2021考研英语:必背的翻译技巧(二)

合集下载

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

2021年考研英语:翻译的语言表达

2021年考研英语:翻译的语言表达

2021年考研英语:翻译的语言表达2021考研英语:翻译的语言表达一、理解阶段理解主要过原文上下文来进行。

考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。

所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。

对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。

要做到这一点,必须注意以下几点。

1、理解语言现象考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。

例如:例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。

appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。

有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

2、理解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

例如例1It is good for him to do that.分析:这个句子可以有两种意思:1这样做对他有好处。

2他这样做是件好事。

二、表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。

表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。

表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。

英译汉的方法一般有直译和意译两种,三、校核阶段校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。

在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。

另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。

过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。

在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

2021考研英语:翻译备考词组(二)

2021考研英语:翻译备考词组(二)

2021考研英语:翻译备考词组(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译备考词组(二)能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedule号召call upon节水的好处conservation benefits工业中水利用industrial reuse and recycling污染罚款pollution fines城市节水urban water conservation节水装置water saving fixtures地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports冲破藩篱break free民间团体civil society种族ethnic lines真正的合作伙伴genuine partnership违章建筑区squatter settlements享受不到without access to畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainabledevelopment空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality andmutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand thecooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the transition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past以发展社区为宗旨的community development oriented当之无愧的获奖者deserved winners少数民族ethnic minorities有报酬的gainful employment性别问题gender issues手工艺品handicraft works工薪阶层income generation深入了解in-depth knowledge残疾人the handicapped不求最大,但求好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue。

2021考研英语翻译:比较结构(二)

2021考研英语翻译:比较结构(二)

2021考研英语翻译:比较结构(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语翻译:比较结构(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语翻译:比较结构(二) 一、rather than和other than这两个词组看起来长的很像,很容易混淆,但是它的含义确具有天壤之别。

rather than是“而不是;宁可...也不愿”的含义;而other than则是“除了,不同于”。

如:①I would die rather than surrender.我宁愿死也不投降②There’s nobody here other than me.这个地方除了我之外,就没有人。

二、would rather than和would rather to这两个词组虽然只有一词只差,但意义却完全不同。

would rather than是“会,而不是”的含义,而would rather to则是“宁愿”的含义。

比如:①I would rather die than marry you. 我宁愿死也不会嫁给你。

②I would rather die to marry you.我宁愿死也要嫁给你。

三、less A more B遇到这一句型短语,我们只要要记住一点就行了,即跟在less 后面的就是否定的对象,跟在more后面的是肯定的对象。

所以,less A more B就是否定的A,肯定的B,即“与其说A,不如说B”这个含义。

如:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.对历史方法的兴趣,与其说是起源于对历史有效性的外部挑战,倒不如说是起源于历史学家们内部的争论。

2021考研英语:翻译词汇用法(二)

2021考研英语:翻译词汇用法(二)

2021考研英语:翻译词汇用法(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译词汇用法(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译词汇用法(二)英语是静态的语言,可用名词、形容词、介词等来表达动作或状态,尤其是在正式问题中,更加倾向于名词化而汉语是典型的动态性语言,多用动词铺陈。

所以在英译汉的过程中要将名词转译为动词,避免翻译腔出现。

但是在转译的过程中也要加以区分,并不是所有名词都能转译为汉语动词。

一般来说,以下名词能够转译为动词:一、由动词派生的名词转译成动词But real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishment like Baskin-Robbins, and Dunkin’Donuts.整句话的参考译文是,“而特许经营权真正的春天则始于20世纪50年代后期,此时假日酒店之类的旅馆和宾馆迅速扩散开来,巴斯金-宾斯和唐金甜面包圈之类的快餐企业更是遍地开花。

”这句话中的proliferation(n. 增殖,扩散)来源于proliferate(v. 增殖,增生,扩散),所以翻译的时候要译文汉语动词“扩撒开来、遍地开花”,这样的译文比“假日酒店和宾馆的扩散”这样的译文更加通顺,更高一个档次。

二、含有动作意味的名词转译成动词03年英语一翻译第62题的句子中有这样一个结构:…that natural scientists use for the study of natural phenomena. 这个结构如果直译就是“自然科学家用于自然现象的学习”,这个译文冗长切不符合汉语表达习惯,study一词是由很强的动作意味的,所以在翻译时如果处理成“自然科学家研究自然现象”,那就既简洁又地道了。

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)一、避免“翻译腔”众所周知,英汉两种语言存在差异。

这种差异往往导致把很多句子直译出来后,即使意思基本表达出来了,但是汉语的表达方式却不恰当、或者汉语里本来没有这种表达方式,这就是“翻译腔”:过度直译,没有考虑汉语表达是否通顺、恰当。

例如2010年中的:But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.这句话直译是“但是对于泰德·宁而言,这个概念将总是有个人的意义。

