplieS te Enaksh-Chiaese tmnsk-hon of Hamlet,while other stmteoies are not tmnspkntaVk.I c addition,the study finds that Pun>PunoiO strate- ,car be useS as av erective avproach te re a re s ere the charm proPuceS by pun,thus it deserves more8—6x00-from lite r are tmnsktom.Key worat:Hamlet,Dekaashta s Travslation Theoe;Pun Tmnsktion Stmteoy收稿日期:2222-29-22作者简介:•叶露(1995-)女,《广西师范大学在读硕士研究生,研究方向:英语语言文学o2•袁斌业(1962-)男《广西平南人,博士《广西师范大学教授《硕士生导师,研究方向:英语语言文学。
广告语篇中的双关语翻译策略
第22卷4期2009年11月中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALV01.22.No.4NOV.2009·经贸翻译·广告语篇中的双关语翻译策略+王瑛(上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235)摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。
本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。
关键词双关语广告翻译AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield.KeyWordspunadvertisementstranslation现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。
法国广告评论家罗贝尔·格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。
”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。
现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。
广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。
作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。
因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。
双关修辞就是其中最常见的一种。
关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。
目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。
从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译
从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译作者:管振彬来源:《语文建设·下半月》2012年第01期摘要:在情景喜剧中双关语是一种常见的修辞手段,但由于其语言的特殊性及英汉文化之间的巨大差异而成为翻译的瓶颈。
本文试从关联理论角度,对情节喜剧中双关语的翻译进行了探讨,认为译者应持开放的翻译观,在认可双关语可译的基础上,以最佳关联为翻译原则,灵活采用恰当的翻译策略,使译语受众用最小的努力,获得最大的语境效果。
关键词:关联理论双关语情景喜剧从情景喜剧中产生幽默的修辞方法比较多,其中之一即为双关,其在一定的语言环境中,运用词的同义或同音的特点,有意地使语句具有双重意义,言在此而意在彼。
双关为情景喜剧带来了幽默逗趣的效果,但同时也给译者带来了巨大的挑战。
关联理论认为翻译是一种语内或语际间的明示——推理阐释的活动,对翻译拥有强大的解释力。
一、关联理论与翻译20世纪80年代,在语言哲学领域兴起了关联理论,指出翻译是一个示意——推理的过程,译者对源语的理解和目的语语码的选择受关联原则的制约,翻译需传递的是原作的意图,译者首先应协调原作意图和读者期待,并据此进行取舍。
译者从原作的明示中寻找最佳关联,然后传达给译语受众,即译者把自己的理解传达给译语受众,译语受众则在此基础上,根据具体的语境来理解译文。
依据译语受众付出的认知努力应与认知效果成正比的原则,译者运用合适的翻译策略,以使译文受众找到原作与译文语境间最大关联。
原作者的假设在译文受众中也许产生不了共鸣,译者应对此有正确的估计,灵活采用正确的翻译策略,使译语受众付出最少的努力却能得到最佳语境效果。
情景喜剧的翻译是一种即时、现场的言语交际,译者应尽量求同,采用各种翻译策略,引导受众获得最大关联,得到最佳语境效果。
情景喜剧的字幕翻译中双关语的翻译难度是广为人知,那么译者应把双关语的交际效果放在首位,使译文最大限度与原双关语趋同,实现其谐趣的语用功能,帮助目的语受众以最小的努力获得与源语受众相同的感受,产生最佳的认知效果。
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例-汉语言文学从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例虞佳佳摘要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。
在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。
然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。
著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。
本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识关键词:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论一、引言文学作品是反映社会生活的一面镜子。
一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。
文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。
在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。
因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。
研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。
