上海基础口译词汇精华(6)

合集下载

上海市中级口译常用词汇

上海市中级口译常用词汇

世界环境日World Environment Day (June 5th each year)世界环境日主题World Environment Day Themes我们的地球、居住地、家园(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home环境千年—行动起来吧!(2000)The Environment Millennium - Time to Act !拯救地球就是拯救未来!(1999)Our Earth - Our Future - Just Save It!为了地球上的生命—拯救我们的海洋! (1998)For Life on Earth - Save Our Seas联合国人类居住中心UN Center for Human Settlements (UNCHS)国环保基本方针China’s guiding principles for environmental protection推行可持续发展战略pursue the strategy of sustainable development预防为主、防治结合的政策policy of prevention in the first place and integrating prevention with control实现经济效益、社会效益和环境效益的统一bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection白色污染white pollution (by using and littering of non-degradable white plastics)有机污染环境恶化environmental degradation废渣waste/polluted residue垃圾填埋场refuse landfill废气waste/polluted gas有机污染物organic pollutants垃圾填埋场refuse landfill垃圾焚化厂refuse incinerator防止过度利用森林protect forests from overexploitation森林砍伐率rate of deforestation水土流失water and soil erosion土壤盐碱化soil salkalization水土保持conservation of water and soil生态农业environment-friendly agriculture; eco-agriculture水资源保护区water resource conservation zone绿化祖国turn the country green全民义务植树日National Tree-Planting Day造林工程afforestation project绿化面积afforested areas; greening space森林覆盖率forest coverage自然保护区nature reserve野生动植物wild fauna and flora保护生存环境conserve natural habitats濒危野生动物endangered wildlife防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification城市化失控uncontrolled urbanization二氧化碳Carbon dioxide汽车尾气排放motor vehicle exhaust温室效应greenhouse effect环保产品environment-friendly products1. 城市急剧膨胀,人口增长过速,农村人口大量移居镇,将使城市变得想象不到的庞大和拥挤。

基础口译-上海基础口译十大翻译方法介绍

基础口译-上海基础口译十大翻译方法介绍

上海基础口译十大翻译方法介绍(一) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(二) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar。

酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time。

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out。

我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(三) 短句拆译" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗……(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。

上海口译资格考试必备词汇

上海口译资格考试必备词汇

1.经济的快速发展the rapid development of economy2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard3.先进的科学技术advanced science and technology4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10. 有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点 a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31. 从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33. 对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the society35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40. 应当承认Admittedly,41.不可推卸的义务unshakable duty42. 满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源 a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life48.环保(的) environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现 a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way55. 理论和实践相结合integrate theory with practice56. …必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides.No garden without weeds.69.对…观点因人而异V iews on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76. 提出折中提议set forth a compromise proposal77. 可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that78.缓解压力/ 减轻负担relieve stress/ burden79.优先考虑/发展…give (top) priority to sth.80.与…比较compared with…/ in comparison with81. 相反in contrast / on the contrary.82.代替replace/ substitute / take the place of83.经不起推敲cannot bear closer analysis / cannot hold water84.提供就业机会offer job opportunities85. 社会进步的反映mirror of social progress86.毫无疑问Undoubtedly, / There is no doubt that…87.增进相互了解enhance/ promote mutual understanding88.充分利用make full use of / take advantage of。