”这个译文基本是直译,反映了原文的意思。

但是译文整体却缺乏连贯性,因为汉语中并没有这种表达方式。

其实,只需要把后半句稍微调整一下,这句就会通顺一些,即“但是对于泰德·宁而言,他对这个概念将总是有个人的理解。

”调整的方向在于,“对某人而言,某人……”,把后句的主语即调整为“对于”的宾语,把“意义”调整为“理解”,整个译文连贯性更强。

二、多用“好词”英语(二)和英语(一)最明显的差别之一在于,英语(一)中所有需要翻译的句子都是长难句,而英语(二)中则会存在大量短句。

在具备基本词汇量的基础上,很容易理解这类短句,问题在于如何表达准确。

比如2010年中的:I have no money. 这句话非常简单,基本意思是“我没有钱。

”但是这样的译文却不太准确,也不太出彩。

这时候我们可以换一个角度去思考,既然绝大部分同学能够理解这句话,那么这句话考查的重点又在哪里呢?就在于表达上了。

把“没有钱”用好词替换掉,译文立刻更上一个档次。

比如,用四字词语“身无分文”既准确地反应出原意,表达又很到位,即达到了“信达雅”的要求。

类似的短句还有很多,比如2010年的I was miserable翻译成“我痛苦不堪”则比“我很痛苦”更优秀。

考研英语翻译方法大全(二)

考研英语翻译方法大全(二)

词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements—themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

2021考研英语:英语翻译两步法

2021考研英语:英语翻译两步法

2021考研英语:英语翻译两步法2021考研英语:英语翻译两步法首先,对于英语一和二的长难句处理都学要分两步走:整体顺译、局部调整。

整体顺译主要包括两个环节:断句和顺译。

对于断句,也就是所谓的译群的划分或句子语法结构的拆分,在这个过程中,主要遵循两大原则:长度适中原则一般10个单词左右即可;语法结构原则断句不要完全按照所谓的10个单词的数量指标,而是要兼顾短语和句子结构的完整性。

在断句时,我们需要关注一些明显的标志,我把它总结为两类:常用标志标点+连词和其他标志短语。

那么对于常用标志来说也要讲究顺序性,即先标点后连词,连词也是先从属连词后并列连词,之后再考虑我们的其他标志:短语主要考虑介词短语、V-ing短语、todo 不定式短语等。

接下来就是我们的顺译,这部分相对比较容易些,直接按照我们的译群,依次翻译就好了。

说完整个的第一个部分,我们再来看一下局部调整:这部分应该相对较难一些,主要是针对前一部分需要调整的部分细节,比如我们的定语和状语部分,在这部分我们按照考频高低依次讲解需要调整的短语:如 A of B结构和从句定语从句、状语从句、宾语从句、宾语后置以及it形式主语结构等两个环节。

其次,针对英语二的篇章翻译简单和大家谈一下:按照英语二的考纲,要求考生翻译一篇词数约150的文段,英译中的考察形式;评分标准为分档评分;第二,考察篇章翻译,意味着考生要关注句与句、段与段的衔接与连贯、文章的中心定位以及中文表达的表达要求就更高一些了。

所以,除了具备处理长难句的能力外,对文章的宏观把握也是值得关注的!最后,希望大家在学习完相关翻译技巧后一定要用考研试题进行检验和训练,逐步提升自己的翻译水平,因为翻译是靠大家平时练出来的,只要每天试着翻译一个句字,始终保持一种翻译的感觉就好了,把零碎的时间利用好,功夫下到位,结果肯定差不了,最后预祝大家取得好成绩!感谢您的阅读,祝您生活愉快。

2021考研英语翻译技巧总结

2021考研英语翻译技巧总结

2021考研英语翻译技巧总结一、考研英语翻译的考察本质是单词吗?我们知道考研英语允许有2%-3%的超纲词汇,这些词汇都只在阅读出现。

如果翻译里的单词不认识,只说明该背的词你没记住。

虽然没有生词,但是相比其他题型,翻译在单词上的考察难在熟词生义、专有名词和词组搭配。

是要求信达雅吗?考研翻译的评分标准就三点:完整、准确、通顺总的来说考研翻译考察的本质,就在三个方面:长难句、熟词僻义和词组二、翻译原则1.翻译一般不需要看全文,除非划线句出现代词、超纲词(前文会有加括号的英文解释)。

2.划线句出现的所有内容都要翻译出来,无论是()里边还是——后边的内容。

3.约定俗称的专有名词要正确翻译,只有不认识的非著名的专有名词可以直接抄。

4.翻译时遇到的形容词实在不会翻译的可以省略不翻。

5.翻译完之后或者对完答案之后,可能不理解这句话到底在说什么,这是正常的。

都是专业性很强的文章,句子成分结构翻对且句子通顺,不需要过于纠结句子甚至文章的内涵。

三、简单句翻译步骤针对一个简单句,只包含两部分:中心句(即主谓宾、主谓、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾)和修饰语。

做翻译最重要的是找中心句。

找中心句的时候,可能很多方法教我们去找动词,但是动词往往不太容易找,因为有的动词我们可能都不认识,那这个时候换一个思路去找作为修饰语的“介词短语”,然后忽略不看。