文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。
因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。
但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。
《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的爱情故事。
Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。
然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。
这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。
四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。
最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。
临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。
在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。
《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究
品、 广告用语甚 至 日常生 活 中, 旨在利用词 的谐音 和多义使 语言具有双重含义 , 达到“ 一箭双雕 ” 的语意效果 。双关语 的
( 7 ) 照抄原文 : 把原文 双关语原 封不动地搬 到译文里 ; ( 8 ) 非
丢失 ; 针 对这 样 的取 舍所 产生 的 不足 , 笔者 又 是如 何借 助
D e l a b a s t i t a 双关语翻译理论尝试尽力弥补的。
一
、
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
De l a b a s t i t a 双关 语翻 译理 论
双关语 是 一种较 为典 型 的文字游 戏 , 多 出现 在文学 作
关语 的一 层或两次 意思 , 但也有可 能把 两层意思都 译得 “ 面
关语译为相 同的双关语 ( 同类型 ) : 以同类型 的双关语保 留原 文双关语 的两层意思 ; ( 2 ) 双关语译 为相同的双关语 ( 不 同类
译为外 位参 照 , 选 取双 关语 为切入 口, 借 助 De l a b a s t i t a 的双 关语翻译理论 , 分析作家字字珠玑的 良苦用心及 翻译小说所 面临 的巨大挑战 , 并 以下 列问题为研 究核心 : 双关语 的伏笔 作用在文中是如何体现的 ; 两个译本的取舍为何将伏笔作用
型) : 以不 同类 型的双关语 保 留原文 双关 语 的两层 意思 ; ( 3 )
双关语译为不 同的双关语 : 在译文 中与原文双关语相近的位
置上有 双关语 , 因此 可视 为对原文双 关语 的翻 译手段 , 但 译
文双关语 的一层甚 至两层 意思 与原文不 同 ; ( 4 ) 双关语译 为 类双关语 : 用某些带 有文字游戏性 质的修辞手段( 例 如重 复 、 头韵 、 脚韵 、 所指含糊 、 反语等等 ) , 以求再造原文双关语的效 果; ( 5 ) 双关语译为非双关语 : 以非双关语的方式传达原文双
英文广告中的双关修辞及其翻译
英文广告中的双关修辞及其翻译作者:杨成,杨贤玉来源:《当代教育理论与实践》 2013年第3期杨成,杨贤玉(湖北汽车工业学院外语系,湖北十堰 442000)摘要:作为英文广告中常用的修辞手段,双关语的翻译策略一直被关注。
本文首先探讨了英语广告双关修辞的主要类别,然后结合具体翻译实例,提出了以Delabastita的适合中译文的四种翻译策略为依据来翻译英文广告中双关语的方法。
关键词:英文广告;双关;翻译;Delabastia的双关语翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-5884(2013)03-0158-03基金项目:全国高校外语教学科研项目(鄂—004—A)作者简介:杨成(1985-),男,湖北十堰人,讲师,硕士,主要从事翻译及外语教学研究。
“KISS”Principle (keep it short and sweet)即“短而美妙”原则是英文广告的语篇特点。
在善于运用声音、图像的基础上,英文广告往往辅以精致浓缩又动情达意的语言,既节省成本,又令人印象深刻。
因此,广告语设计常运用双关等多种修辞手段来达到预期的效果。
双关修辞简洁凝炼,它运用词语的多义性或同(近)音异义性来创造言在此而意在彼的效果,使人产生相应的联想。
本文以英文广告双关修辞分类为基础,从而探讨其翻译方法。
一英语广告双关修辞的基本类型国内外学者从不同的角度对双关的类型做了探讨。
大多西方学者将双关分为一词多义双关、近音双关和同词异义双关等三种。
比利时学者Dirk Delabastita将其分为同音同形、同音异形、同形异音和异音异形等四种类型[1]。
国内学者的分类则更系统一些。
如王德春[2]按照双关意义是否直接显露将其分为直接双关和间接双关。
陈望道[3]按“语面”和“语底”将其分为表里双关和彼此双关。
王希杰[4]按音、形、义的区别将其分为谐音双关、语义双关和语法双关。
徐仲炳[5]把双关分为谐音双关、词义双关、搭配意义双关。
论霍译本《红楼梦》中双关语的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论
第29卷第2期V ol 129 N o 12长春师范学院学报(人文社会科学版)Journal of Changchun N ormal University (Humanities and S ocial Sciences )2010年3月Mar 12010论霍译本《红楼梦》中双关语的翻译———基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论游 洁(湖南文理学院外国语学院,湖南常德 415000)[摘 要]《红楼梦》中大量的双关语是翻译的难题,采用德拉巴斯替塔的双关语翻译理论分析了大卫・霍克斯对这些双关语的翻译策略,结果显示他的主要翻译策略是面向译语读者,强调译文的可接受性和充分性。
[关键词]《红楼梦》;双关语;翻译策略[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-178X (2010)02-0123-03[收稿日期]2009-12-24[作者简介]游 洁(1973-),女,湖南常德人,湖南文理学院外语学院讲师,硕士,从事翻译理论研究。
英语的“pun ”和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关和语义双关。
前者是利用词意根本不同的谐音词构成;后者是利用一词多义的特点来构成。
