长句的处理(1)

合集下载

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。

本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。

1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。

因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。

1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。

可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。

1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。

在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。

2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。

翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。

2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。

应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。

3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。

3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。

在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。

4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。

建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。

4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。

建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。

总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理

长句的处理Ⅰ. Put the following long sentences into English, paying attention to their structures.1.我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。

2.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。

3.本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。

完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。

如欲购买,尽快联系。

4.本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。

从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。

我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。

5.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。

能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。

6.历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。

7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。

现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。

8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。

但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。

科学技术是人类共同创造的财富。

我们不仅因为今天科技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。

Key: 1.将“造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全”用一个主谓结构译出。

常见病句类型及修改方法句子结构混乱的处理技巧

常见病句类型及修改方法句子结构混乱的处理技巧

常见病句类型及修改方法句子结构混乱的处理技巧句子结构的混乱是写作中常见的问题之一。

一个句子如果结构混乱,不仅会影响读者的理解,也会削弱文章的可读性和逻辑性。

本文将介绍一些常见的病句类型,并提供修改方法来处理句子结构混乱的困扰。

一、长句缺乏主谓宾结构长句的使用可以丰富文章的表达,但如果长句缺乏明确的主谓宾结构,就会使句子的意思变得模糊。

解决这个问题的方法是将长句拆分成短句,并明确主谓宾的关系。

例如,原句:“因为昨天下了一场大雨,我今天坐车去上班。

”修改后:“昨天下了一场大雨。

今天,我坐车去上班。

”二、并列句过多造成混乱过多使用并列句会导致句子结构的混乱,读者很难理解句子的主次关系。

要解决这个问题,可以使用连接词或分号来明确并列句之间的关系,或者将并列句改写为复合句。

例如,原句:“他出去散步,买东西,去图书馆。

”修改后:“他出去散步,买东西,还去了图书馆。

”三、主谓宾结构过于简单过于简单的主谓宾结构会使文章显得平淡无味,缺乏变化。

为了使句子更富有表达力,可以通过增加定语、状语等来丰富主谓宾结构。

例如,原句:“他喝咖啡。

”修改后:“他喝着香气扑鼻的咖啡。

”四、定语从句使用不当定语从句是修饰名词的重要结构,但如果使用不当,会导致句子结构的混乱。

为了避免这个问题,应该明确定语从句和主句之间的关系,避免过长或过复杂的定语从句。

例如,原句:“去年买的书,书店关门了。

”修改后:“去年买的书在书店关门之前都还是很畅销的。

”五、动词时态错误动词时态错误会导致句子结构混乱,给读者造成阅读困扰。

为了解决这个问题,需要确保动词时态与上下文的逻辑关系一致。

例如,原句:“他昨天告诉我他明天去旅行。

”修改后:“他昨天告诉我他将要去旅行。

”六、句子成分重复句子中的重复成分会使句子结构混乱,令读者感到困惑。

解决这个问题的方法是删除或重新安排重复的句子成分,使句子更加流畅。

例如,原句:“我刚才刚才给他打了一个电话。

”修改后:“我刚才给他打了一个电话。

英语疑难杂句归纳总结

英语疑难杂句归纳总结

英语疑难杂句归纳总结英语学习过程中,我们经常会遇到一些疑难杂句,这些句子可能由于语法结构的复杂性、用词的隐含意义或者文化差异等原因而增加了我们的理解困难。

为了帮助大家更好地理解和应对这些疑难杂句,本文将对常见的英语疑难杂句进行归纳总结。

一、倒装句倒装句是英语中常见的一种语法结构,具体分为完全倒装和部分倒装两种形式。

完全倒装是将助动词、情态动词或者某些感叹词提到主语之前,部分倒装则是将助动词放在句首或者将某些副词或短语提到主语之前。

1. 完全倒装a) 在以“here”或“there”引导的句子中:- Here comes the bus.(这里来了一辆公交车。

)- There goes the bell.(那边响起了铃声。

)b) 在以“never”、“rarely”、“seldom”等副词开头的句子中:- Never have I seen such a beautiful sunset.(我从未见过如此美丽的日落。

