英语双关语的汉译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语双关语的汉译策略

本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。

标签:英语;双关语;修辞效用;翻译策略

双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义。历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”。[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。另一种认为双关语可译,如Delabastita 通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。

《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。

一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启示

德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受。张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。”[2]

比利时翻译家Delabastita在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,其中包括双关语译为相同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语和编辑手段等等。李国南提出“保留双关”和“变通译法”。

[3]徐仲柄提出了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法。[4]候国金在《双关的认知语用解释与翻译》一文中提出了7条双关语翻译的要诀。无论是西方还是中方翻译学者,他们提出的这些翻译原则和策略在一定程度上具有相似性。本文

通过对《绝望主妇》中的双关语进行语料分析,探讨其适用的双关语翻译策略。

二、目的论和功能对等论下双关语的翻译策略

1、对等译法

Delabastita认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨语言处理是可能的,但不一定符合个人心目中的优质的翻译标准。语言是文化的载体,文化具有重叠和相通之处,因此,对于那些建立在人类共同认知基础上的双关语,将其译为对等的双关语,既可以传递原文的内容,又保存了原文的形式和文化特色,使内容和形式浑然一体。

(1)Beth:But,hey,you can’t help who you fall in love with,right?And Paul’s a real lady-killer.

相关文档
最新文档