但由于英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词也很难找到绝对对应的词语,再加上思维方式与文化上的差异,很难将双关语对等地翻译出来。
在中国古典名著《红楼梦》中出现了大量的双关语,通过人物姓名与有关事物的谐音关系构成的谐音双关,暗示了人物命运,揭示了人物品行,通过对话中的几个词或几句话构成的语义双关,对刻画人物形象、渲染小说真实气氛起了重要作用。
但是准确地理解这些双关语绝非易事,而要将它们译成另外一种语言更是困难。
《红楼梦》的英译者大卫・霍克斯在译本的前言里就写到:“我恪守的原则就是力求翻译每一样东西———甚至是双关语。
”因此他采用了各种翻译策略处理源文中大量的双关语。
而从译者处理双关语的策略,很容易看出他们的翻译观。
因而我们试图采用德拉巴斯替塔的双语翻译理论来分析霍译本中双关语的翻译策略,从而分析这些处理方法背后的原因。
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略双关语是汉英语言中常见的修辞手法。
在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。
然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。
著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。
本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识标签:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论一、引言文学作品是反映社会生活的一面镜子。
一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。
文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。
在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。
因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。
研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。
文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。
因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。
但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。
《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的爱情故事。
Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。
然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。
这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。
四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。
最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。
临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。
在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。
在这部作品中,莎士比亚沿袭了其使用双关语(包括同音异义词和同形异义词)的写作手法。
在这些双关语中,有的由一个简单的词构成,有的由短语构成,还有的由句子组成。
言语行为理论与英汉双关翻译
[摘要 ]英汉双关的翻译一直是译界的难点。
本文从言语行为理论的视角 ,提出英汉双关最理想的翻译就是实现原文与译文在言内、言外、言后行为意义层面的完全对等 ,而最可行的翻译在于追求两者在上述三个层面的最大限度的接近。
为此 ,译者可以根据实际情况灵活选用英汉双关翻译的上策、中策或下策。
1 英汉双关的比较与分类双关是中外学者乐于研究的一种积极修辞。
美国学者 Archibald A. Hill提出双关的形成需要三个要素:双重语境、铰链 ( hinge) 和触机 (范家材 , 1992: 182)。
所谓铰链指促成双关产生的、具有多义或同音异义特点的语言表现形式。
根据各种英语词典对双关的定义可以推断 ,英语双关的范畴不仅包括借助一个显性铰链激活两层或多层不同意义的双关 ,而且包括借助两个或多个显性铰链传递两层或多层不同意义的双关。
国内学者认为 ,汉语双关的范畴主要包括借助一个显性铰链激活两层不同意义的双关 ,但也有少数汉语双关是借助一个显性铰链激活多层不同意义或者借助两个显性铰链传递两层不同意义。
虽然英语双关和汉语双关并不完全对应 ,前者的范围大于后者 ,但是 ,根据铰链的数量和双关多重意义的透明度 ,可将英汉双关统一划分为透明型、半透明型和不透明型三类。
所谓透明双关指它的双重或多重意义是借助两个或多个语音和 (或 )语符相似的显性铰链共同传递的。
所谓半透明双关指它的双重或多重意义是借助同一个显性铰链激活的。
所谓不透明双关指它的双重意义是借助一个显性铰链和另一个与其语音和 (或 )语符相似的隐性铰链共同传递的。
如:透明双关:( 1) Bassani o: Why dost thou whet thy knife s oearnestly?Shyl ock: To cut the forfeiture fr om that bankrup tthere .Gratiano: Not on thy sole, but on thy sou l, harshJew,Thou mak’st thy knife keen; but nometal can,No, not the hangman’ s axe, bear halfthe keennessOf thy sharp envy . Can no p rayersp ierce thee?(W. Shakes peare, TheM erchant of Venice)(2) 姓陶不见桃结果 ,姓李不见李开花 ,姓罗不见锣鼓响 ,三个蠢材哪里来? ( 《刘三姐》 )半透明双关:(3) Sart orius : …What L ickcheese did for me, Ido for you . He and I are alike inter mediaries : you arethe p rincipa l . It is because of the risks I run thr oughthe poverty of my tenants that you exact interest fromme at the monstrous and exorbitant rate of seven per2cent, forcing me t o exact the uttermost farthing in myturn fr om the tenants …(B. Shaw, Widowers’Hou2ses)(4) 此刻太平湖饭店之宴已近阑珊大家都已经吃到冰淇淋在那里冷一冷了吧……(鲁迅《“碰壁”之后》 )不透明双关:(5) Marullus : But what trade art thou? Ans werme directly .2 Citizen: A trade, sir, that I hope I may usewith a safe conscience, which is indeed, sir, a menderof bad soles(W. Shakes peare, Julius Caesar) )(6) 杨柳青青江水平 ,闻郎江上唱歌声。