上海中级口译常用词汇汇总

上海中级口译常用词汇汇总

Aabbey 修道院abide 坚持,遵守,忍受abolish 废除,废止(法律、制度等)abound 富于,大量存在abuse 辱骂,滥用accommodate 供应,适应,调节,容纳account for 说明,占据adaptation 改编,改写本adaptability 适应性adjacent 邻近的advantageous 有利的advisable 可取的,明智的advocate 提倡,鼓吹aesthetic 美学的,审美的affluent 丰富的,富裕的aggravate 使恶化,加重aggression 进攻,侵略aid-the-poor campaign 扶贫运动alien 外来的alibi 犯罪现场,托词,辩解alignment 队列,结盟alleviation 缓和all-inclusive 包罗万象的amendment 改善,改正anecdotal 趣闻轶事的apparatus 仪器,设备arduous 辛勤的,费劲的aspiration 热望,渴望assimilate 吸收auction 拍卖augment 增加,增大automate 使自动化,自动操作autonomy 自治avalanche 雪崩averse 反对的aviation 航空awareness 意识awe 敬畏Bbackpack 挑运,背包ballot 选举票,投票,票数banish 流放,驱逐bankrupt 破产者,破产bedevil 困扰,使苦恼,虐待bestow 给予,安放betray 出卖,被判bid 出价,投标bilateral 双边的blueprint 蓝图blunt 削弱blur 污点,模糊不清bonded zone 保税区boom 隆隆声,兴隆,繁荣booth 货摊,售货亭bounce 反弹,跳起bound 跳,开往……去bounden 有责任的bribery 行贿,贿赂brisk 活跃起来,使活泼broadband 宽带brook 容忍brutal 残忍的,兽性的brutality 残忍野蛮的行为bustling 熙熙攘攘的Ccadre 骨干,干部cardinal 主要的,最重要的cathedral 大教堂cast 投下casual 偶然的,不经意的catastrophe 大灾难,大祸ceaseless 不停的,不断的celebrity 名人celibate 独身者,独身主义者circulation 循环,流通,发行额chaos 混乱chamber 会所chronic 慢性的client 客户cloudburst 倾盆大雨coastal 沿海的colonization 殖民地化,殖民coexist 共存commendable 值得表扬的compensate 偿还,补偿compulsory 强制的,义务的commitment 委托事项conceit 想法,意见,自负conceive vt. 构思,以为,持有vi. 怀孕,考虑,设想concession 让步conformity 一致,符合confront 使面临,对抗conglomerate v. 聚结n. 企业集团,联合大企业congregate 聚集consequence 后果consensus 一致同意,多数人的意见consecutive 连贯的,连续的conservation 保存,保持consolidate 巩固constitution 宪法consultation 咨询,磋商container 集装箱contemporary 当代的content 满足的contradict 与……矛盾conurbation 大都市圈conventional 惯例的,常规的,习俗的core 核心cornerstone 墙角石,基础corporate 社团的,法人的corruption 贪污腐败,堕落cosmetics 化妆品council 理事会,委员会court 追求,求爱courtesy 礼节,礼貌crack down 镇压,打击cradle 摇篮credential 证明的文件creep 爬,蹑手蹑脚criterion 标准crucial 至关紧要的crystallization 结晶cultivate 培养,耕作cunning 狡猾curb 路边,制止cyber 网上的,网络cynic 愤世嫉俗者Ddampen 使沮丧decay 腐烂,衰退deceive 欺骗decentralization 分散,地方分权decisive 决定性的deduce 推论defect 过失,缺点deft 敏捷的,灵巧的degradation 降级,降格,退化demarcation 划分,界限demonstration 示范denture 一副假牙,一副牙齿deregulation 反常,放权descendant 子孙,后裔,后代desert 舍弃desertification 土壤荒漠化designation 指示,名称deterioration 退化,变化dilemmas 进退两难的局面,困难的选择diminish 减少,削弱diplomacy 外交disarray 混乱discharge 卸货,排放discontentment 不满,不平discourtesy 无礼,不文明discrimination 