)- Seldom does he go to parties.(他很少去参加聚会。

)2. 部分倒装a) 句首状语或副词放在句首:- Up the hill walked the old man.(老人走上了山坡。

)- Nowhere can you find such a good deal.(你无处能找到如此划算的交易。

)b) 在条件句中:- Should you have any questions, please let me know.(如果你有任何问题,请告诉我。

)- Had I known about this earlier, I would have helped.(如果我早知道这件事,我会帮忙的。

)二、固定搭配英语中存在很多固定的短语、习语或惯用法,它们的意义往往无法从字面上理解,需要根据具体语境来理解。

1. "make it"- Let's hurry up, or we won't make it to the movie on time.(我们快点,不然我们会赶不上电影的。

长句的处理

长句的处理

第一节长句的处理一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

在以下几种情况下都可以断句:(一 ) 汉语句子较长,内容较复杂。

例 1:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he couldbuy cows. The cows would breed too and selling oxen would makemore money for him. With the money, he could become amoneylender. Such a succession of steps for getting rich, of course,had nothing at all to do with production.这一长句在译文中断为七个短句,层次分明,结构简短,意思清楚。

比译成一个长句好得多。

(二) 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

有的句子是先总说,后分述;有的句子是先分述,后总说。

英译时通常是:先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

下面分别举例说明:1.先总说后分述的总分复句:例 2 这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。

Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history.2.先分述后总说的总分复句例 3 另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

处理英语长句的翻译技巧
– 拆译法
处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
注意汉语长句的特点 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排, 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义, 顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果, 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处, 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处, 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方, 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。 汉语分句。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析 前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序, 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。 巧将原文译出。