前边提到了评分标准的第一条“完整”,完整说的并不是从第一个词一字不落地翻译到最后一个词,“完整”指的是,简单句主谓宾要翻译出来,并列句翻译出每个句子的主谓宾,复合句至少翻复合句的主干部分。

只翻译出了主谓宾,可以得到1分。

历年英语一的翻译平均分在3.5分左右,而像这样只找主干,就可以拿下至少5分!英语二满分15分,如果把整篇文章的每个句子主干全翻译出来,分数大概会在10-12分。

翻译完中心词之后,修饰语从第一个开始翻译注:1.A(of B)都翻译成(B的)A2.A(of B)(of C) 翻译成(C的)(B的)A3. A (of B)(in C)翻译成(在C的)(B的)A来看一句18年的真题翻译A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.首先看第一个逗号之前的句子,注意当两个名词同时出现的时候,默认第一个名词修饰后一个,所以即使不认识“literary”也要知道主语是“drama”,“had been created”是谓语。

2021考研英语:翻译答题的复习技巧

2021考研英语:翻译答题的复习技巧

2021考研英语:翻译答题的复习技巧2021考研英语:翻译答题的复习技巧一、考研英语翻译题型介绍英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。

英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。

此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择multiplechoice的考生而言无疑是一次很大的挑战。

从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。

1、翻译部分的文章特点纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。

试题有以下几个特点:① 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;② 从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;③ 从具体要求翻译的句子来看,长难句并列句、复合句、并列复合句等占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。

2、考研翻译的要求考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。

换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。

不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。

在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。

这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。

15.2021考研英语(二)翻译真题及参考答案

15.2021考研英语(二)翻译真题及参考答案

2021考研英语(二)翻译真题及参考答案来源:文都教育【2021考研英语(二)翻译真题原文】We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection,laughter and warmth.While that may well be true,researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong that we didn’t expect.In our series of studies,researchers instructed Chicago area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.On average, participants who followed the instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.There searchers also argued that when we shy away from casual interaction with strangers,it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.Much of the time,however,this belief is false.As it turns out,many people are actually perfectly willing to talk—and may even be flattered to receive your attention.【2021考研英语(二)翻译真题参考答案】我们通常认为,朋友和家庭成员是我们交流、快乐和温暖的最大源泉。

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。

找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。

最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。

接下来告诉你英语二翻译题技巧。

一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

2021考研英语:分词的翻译技巧

2021考研英语:分词的翻译技巧

2021考研英语:分词的翻译技巧2021考研英语:分词的翻译技巧一、分词作状语可以表示时间、条件、原因、结果补充说明、让步、伴随等。

分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。

作状语的分词相当于一个状语从句。

分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。

二、分词作定语做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。

现在分词修饰的是发出该动作的名词与名词有主谓关系,过去分词修饰承受该动作的名词与名词是动宾关系。

在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。

(例句1)Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.(解析)Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。

本句是一个主从复合句。

句子的主干为"Whorf developed the idea",Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。

That引导同位语从句进一步解释说明idea。

(参考译文)沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。

(例句2)The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly importantsocial science.(解析)划线部分为过去分词作定语,句子的主干为"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。

干货:2021考研英语翻译技巧大全(二)音译加注

干货:2021考研英语翻译技巧大全(二)音译加注

干货:2021考研英语翻译技巧大全(二)音译加注摘要:由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注和直译加注两种。

以下是直译加注的相关内容。

(1)It was Friday *and soon theyd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

*星期五[Friday]为英国的发薪日。

如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。

(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cookes excellent article.我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。

(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。

如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe 的忠实奴仆。

(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总

名师指导:2021年考研英语翻译技巧汇总名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧题型介绍研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。

考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。

”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。

除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。

明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。

在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。

翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。

“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。

“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。

由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。

如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。

举一个非常典型的例子:The importance of English language in communication cannot be overestimated.刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。

”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。

事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。

”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。

考研英语翻译需要注意哪些高频句式译法,2篇

考研英语翻译需要注意哪些高频句式译法,2篇

考研英语翻译需要注意哪些高频句式译法,2篇(文档)考研英语翻译需要注意哪些高频句式的译法11.It is in (or with)。

as in (or with)。

It is in life as in a journey. 人生好比旅途。

It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits,and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。

It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身体都必须有好的食物来营养。

2.as good as / as well asIt is as goos as done. 这就和做好了一样。

It is broad as well as long. 那既长且宽。

(1)as good as 有两个含义:① amounting to ; not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺He was as good as his word. 他不爽约。

② virtually; essentially; in every essential respect 实际上;其实;实在;在各要点上He is as good as dead already. 宛如死人;行尸走肉;名存实亡(2)as well as 有四个含义:① no less than; equally with 等于;不下于;亦;一样好I have understanding as well as you.② both。

and。

;one equally with the other“与"、"两者皆"Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语:必背的翻译技巧(二)
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:必背的翻译技巧(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!
2021考研英语:必背的翻译技巧(二)
五、目的状语的翻译
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句
1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2. 主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。

3. 增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。

很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。

相关文档
最新文档