区别,歧视,偏见disillusion 醒悟disillusionment 幻灭,觉醒disparity 不一致,不同,不等dispose 处理,处置dispute 争端disrupt 使分裂,使瓦解distinct 清楚的,明显的,独特的distort 扭曲,歪曲distribute 分发,散布diverse 不同的,变化多的diversify 使多元化dog 跟踪,尾随,纠缠domain 领土,领地,范围,领域downturn 低迷时期dual-way 双向的durability 耐久力dwindle 缩小dynamic 动力的,动力学的,动态的Eecological 生态学的ecotech 经济技术electromechanical 电机的eliminate 排除,消除elude 躲避emission (光、热等)散发,发射embezzlement 侵占,挪用embrace 拥抱,抓住enhance 提高,增强engender 造成enforce 加强enrollment 登记注册,入学,招生enslavement 奴役,强制epitome 摘要era 时代,纪元,时期eradicate 根除estate 房地产esteem 尊敬,尊重estuary 河口,江口ethnic 人种的,种族的ethnicity 种族划分excessive 过多的executive 行政的,执行的,行政官exotic 异国风味的,外国的expanse 宽广的空间expenditure 支出,花费exquisite 优美的,高雅的,细腻的external 外部的extortion 勒索,敲诈extravagance 奢侈,铺张浪费evaporation 蒸发evade 躲避,逃避evasion 逃避(tax evasion) evaluate 评估,评价Ffacilitation 简易化,便利化facilitate 使便利,推动factual 事实的,实际的falsehood 谬误,虚假,谎言farmland 土地fascinate 使着迷,使神魂颠倒,入迷fascination 魅力,魔力feminist 女权主义者fervor 热情,热烈fierce 猛烈的,激烈的figurehead 有名无实的领袖,装饰船头的雕像filter 过滤fluctuation 破动,起伏foothold 立足点formula(e) 公式formulate 明确的表达,阐明foster 养育,培养forum 论坛fraud 欺骗,骗子,家伙fright 吃惊,惊骇fringe 边缘,边缘的,成为……的边缘functionary 官员,负责人员fundamentally 基础的,根本的futility 无益,无用,轻浮的言行Ggetto 贫民窟generalization 普遍化glaring 耀眼的gorgeous 华丽的,灿烂的graft 嫁接,移植grandeur 庄严,伟大gratify 使满足grave 严重的gravity 重力,严重性grievance 委屈,冤情grumble 抱怨,发牢骚glide 滑行,滑翔Hhamper 妨碍,牵制harmonious 和谐的,协调的harsh 粗糙的,荒芜的,苛刻的hazard 冒险,危险hectic 发热的,兴奋的,狂热的hegemony 把全heritage 遗产hierarchy 层级,等级森严的组织highbrow (自以为)有高度文化修养的人,卖弄知识的人,自炫博学的hinder 阻碍hollow hole 空洞homogeneous 相似的hostile 敌对的household 家庭的,家族的hub 中心,网络中心humane 仁慈的humbly 谦恭的hush 安静,寂静hypocrisy 伪善Iideology 意识形态idyllic 牧歌的,生动逼真的illegitimate 违法的,私生的illiteracy 文盲imbue 浸透immense 极大的,无边的imminent 即将来临的,逼近的immune 免疫的impart 给予,传授impediment 阻碍,障碍imperative 强制的impetus 推动力,促进implement 贯彻,执行impose vt. 征税,强加,以……欺骗vi. 利用,欺骗impoverish 使贫困,使枯竭indispensable 不可缺少的inception 起初incline n. 倾斜,斜坡vi. 使倾向于,使倾斜vt. 倾向,倾斜individuality 个性化,个性inequitable 不公平的inescapable 无法逃脱的inexhaustible 无穷的infection 传染病infidelity 失真,不忠infinite 无穷的,无限的,极大的inflation 通货膨胀influential 有影响的,有势力的infrastructure 下部机构,基础建设infringement 违反,侵害inherent 固有的,内在的inhibit 抑止,约束initiate 开始,发起innovation 改革,创新institution 公共机构,协会,制度interim 临时的,过渡的intervention 干涉inter-ministerial 部门间的intermediary 