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。

在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。

翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。

一、语序问题的处理技巧。

英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。

翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。

译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。

一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。

同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。

相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。

汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。

二、断句的问题的处理技巧。

汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。

原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。

译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。

然后区分主(句)从(句),识别修饰语。

在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。

分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。

公文写作中如何处理长句和复杂句式

公文写作中如何处理长句和复杂句式

公文写作中如何处理长句和复杂句式公文写作一般要求语句精炼、简练,表达准确、清晰。

然而,在实际写作过程中,由于内容复杂或思路繁杂,难免会产生长句和复杂句式。

如何处理这样的句子,以保证公文的质量和可读性?本文将就公文写作中处理长句和复杂句式的方法进行探讨。

一、切分长句长句常常由多个分句组成,在公文写作中,过长的句子容易让读者产生困扰,理解起来也较为困难。

因此,我们可以通过以下几种方法来切分长句,使其更易于理解。

1.通过标点切分:适当运用标点符号,如逗号、分号等,将长句分割为几个并列或从属关系的短句。

例如:原句:根据会议讨论情况,我们决定加强对职工的培训和技能提升。

切分后:根据会议讨论情况,我们决定加强对职工的培训,同时加强职工的技能提升。

2.通过连接词切分:利用适当的连接词,如并列连词“并且”、“或者”,从属连词“因为”、“尽管”等,将复杂的长句分为两个或多个简洁明了的句子。

例如:原句:这项工作虽然复杂,但只要我们一点点地去做,并且加强团队合作,就一定能够取得成功。

切分后:这项工作虽然复杂,但只要我们一点点地去做。

并且我们还需要加强团队合作。

相信只要我们坚持下去,一定能够取得成功。

二、减少修饰语公文写作中,长句往往与过多的修饰语有关。

过多的修饰语容易使句子拖沓、晦涩,给读者造成阅读困难。

因此,我们需要注意减少修饰语的使用,使句子更加简明扼要。

1.简化修饰语:对于复合句中的修饰语,我们可以适当简化其表达方式。

例如:原句:根据我部门丰富的实践经验,我们认为这种方案是行之有效的。

简化后:根据我部门的实践经验,我们认为这种方案是行之有效的。

2.删除冗余修饰语:有时,我们会在句子中使用类似“实际上”、“无疑地”等修饰语,这些修饰语并没有实际意义,只会增加句子的冗长度。

因此,我们可以删去这些冗余修饰语,使句子更为简洁。

例如:原句:实际上,我们已经取得了显著的成绩。

改为:我们已经取得了显著的成绩。

三、运用并列句并列句是指两个或多个具有相同地位的分句通过并列连词连接在一起的句子。

如何处理长句和短句的编辑技巧

如何处理长句和短句的编辑技巧

如何处理长句和短句的编辑技巧在编辑文章的过程中,我们经常会遇到长句和短句的处理问题。

长句可以提供详细的信息,但过长的句子可能导致读者无法理解或产生疲劳感。

短句则简洁清晰,但过多的短句可能会使文章显得断断续续。

因此,我们需要掌握一些技巧来处理长句和短句,以使文章更易读、更具吸引力。

关于长句的处理。

长句通常包含多个分句或从句,为了避免读者迷失在长句的内容里,我们可以尝试以下几种方法来编辑和调整长句。

一种方法是通过拆分长句。

可以将长句拆分为两个或多个简洁明了的句子,每个句子表达一个完整的观点。

这样做不仅可以提高句子的可读性,还可以使文章结构更加清晰。

第二种方法是使用标点符号。

适当使用逗号、冒号、分号等标点符号可以将长句中的不同分句分隔开来,以帮助读者理解句子的结构和内容。

我们可以考虑使用破折号或括号来插入附加信息。

这些符号可以起到引导读者注意的作用,让长句更易读。

我们需要注意使用合适的连接词来引导读者阅读长句。

例如,“然而”、“因此”、“另外”等词语可以帮助读者理解长句之间的逻辑关系,使句子更加连贯。

对于短句的处理,我们应该注重句子之间的衔接和连贯性。

以下是几种处理短句的技巧。

我们可以通过合并简单的短句来提高句子的连贯性。

将几个简单句子合并成一个复合句或复杂句,可以使句子更加自然流畅,避免了短句过多的问题。

我们可以使用过渡词或连接词来连接短句,使文章更加流畅。

例如,“正因如此”、“然而”、“此外”、“尽管如此”等词语可以帮助句子之间的衔接,使文章逻辑更加紧密。

我们可以使用代词来替代重复的名词,以缩短句子长度。

这不仅可以使句子更加简洁,还可以避免读者疲劳。

我们需要注意短句的使用频率。

短句虽然简洁明了,但过多的短句会导致文章的连贯性不足。

因此,我们应该在短句和长句之间找到平衡,确保文章既清晰简洁,又连贯流畅。

总而言之,在编辑文章时,我们需要根据需要和目标读者的需求来处理长句和短句。

通过拆分长句、使用标点符号、合并短句、使用过渡词等技巧,我们可以改善句子的结构和连贯性,使文章更易读、更具吸引力。

公文写作中如何处理长篇幅和冗长表达

公文写作中如何处理长篇幅和冗长表达

公文写作中如何处理长篇幅和冗长表达在公文写作中,长篇幅和冗长表达往往会浪费读者的时间和精力,影响阅读的效果和体验。

因此,我们需要运用一些技巧来处理长篇幅和冗长表达,使公文更加简洁明了。

本文将从以下几个方面来探讨如何处理这些问题。

1. 删除冗余信息在写作过程中,我们常常会使用一些不必要的修辞和描绘,导致文章变得冗长。

因此,我们需要仔细审查并删除冗余信息。

例如,可以删除重复的信息、无关紧要的细节,以及不必要的修饰语。

确保每一个词语都有明确的含义和作用,避免文章臃肿和冗长。

2. 使用简洁的句子结构长句和复杂的句子结构会给读者造成阅读的困扰,同时也容易使文章变得冗长。

因此,我们应该采用简洁的句子结构,避免嵌套过多的子句和修饰语。

保持句子的主谓宾结构,尽量用简单直接的表达方式来呈现观点和信息,使读者能够更轻松地理解和领会。

此外,使用积极的语态,避免繁琐的被动语态,也是简洁表达的一种方式。

3. 分段落论述将长篇幅的公文分成段落,能够使文章结构更加清晰有序,方便读者阅读和理解。

每一段应该围绕一个主题或一个观点展开论述,同时使用合适的过渡词来连接各个段落。

避免一个段落过长而导致读者难以抓住关键信息,也避免多个不相关的观点在同一个段落中混淆。

4. 使用清晰明了的表达方式在公文写作中,我们应该使用简单明了、直接有效的表达方式来传递信息和观点。

避免使用复杂的词汇和术语,除非确实必要。

使用具体明确的词语和短语,避免使用含糊不清或模棱两可的表达方式。

使用简洁精炼的语言,尽量避免冗长的句子和重复的表述。

5. 编写简明扼要的标题和摘要一个清晰简明的标题和摘要可以帮助读者迅速了解文章的主题和核心内容。

标题要能准确概括文章的主题,摘要则要简明扼要地介绍文章的主要观点和结论。

避免使用过长和不具体的标题,也不要在摘要中展开过多的内容,保持标题和摘要的简洁性和精准性。

在公文写作中,我们需要注重对长篇幅和冗长表达的处理。

通过删除冗余信息、使用简洁的句子结构、分段落论述、使用清晰明了的表达方式以及编写简明扼要的标题和摘要,我们可以提高公文的可读性和可理解性,使公文更加简洁明了,更好地满足读者的需求。