戏剧中双关语的翻译策略
戏剧中双关语的翻译策略作者:王炤翔来源:《校园英语·上旬》2017年第10期【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。
要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。
本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。
【关键词】王尔德戏剧双关翻译戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。
因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。
因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。
一、The Importance of Being Earnest及其译本The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。
王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。
因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。
钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。
二、双关语的分类及翻译策略目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍:1.译为同类型的相同的双关语。
2.译为不同类型的相同的双关语。
3.译为不同的双关语:译文中双关语出现在与原文相近的地方,而原文的双关语不出现,并且译文双关语的意思与原文不尽相同。
戏剧中双关语的翻译策略——The Importance of Being Earnest三个译本比较
- 222-校园英语 / 翻译研究戏剧中双关语的翻译策略——The Importance of Being Earnest三个译本比较洛阳外国语学院/王炤翔【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。
要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。
本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。
【关键词】王尔德 戏剧 双关 翻译戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。
因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。
因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。
一、The Importance of Being Earnest及其译本The Importance of Being Earnest 是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。
王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。
因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。
钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。
二、双关语的分类及翻译策略目前为止,Delabastita 的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍:1.译为同类型的相同的双关语。
2.译为不同类型的相同的双关语。
英文广告中的双关语及其翻译方法探讨
英文广告中的双关语及其翻译方法探讨作者:林雅迪王立松来源:《青年时代》2017年第11期摘要:广告,通过其创意性与趣味性的表现形式,成为推销商品的重要手段。
因此,双关语作为一种含蓄、幽默的表达形式,在广告中广泛使用。
本文以英文广告中的双关语为研究对象,分析了双关语的特点和种类,并根据Dirk Delabastita的双关语翻译理论,对其翻译方法进行初步探讨。
关键词:英文广告;双关语;翻译方法法国大文豪雨果说:“双关语是飞舞着的灵魂的产物。
”英语修辞格paronomasia)(双关)一词源于拉丁语paronomazein,意为“to call by a different name” ,即“用不同名称去称呼”。
它是使用同音异义或多义词进行表达的一种幽默诙谐的修辞手法。
[1]一、英文双关语的定义及特点双关语作为一种修辞手法,可以用简洁明快的词语或句子达到出其不意的效果。
从双关语的效果入手进行分析,双关语的特点主要有:一是简短精干。
使用双关语多为达到使其受众印象深刻的效果,因此,双关语的篇幅通常不会冗长,多为单个词汇短语或短句。
如,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 这两个短句就运用了典型的双关语,均是最简单的句型,fileslike在前者作为动词是指时光似箭,飞速流逝;后者中fruit files 是果蝇的意思,like则表达喜欢的含义,后一句的意思是果蝇喜欢香蕉。
二是诙谐幽默。
双关语在使用时通过使用词语的多义及谐音的特点将语言变得含蓄幽默。
如:A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.从字面意义解读这句话:自行车不能自己站起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。
同时two-tyred与too tired构成谐音双关,因此这句话可以这样理解:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了。