中介的internationalization 国际化integrity 正值intrusion 闯入,侵入invade 侵略,侵袭,拥挤invasion 侵略lofty 崇高的irrigation 灌溉irritate 激怒itinerary 路线Jjeopardize 危害jurisdiction 权限justly 公正的Kkindle 点燃,激起,引起Llag 落后,滞后landmark 里程碑lavish 浪费的lax 松懈的lenience 宽厚,仁慈lethal 致命的liberalization 自由化license 许可logistic 物流luster 光彩,光泽Mmacro 宏观的magistrate 地方官员magnet 磁体,磁铁magnolia 木兰,玉兰mainstream 主流mansion 大厦marginal 记在页边的,边缘的,边际的marketplace 市场marital 婚姻的mass-produce 大规模生产materialize 物化matriculation (大学)入学考试mechanism 机制medium-sized 中型的meltdown 彻底垮台menace 威胁,恐吓mentality 智力,心态merge 合并,融合metropolis 主要大都市microprocessor 微处理器milestone 里程碑,重要标志minimize 最小化,轻视mistreatment 虐待,欺凌moderate 中等的,适度的momentum 动力,要素motivate 激发mugging 行凶抢劫multi-tiered 多层次multiracial 多民族的mutual 相互的myth 神话Nnorm 标准,规范nostalgia 乡愁,恋家nourishment 食物,营养品nurture 养育,教育,培养Oobese 肥胖的obesity 肥胖obsession 迷住,困扰occurrence 发生,出现offshore 海面上的,海外的oppression 压迫,镇压organ 元件,机构originate 引起,发明,创办overproduction 生产过剩overpower 制服,压倒overwhelm 淹没,覆盖,制服,打到ownership 物主身份outgoing n. 外出,开支,流出a. 即将离职的,对人友好的outnumber 数目超过overshadow 遮蔽,使……失色Ppalm 棕榈树panoramic 全景的paradox 似是而非的论点,自相矛盾的话paralyze 使瘫痪patriotic 爱国的paucity 极小量pavilion 大帐篷,亭,阁peasant 农民penalty 处罚,罚款penetrate 穿透,渗透pension 养老金,退休金per capita 人均peril 危险periphery 外围perish 毁灭periodical 期刊,杂志picturesque 风景如画的,独特的preferential 优先的,特惠的perk 福利待遇pervasive 普遍深入的,蔓延的piracy 侵犯版权,盗版行为pirated CD 盗版CDphilosophical 哲学的,重大的plantation 种植园plague 灾祸,使麻烦pledge 保证,发誓plummet 垂直落下poll 投票,民意测验popularization 普及化,生活化potable 适于饮用的potential 潜在的pornographic 色情的,色情作品的precedent 先例preceding 在前的precipitation 降(雨、雪)量predominate 掌握,支配,控制prejudice 偏见premier 第一的,首要的premise 前提,预设prestige 声望,威望,威信prerequisite 先决条件prevail 流行,盛行prevalence 流行priority 优先权,重视profess 表示,声称profound 深刻的,渊博的,深奥的prolong 延长,拖延propel 推进,驱使prose 散文prosperous 繁荣的prosperity 繁荣prospect n. 前景,前途,希望vi. 寻找,探勘protest 主张,断言,抗议proximity 接近,亲近psychiatrist 精神病学家,精神病publicize 宣扬Qquench 结束,熄灭quintessence 精华,典范Rracism 种族主义radiant 发光的,容光焕发的radical 根本的,激进的,激进分子raid 袭击rally 结集,凝聚rapport 和谐,默契readily 乐意的,欣然,容易的realm 领域recession 撤回,后退,衰退,不景气reciprocity 互惠recreation 消遣,娱乐recurrence 重现,复发recruit 新兵,征募,招募rectangular 矩形的rectify 矫正,调整reduction 减少,缩影reemployment 再就业refit 整修,改装regimes 政权repercussion 反响renounce (正式宣布)放弃要求renown 名声renovation 革新register 