公文写作中如何处理长句和复杂句

公文写作中如何处理长句和复杂句

公文写作中如何处理长句和复杂句在公文写作中,处理长句和复杂句是十分重要的技巧。

长句和复杂句的使用可以提高句子的表达能力和逻辑思维,但如果使用不当,会降低文章的可读性和理解性。

因此,下面将介绍一些处理长句和复杂句的方法,以提高公文的质量。

首先,对于长句的处理,我们可以采用分句和连接词的方法。

分句是将长句分解成较短的子句,以减少读者阅读时的负担。

连接词是用来连接不同子句的词语,可以使句子结构更加清晰,让读者更好地理解句子的逻辑关系。

例如:原句:根据最新的统计数据,我们国家的经济增长率已经达到了5%,这说明我们的经济发展势头良好。

改写后:根据最新的统计数据,我们国家的经济增长率已经达到了5%。

这一数据说明,我们的经济发展势头良好。

在这个例子中,我们通过添加句号将原句分成两个子句,并使用连接词“这一数据说明”来表示逻辑关系,使得句子更加易读易懂。

其次,对于复杂句的处理,我们可以采用简化和拆分的方法。

简化指的是将复杂的句子结构转化为简单的句子结构,以减少读者的阅读难度。

拆分是将复杂句子拆分成多个简单句子,使得每个句子都有一个清晰的主题和表述方式。

例如:原句:尽管经济增长速度有所减缓,但是由于政府的积极调控和产业结构调整,我国的经济仍然保持了良好的发展势头。

改写后:尽管经济增长速度有所减缓,但政府的积极调控和产业结构调整使我国的经济保持了良好的发展势头。

在这个例子中,我们通过去掉“由于”和“仍然”,以及对句子结构进行简化,使得句子更加简洁明了。

此外,我们还可以使用标点符号和转折词来处理长句和复杂句。

标点符号的使用可以将长句分解成短句,以提高可读性。

转折词的使用可以表明不同部分之间的逻辑关系,使得读者更好地理解整个句子的含义。

例如:原句:在强化宣传和培训的同时,制定新的政策来推动创新,是我们提高科技创新能力的重要举措。

改写后:在强化宣传和培训的同时,我们还制定了新的政策来推动创新。

这是提高科技创新能力的重要举措。

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

第29单元同声传译的应对策略29.1 复习笔记同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。

下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。

一、长句的处理1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意群或概念单位来进行切分。

2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。

在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。

例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。

//人们经过多年的观察发现的。

//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。

//但该理论在阿根廷却引起了争议。

3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。

由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。

当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。

因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。

这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

长难句的处理技巧

长难句的处理技巧

长难句的处理技巧长难句的处理技巧引导语:《孙子兵法》曰:“知己知彼”才能“百战不殆”。

阅读理解是高考的重头戏,能否顺利通过此关影响高考全局。

以下是YJBYS的店铺为大家整理的长难句的处理技巧。

希望对大家的学习能有所帮助!一个英语句子之所以难以理解,有许多原因,其中一个主要原因是句子太长或者句子结构复杂。

句子过长或者复杂无非是该句除了主干之外还包含了一些附加部分,如插入语、同位语、分隔现象、各种从句或较长的非谓语动词短语等等。

这些附属成分常有逗号或分隔符号与句子隔开,且插在一个句子中间,使本来完整的句子被断开,因而增加句意理解的难度。

分析长难度的基本方法是:首先,判断该句是简单句、并列句还是复合句;然后,找出句子的核心成分,分清主语和谓语,再分清句子附属成分。

下面我们来谈谈几种长难句的处理技巧。

一、处理长难句的原则方法如果待处理的长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构。

这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。

具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。