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!在近年来国内外戏剧作品的双关语翻译研究中,最具代表性的当属比利时学者德拉巴斯蒂塔的研究。
德拉巴斯蒂塔以莎士比亚《哈姆雷特》的德语、法语、荷兰语等语种译本为语料,借助描述翻译学的研究工具,对其中的双关语翻译问题进行探讨,取得了一系列突破性成果。
由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻译研究的视角,所以同其他戏剧作品的双关语翻译研究相比,他的阐述更客观、更全面。
描述翻译学最早发端于20世纪50年代,源于麦克法兰的一篇题为Modes of Translation的文章。
到20世纪90年代,描述翻译学进入高速发展时期,倡导者以巴斯奈特、勒菲弗尔、埃文一佐哈尔、图里等人为代表。
与传统规范性的翻译研究不同的是,描述翻译学的着眼点不在于制定规范和做出价值判断,而在于客观描述所有翻译现象。
因此,描述翻译学使翻译研究客观化,使其具有实证学科的基本特征,从而为奠定翻译研究的学科地位打卜基础。
在我国,目前占主导地位的仍然是规范性的翻译研究,尽管也有学者开始提倡描述性的翻译研究,但这种研究范式并未受到足够重视。
有学者认为,这也许正是我们的翻译研究无法深入发展的一个重要原因基于此,本文将以描述翻译学为视角阐述德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式。
德拉巴斯蒂塔戏剧双关语八分法及翻译模式分类法德拉巴斯蒂塔(3)在对莎士比亚剧本《哈姆雷特》中出现的双关语进行了语料收集和统计之后,根据这些双关语语言结构相似的类型及程度将戏剧中出现的双关语分为:(1)同音异形双关:拼写不同但发音相同的若干词语或词组;(2)异音同形双关:发音不同但拼写相同的若干词语或词组;(3)同音同形双关:拼写和发音均相同的若干词语或词组;(4)异音异形双关:拼写或发音相似但又不完全相同的若干词语或词组。
《围城》中的双关语翻译策略研究——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论
综合理论课程教育研究引言《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,也被认为是“中国近代文学史最有趣和用心营造的小说,可能亦是最伟大的一部”[1]282。
不论是主要人物还是次要配角,无一不栩栩如生,这有赖于大量修辞格的使用,其中以讽喻、双关运用最广。
目前《围城》修辞格翻译策略研究多以讽喻为主,双关语翻译策略没有得到应有重视。
因此,本文的研究对象为珍妮•凯利和茅国权合译而成《围城》英译本的双关语翻译,借助比利时学者德拉巴斯替塔(Delabastita)双关语翻译策略的分类法,分析探讨译本双关语的主要翻译策略和改进方法。
一、谐音双关谐音双关是指用同音或近音词联系两层不同含义,意义在语音联想中得以过渡。
《围城》中的谐音双关以姓名双关为主,多体现为对他人姓名的戏谑,无不意味深远,值得细细品味。
例如第一章出场的鲍小姐,她衣着暴露,举止风流,作者并没有给出完整的姓名,仅用姓氏就表现了对这个人物的褒贬。
后记中这样解释,“小说里的方鸿渐就受了鲍小姐的引诱。
鲍鱼之肆是臭的,所以那位小姐姓鲍。
”[2]365译者直接采用旧式拼法,将“鲍小姐”译为Miss Pao [3]6,并无注释讲解姓氏“鲍”和“鲍鱼之肆”的双关含义。
不过书中收录的后记译文解释了这两层含义之间的语音联系,指出“鲍鱼之肆”和“鲍小姐”的姓氏“鲍”发音相同。
“…while in the novel Fang Hung-chien is seduced by Miss Pao.The author named that young woman Pao,deriving the appellation from the malodorous atmosphere of the fi sh market,pronounced bao [pao] yu zhi si in Chinese.”[3]383 这种在译文中直接加以解释的方法属于张南峰所归纳的德拉巴斯替塔(Delabastita)双关语翻译策略[4]31的第十种,即使用编辑手段,在后记中解释了源文的双关语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。
关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》
英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。
其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
一、字幕双关语翻译过程中的制约因素
字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。
这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。
字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。
字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。
如可供字幕使用的空间和对白的语速。
一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。
另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。
由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。
最后,要求字幕与画面必需同步。
(Hatim &Mason,1997)
二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析
比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。
经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。
在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。
笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。
1. 双关语译为双关语
双关语译为双关语是指以同样的双关语保留原文双关语的两层意思。
由于汉语和英语两种语言差别较大,这样的例子并不多见,却最能保留原文风味。
例(1)
菲尔:我不在的时候别再刮花东西了。
痒的话可以挠挠。
Scratch有“刮花”、“挠痒”之意。
Phil误以为儿子Luke弄坏了自行车,表面上说“痒的话可以挠挠”,实际上暗示Luke别再刮花自行车。
例(2)
Mitchell:That looks so good on you. Cam!