登记,注册regulatory 调整的relic 遗物,遗迹repute 名声,名誉,认为,称为reshape 改造resilient 富有弹性的restriction 限制,约束restructure 调整,改组,更改结构retreat 撤退,静养所revenue 税收,岁入revitalization 复兴revive (使)苏醒,(使)复活revolutionize 大事改变ripple 波纹rival 竞争者,对手rumor 流传,谣言Ssaturation 饱和sanguine 有望的,乐天的,血红色scandal 丑闻,流言蜚语secession 脱离,分裂sedition 煽动暴乱semi-tropical 亚热带sensational 使人感动的separatist 独立派session 会议,开庭setback 挫折shatter 粉碎,打碎sheer 纯粹,全然shrill 尖声的shiver 颤抖,打碎shoddy 伪劣的,假冒的sincerity 诚挚skeptic 怀疑论者slackness 松懈,马虎slide 滑行,下滑slim 苗条的,纤细的slope 斜面,斜坡snobbery 势利soar 高飞,剧增,上涨sojourn 逗留sole 唯一的solidarity 团结solo 独奏曲,单独的sophisticated 诡辩的,久经世故的sophistication 诡辩,混和souvenir 纪念品sovereignty 主权国家,主权spawn 产卵,大量生产specialization 专门化spectacular 引人注目的splendor 光彩,壮观sprawl 蔓延spur 鞭策,刺激stability 稳定,稳定性stabilize 稳定stagger v. 摇晃,蹒跚a. 交错的standardize 使标准化strategist 战略家,军事家static 静态的,静力的statistically 统计上的statistics 统计学,统计表stenographer 速记员stir 轰动straighten up 整顿strain 紧张,张力stray 迷路,偏离subject to 使经历subscribe 赞成,签署,订阅substantial 坚固的,实质的subtlety 微妙,精明,巧妙suburbanization 郊区化suffuse 充满superficial 表面的,肤浅的superior 业绩,长者,上级supervise 监督,管理supplant 排挤掉,代替supposedly 据推测supreme 最高的,至高的surge n. 巨浪,汹涌vi. 汹涌,彭湃,震荡,放松vt. 使汹涌澎湃sweep across 席卷,横扫synchronize 同步Ttact 机智,手法,老练tap 开发tariff 关税teem 大量出现tension 紧张,焦虑,张力tertiary 第三的terrace 一排房屋territorial 领土的testify 证明,证实textile 纺织的,纺织品theorize 理论化thorny 多刺的,棘手的threshold 开始,开端thrive 兴旺,繁荣,茁壮成长toil 辛苦,苦干totalitarian 极权主义者townish 城镇特有的,城镇的trailer 拖车trait 特性,品质traitor 叛国者,叛徒tranquil 安静的,太平的transformation 转换,变革transaction 办理,交易transmit 传送,传输,发射transmission 传播,发射,传送transition 转换,转变trafficking 交易,买卖transcend 超越,胜过treason 叛逆,叛国trigger 引发,引起,触发tundra 苔原,冻土地带turmoil 骚动,混乱Uunderclass 一二年级学生,下层阶级underprivileged 下层社会的,被剥夺基本权利的underlie 成为……的基础,位于……之下undermine 破坏underpinning 基础undulating 波动,起伏unevenly 不均衡的unprecedented 空前的unremitting 不懈的unrest 不安的状态,动荡的局面unrestrained 无限制的upgrade 上升,提高upheaval 剧变upkeep 维持,维修费usher 引导,展示utilization 利用utilize 利用VVCR(=video cassette recorder) 盒式磁带录像机valedictorians 告别演说者,毕业生valid 有根据的,正当的vaporize 蒸发variation 变更,变异venal 贪污的vibrant 振动,活跃的vicissitude 变迁,沧桑virtual 虚的,实质的vistas 景色vitality 活力,生命力vulnerable 易受攻击的Wweal 福利,幸福weariness 疲倦wildfire 漫天山火witness 目击,证明wireless 无线的woe 悲哀workaholics 工作狂XYyield n. 产量v. 出产,生产vi. (~to) 屈从,服从Zzoom 图像电子放大,急速上升,摄像机移动。