如果待处理的长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。

如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么从句——名词性从句,还是状语从句,或是定语从句。

注意,弄清从句性质对于理解复合句的意思至关重要。

另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。

但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。

英语长句的处理与译法

英语长句的处理与译法
cnietwt enr f rgtag ae o s tn i t oms - n ug . s hh oi e l a
o 【 ywod ]n lh;o gs ne c s Prc s ; a sainmeh d Ke rsE gi L n.e tn e ; o e sTrn lt t o s s

1 英 语 长 旬 的 处 理
英语 多以长句为主 , 用连词 、 词 、 词短语和有关 系代词 、 常 介 分 关 说 . 成 长 句 的原 因主 要 有 修 饰 语 过 多 , 列 成 分 多 ,语 言 结 构 层 次 造 并
说 刚才 第 一 , 步 是 翻 译 中 的理 清 层 次 , 么 这 第 三 , , 步 是 表 达 内容 的叙 述 层 次 与 汉语 基 本 一致 时 , 以 按 照 英 语 可 原 文 的顺 序 翻译 成 汉 语 。例 如 :
Bu o ti e ie h ts p le fsmeo h m r i td, n tn w i sra z dta u piso o ft e aelmie a d l i i v np sil ogv e s n be etmaeo h i “ x e tto f t se e o sbe t iea rao a l si t fter e p cain o
之 间的语法关系和逻辑关系 , 从整体上理解长句 。 即对原文 的理解, 要 该 句 的骨 干 结 构 为 “ s ele ht ”i为 形 式 主 语 , a 引 导 Ii rai dta… , t z t tt h 从 整 体 出发 , 入 到 细 节, 回到 整 体 。上 面 的那 个 例 子 中 的 句 子 主 干 深 再 着 主语 从 句 以 及 并 列 的 ii ee os l t s vnpsi et 结 构 , 中 , 定 式 作 b o… 其 不 虽 然 简 单 。后 面 的 时 间 状语 从 句 却 比较 复 杂 ,该 从 句 的主 干 是 H ma u n 主 语 。 et e… 是 “x ett no f” 同 位 语 , 一 步解 释 其 含 义 , h i t m ep ca o fi 的 i le 进 hs r ea 。h n 引 导 的 状 语 从 句 teihr ac fgnt sad ioy bg w e t n h n e tne o eei n i c 而t i me后 面 的句 子 是 它 的 定 语 从 句 。五 个 谓 语 结 构 , 达 了 四个 层 次 表 bh vo a mt r—kntru hb ea i w s o e og y… 主 语 后 又 接 了一 个 定 语 从 句 r i f b h 的 意义 : . 是 现 在 人 们 意 识 到 ; . 中有 些 矿 物 质 的 蕴 藏 量 是 有 A可 B其 wh c h d u t t e p o i e t e o l wa o d mi a i g t e ih a ni h n rvd d h ny l y f o n tn h 限 的 :C 人 们 甚 至 还 可 以 比 较合 理 的估 计 出这 些 矿 物 质 “ 望 存 在 多 . 可 e io me twa rtb k n t r u h b o s i u h ief nvr n n sf s r e h o g y c n co s c o c .P i o 少 年 ” . 这些 已知 矿 源 和 储 量 将 消 耗 殆尽 的 时 间 。根 据 同位 语 从 :D 将 “ 削枝 去 蔓 , 出 主 干 ; 分 缕 析 , 找 条 理清 关 系 ” 只 是 我 们 在 进 行 英 这 句 的 翻译 方 法 . 第 四层 意义 的 表 达 作 适 当 的 调整 , 个 句 子 就 翻译 把 整 语 长句 处 理 时 的第 一 二 两 步 , 完 成 这 两 步后 , 清 层 次 。 们 接 着 要 在 理 我 为: . 进 行 第 三 步 : 定 单 位 , 个 击 破彳 这 过 程 中 我 们 要 先 确 定 翻 译 单 确 各 在 可 是 现 在 人 们 意 识 到 。 中 有 些 矿 物 质 的 蕴 藏 量 是 有 限 的 , 们 其 人 位 , 逐 次转 换 成 汉 语 。翻译 时 通 常 可把 小 句 当作 最 佳 转 换 单 位 , 英 再 将 甚 至还 可 以 比较 合 理 的估 计 出 这些 矿 物质 “ 望 存 在 多 少 年 ” 也 就 是 可 , 语 长 句 拆 分 成 一个 个 相 对 独 立 的 小 句 。再 分 别 转 换 成 相 应 的 汉 语 小 说 . 过若 干年 后 . 些 矿 物 的 全部 已 知矿 源 和储 量 将 消 耗 殆 尽 。 经 这 句 o[ 例 如 : 2 1 p