Cameron:Don’t even. It is everything I can do to not create a scene right no You will pay for this.(S4E03).
米奇尔:这件衬衣你穿着真好看。
卡梅隆:想都别想。
我现在是强忍着不和你当众吵。
你会付出代价的。
Mitchell悄悄托朋友在男装店为Cameron招了份工作。
后来Cameron去这家店买衣服时得知实情,因而生气地离开,走前他拿着新衬衫对M itchell说的pay既是付钱,又有让Mitchell 隐瞒他一事付出代价之意。
2. 双关语译为非双关语
双关语译为非双关语是译者仅保留原文双关语的一层或两层意思,而放弃部分甚至全部的双关效果。
例(6)
Phil:Life would be simpler if I was gay.
菲尔:我要是同性恋,生活可能会好过些。
米奇尔:你能不能挤进快车道?
Mitchell 说Get it the fast lane有两层意思,一是嫌Phil开车慢,二是回应Phil的问题。
但受时间、空间限制,译者在这种情况下往往只译出表面含义或深层含义。
3.双关语译为相关修辞手段
例(3)
Cameron:Back up,I said!Mitchell:I’m trying!We are in a rut!
Cameron:Really?You wanna talk about that right now?(S3E06)
卡梅隆:倒回去!米奇尔:我正倒着呢,但我们“沉轨”了。
卡梅隆:都这会了,你还想谈“成规”的事?
“in a rut”有墨守成规和卡在沟里双重含义。
“沉轨”和“成规”刚好构成谐音双关。
4. 双关语译为零
指删去包含双关语的一段文字。
由于字幕翻译把原文也呈现在观众眼前,视听觉同步的过程中,任何译者对字幕的删减都会很容易被察觉,所以译者会选择编辑手段处理不可译或难译的双关语,而不是直接删去某段对白。
5. 照抄原文
指把原文双关语原封不动地搬到译文里。
这一策略只适合于国人都非常熟知,甚至会经常使用的英语词汇上。
6. 非双关语译为双关语
指在翻译一段不包含双关语的原文时,自己创造双关语。
这种策略常被应用在文学翻译,以弥补因不能等效翻译其他双关语而造成的艺术价值缺失。
但因为情景喜剧译者一般从实际出发,而非字幕本身的文学色彩,所以译者没有需要在非双关语的地方创造双关语,否则还可能因为双关语模糊难懂而为观众带来疑惑。
7. 零译为双关语
指在译文里加入一些包含双关语的全新的语篇材料。
一般来说,字幕翻译中不建议使用该策略,理由同上。
8. 编辑手段
编辑手段是指在注释、译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法等。
例(7)
Luke:Mom?
Claire:I know,I went a little fast back there,but,really,40 is the same as 35. Luke:You say that a lot.(S2E08)
卢克:妈妈?
克莱尔:我知道我刚刚是有点超速了。
不过说真的,40和35差不多。
卢克:你老这么说。
该策略往往和别的策略结合使用以达到最优翻译。
三、结语
双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。
情景喜剧中双关语数量众多,字幕翻译既受限于时间、空间等因素,又要传递源语的幽默,使得Delabastita 双关语翻译理论在运用于字幕翻译时必须仔细斟酌,但是若译者能尝试使用多种策略翻译,并选出最优的译文,就能在既保留部分或全部原文含义的基础上,又充分传递原文的效果。
参考文献:
【1】Hatim,B. &I. Masonhe Translator as Communicator. London:Routledge,1997. 【2】蔡若思,情景喜剧中双关语的字幕翻译― 以《请讲普通话》为例.语文学刊,2012(5)
【3】李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001(4).
【4】张南峰.Delabasfita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用.中国翻译,2003(1).。