上海中级口译教程第6章

上海中级口译教程第6章

6-3 开幕祝词 An Opening Speech
• 我相信本届年会对于推动中国社区服务事 业的蓬勃发展,促进经济发展和社会稳定, 具有积极的作用和意义。 • I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service program as well as China’s economic development and social stability.
第六单元 礼仪性口语(汉译英) Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches (Chinese-English)
Unit 6 Interpreting Ceremonial Speeches (C-E)
6-1 6-2 6-3 6-4 新春联欢 Celebrating the Spring Festival 圣诞晚会 At the Christmas Party 开幕祝词 An Opening Speech 展望未来 Looking Ahead
6-3 开幕祝词 An Opening Speech
• 大会所在地的许多教育人士对本次会议的 成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致 以诚挚的谢意。 • I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.

基础口译分类词汇

基础口译分类词汇

基础口译分类词汇Unit 1subtracti on 减法 divisio n 除法 cube 立方体circle 圆圈biography 传记 editorial 社论in sta nt message !卩时消息suspe nsion 停学处分 freshma n 大一新生 junior 大三学生 bachelor 学士 faculty 教职员工preschool 幼儿园high school 中学生一. 数学 Addition 加法 Multiplicati on 乘法 Statistics 统计学 Sphere 球体 二. 文学 Fiction 小说 Autobiography 自传 Memo 备忘录Brain storm 头脑风暴三. 学校 Pupil 小学生High school stude nt 中学生Sophomore 大二学生 Senior 大四学生 Master 硕士 Prin cipal 校长Eleme ntary scho ol 小学 Vocati onal school 职校trade school 职校medical school 医学院Graduate school 研究生院Mathematics 数学Biology 生物Physics 物理Home econo mics 家政The applied scie nces应用自然科学Driving lice nse 驾照Unit 2Salary新金新水Allowance津贴零用钱Contract合同婚约The day shift 白班Overtime加班时间加班费Execution 实施Salesperson 售货员Medical assistant 医疗助理Pharmacist药剂师药商Instructor教师指导者subsidy补助金津贴weekly pay周薪周工资shift轮流上班的班次the night shift 夜班colleague 同事mechanic技工机械师astronaut宇航员photographer 摄影师supervisor 王管Adult school成人学校com munity college 社区学院geography 地理chemistry 化学Spanish西班牙语in dustry arts工业美术Carpenter 木工 三. 家庭Single-parent family 单亲家庭nuclear family 核心家庭(父母 Accommodation 膳宿Help wanted sign 招工告示 Occupation 职业 Commission 提成 An annual bonus 年度奖金 Curriculum vitae 履历简历 Overtime pay 超市工作津贴 cost of living allowance 生活津贝占Unit 3Gasoline 汽油 Accelerator 油门 Air bag 安全气囊 Emergency brake 紧急杀 U 车 Air conditioning 空调Subway=underground=metro 地铁plumber 水管工人+小孩) census 人口普查classified ad 分类广告 vocation 行业职务 a base salary 基 本工资 the board meeting 董事会 application form 申请表 meal allowance 膳食津贴oil 机油horn 汽车喇叭 steering wheel 方向盘 seat belt 安全带Moped 机动脚踏两用车 Sedan 轿车 Sports car 跑车 van 箱型车A mail van 油车 motorcycle=motorbike 摩托车Station wagon 旅游车 二.父通Curb-side check-in 检票 lounge 休息厅 Lane =driveway 车道 tunnel 隧道 Highway 公路 overpass 咼架桥 Crosswalk 斑马线 intersection 十字路口 Block 街区 one-way street 单行道 Traffic light 红绿灯traffic sign 交通标志Express highway 高速公路 pedestrian bridge 人行天桥 Taximeter =cab meter 出租车计费表 Bus fare 公车费 四.交通安全 commuter 通勤者Speeding 超速行驶 drunken driving 醉酒驾车 Jaywalk 乱穿马路 highway crash 公共交通事故 Accelerate 力口速 overtake 超车 Reverse 倒车transfer 转车/机LRT =Light Rail Transit /Transition轻轨Unit 4ferry 渡轮 convertible 敞篷车Restore the reclaimed land to forest 退耕还林 Petroleum 石油 Wind energy 风能 Nuclear energy 核能源a double-headed creature 有利也有弊的能源 hydroelectric power 水力发电acid rain 酸雨Industrial dust pollution 工业粉尘污染 Soil erosion 水土流失radioactive contamination 放射性污染Meadow 草地 Cliff 悬崖 二.环境保护 Carpool 拼车 Vegetation 植物 plateau 高原 canyon 峡谷Sewage disposal 污水处理soundproof 隔音的 low-carbon 低碳 conserve energy 节能petrol 汽油geothermal energy 地热能 solar energy 太阳能natural gas 天然气AerosoI 喷雾Tulip 郁金香forget-me-not 勿忘我Violet 紫罗兰 Cherry 樱桃 Holly 冬青树 Palm 棕榈树wreath 花圈 maple 枫树 pi ne 松树Unit 5social security 社会保障senior citize ns 老龄人口 退休人口 foreign enterprises 夕卜资企业 impulse buy 冲动购买 overestimate 高估be on bad terms with 与…不和 diplomatic 夕卜交的 service in dustry 服务业In flation 通货膨胀 Buying power of curre ncy Drunk driving 酒后驾车commercial housing 商品房Econo mic structural adjustme nt 经济结构调整Drug addiction 吸毒成瘾foo货币的购买力social stability 社会稳定 lifespa n 寿命stock market 股市 un derestimate 彳氐估 self-c on ceited 自视清高diversify 使多样化domestic 国内的d crisis食物危机Homosexuality 同性恋inco me distribution 收入分配maltreat 收入分配 robbery 抢劫vandalism 故意破坏公共财产 smuggling 走私Gen etic revoluti on 基因革命morally un acceptable 道德上不能接受的 integration 整合一体化tech no logical developme nt 科技发展 tech no logical revolutio n 科技革命 susta in able developme nt 可持续发展 intern ati onal cooperatio n 国际合作 in formati on tech no logy 信息技术 conven ti onal tech no logy 传统科技 常规技术 bus in ess model 商业模式 商务模式 localizati on 本土化 intern ati onal competiti on 国际竞争 technology drive 科技驱动科技推动 tech no logy import 技术进口 科技输入 ever-cha nging 日新月异的 不断变化的Unit 6Abortion 流产 Kidnap 绑架 Burglary 入室盗窃 Train derailment 火车出轨software 软件 laser prin ter 激光打印机 remote con trol 远程遥控 digital cameral 数码相机 video cameral 录影机criminology 犯罪学ecology 生态学 geology 地质学 zoology 动物学download 下载Information highway 信息高速公路 Pate nt 专利 firewall 防火墙unit 7Backache 背痛Sunburn 晒伤Floppy disk 软盘 Hardware 硬件 Charger 充电器 Headph one 耳机 Web cameral 摄像头 三. 科学学科 Anthropology 人类学 Archeology 考古学 Physiology 生理学 Biology 生物学 四. 网络paste 粘贴 Accou nt 账户Blister 水泡stomachache 胃疼sore throat 喉咙痛infection 感染cavity蛀洞hiccups 打嗝«><E o o e - AO U &①LU①平卑凶p 」eo ①o u a l ns u - w ^s E oo e - 6u ?E e M s ssno_edsM m A a)u o _s ^y s n sU 'O5>岸疊=①Eopqefclpeuj£sa6=三S 9①qQPfun«<卅E o o e -6£4e」① d o氏亠化£004£二匚4^U OK一」osald捺坦型三^>o u =o te ffi -s S M ^总s ① EOHSM'W p雯。