阅读过程中处理难句长句的技能方法(一)

阅读过程中处理难句长句的技能方法(一)

阅读过程中处理难句长句的技能方法(一)每一段文字都有一个中心思想,都包含(或显或隐)一句表达该中心思想的“主题句”。

对于理解一个段落来说,正确理解主题句是十分重要和关键的。

有时在一段文字中,除去主题句以外的内容全都是对主题句的论点进行支持的论据。

有经验的阅读者可以不必逐字逐句读完全段便可以了解其中心思想,而技能差的学生一字一句地读完该段尚对其中心思想茫然不知。

除了主题句以外,在文章中还常常存在一些关键句子,表达了被描述事情发展的关键阶段,或性质的突然转变等。

往往对一段文字的正确理解要基于对这些句子的正确理解。

阅读者要学会如何发现和鉴别这些句子,正确地理解他们,发掘其内含的意义。

这样,对提高阅读速度和提高阅读效率就起到了事半功倍的作用。

因此,除了词汇的因素,句子也是影响阅读成功的一个主要因素。

通常情况下,造成句子难以理解原因主要是:词汇多重意义,语法结构复杂,句子过长等。

学生在遇到这样的困难句子时,首先要弄清楚是什么原因造成的。

当句子难以理解而主要原因是词汇时,可以首先考虑把生词去掉,看看去掉生词是否影响读懂全句。

例如:TheWesthadsentarmiestocap-tureandholdJerusalem;insteadtheythem-selvesfelvictimtoahostofnewideasandsubtleinfluenceswhichlefttheirmarkonthedevelopmentofEuropeanliterature,chivalry,warfare,sanitation,commerce,politicalinstitu-tions,medicineandthepapacyitself.假设句子中划线的词和词组都是陌生词汇。

学生可以试着读划掉他们以后的句子。

尽管新句子在语法上可能有所欠缺,但在整体意义上是完整的。

这些生词占据的位置属于修饰、说明部分,去掉后并不影响全句意义。

英译汉7-句子翻译(1)长句处理

英译汉7-句子翻译(1)长句处理

第四单元句子翻译第一节长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。

所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。

例:A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。

但对他的离去,没有人感到惋惜。

1、单词例1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。

例2. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

例3. Alchemist made resultless efforts to transform one metal into another.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。

例4. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。

但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。

2、词组例1. He pointed out the growing tension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。

例2. Careful cyclists are in less danger than is commonly believed.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。

浅谈长句的处理

浅谈长句的处理

浅谈长句的处理作者:王丹婷来源:《科技资讯》2015年第13期摘要:英译汉长句处理有一定难度,通过可以采用“调整语序”和“调整长度”两种方法来完成。

该文以Altogether Autumn的译文(周仁华译)为例,从原序、变序和拆句三方面对以上两种方法进行了论述。

关键词:原序变序拆句中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(a)-0254-01英语中长句出现频率较高,其中一部分长句的结构比较复杂,遇到这样的句子,通常可以采用两种办法进行处理:“语序调整”法和“长度调整”法。

例如:原文:Suddenly I think of my daughter, living now in Amsterdam.译文:突然想起了我在阿姆斯特丹的小女儿。

在翻译时,我们把living now in Amsterdam的译文放到前面去作定语,这就是调整语序。

原文:But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass,butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like sliver lace.译文:但中午时分,太阳得以冲出重围,将笼罩在草丛上的蒸汽蒸发一空;蝴蝶、黄蜂出来了;窗棱上,蜘蛛网如同银色的花边闪闪发光。

我们把原文句子断开译成三个句子,这就是调整长度。

在这两种方法的使用过程中,翻译者会遇到两类情况:(1)保持语序不变:汉语句子顺序完全按照英语中各成分原来的词序来安排;(2)调整原语序:即把英语句子中某些成分提前或挪后。

上面两种情况指的是在原来句子范围内把原文含义表达好,但在必要时也可以改变句子的长度。

(3)拆分原句:将原句中一部分提出来,翻译成汉语的一个句子;(4)合并原句:连接两个句子(或句子中的部分),译成一个单独句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 December, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.
• A World Bank report…insists that…; • …released at the time of the conference; • Which ended on December; • Vietnam’s overall growth will depend more
• 在12月10日结束的巴黎会议上披露的世界 银行的一份报告反复强调越南经济的全面 增长将更主要地取决于其本国的政策,而 不是外来资金的数额。
• 在12月10日结束的巴黎会议上,披露的世 界银行的一份报告。报告反复强调越南经 济的全面增长将更主要地取决于其本国的 政策,而不是外来资金的数额。
• Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.
• 这种想法……简直令人难以置信; • 鱼能发电; • 电的强度足以点亮灯泡; • 甚至足以开动马达。
• 那种认为鱼能发出强度大到能点亮灯泡甚 至开动马达的电的想法是令人难以置信的。
• 鱼能发电,电的强度足以点亮灯泡,甚至 开动马达,这种想法简直令人难以置信。
重新组合的技巧
• 调整语序 按时间顺序翻译 按逻辑顺序翻译 两者兼顾
• Human history began;
• The inheritance of genetics and behavior…was first broken through by conscious choice;
• Which had until then provided the only way of dominating the environment.
• The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.
• How to do?
• 使用关联词语
• I retired last year from my post at a university in Tokyo, where I taught English literature and language.
• He found the thought infinitely more enjoyable to focus on than the niggling fear that had been troubling him since his conversation with Fisher.
• The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.
• The idea…is almost unbelievable; • A fish being able to generate electricity; • Strong enough to light small bulbs; • Even to run an electric motor.
• 人类历史开始了: • 遗传和行为的继承……第一次被有意识的
选择打破;
• 一直是支配环境的惟一方式。
• 当那种一直是支配环境的惟一方式的遗传 和行为的继承第一次被有意识的选择打破 时,人类历史便开始了。
• 遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一 方式,当这种继承第一次被有意识的选择 打破时,人类历史便开始了。
on its own polices than on the volume of external financing.
• 一份世界银行的报告……坚持认为……; • 在这次会议上披露了世界银行的一份报告; • 这次会议在11月10日结束;
• 越南经济的全面增长将更主要地取决于其 本国的政策,而不是外来资金的数额。
长句的处理
五步法
• 一、削去枝蔓,找出主干 • 二、条分缕析,理清关系 • 三、确定单位,各个击破 • 四、调整搭配,重新组合 • 五、核对原句,润饰译句
• A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 December, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.
• Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was firstቤተ መጻሕፍቲ ባይዱbroken through by conscious choice.
相关文档
最新文档