(完整word版)上海新东方中级口译笔记

(完整word版)上海新东方中级口译笔记

新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点第一篇:上海市中级口译考试总结出来的269个语言点上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。

1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome 4.访问...是... Reference:A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

(word完整版)上海高级口译教程配套词汇.doc

(word完整版)上海高级口译教程配套词汇.doc

impoverishment, long-standing debility and 第一单元:外事接待 was for a time at the mercy of other countries落后要挨打 lagging behind leaves one 第一篇 vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 中华民族伟大复兴the rejuvenation of副总经理 deputy managing director China研究生 graduate student 不懈努力 make unremitting efforts论文 paper 与时具近 keep pace with the times研究成果 research findings 第一要务the primary task实验助手 lab assistant发展是硬道理 development is of overriding市中心 downtown area importance假日酒店 Holiday Inn 科学发展观scientific outlook旅馆招待费hotel accommodation fee 和谐社会 harmonious society招待所 guesthouse 互利共赢win -win舒适如归make sb. comfortable 本着⋯⋯的精神 it is in the spirit of不尽如人意之处inconvenience in life and 一贯奉行 in the persistent pursuit of双边关系 bilateral relationswork排忧解难help sb. out 祝酒 join sb in a toast第二篇第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家 mission 代表团head office总部 gracious hospitality 友好款待magical power 神奇的魅力 convey转达Oriental东方的 bosom friend 知己Confucianism 儒家思想 thriving and robust 蓬勃向上Taoism 道家学说megalopolis 特大型城市inexplicable难以言表的 boast 以⋯⋯为自豪set foot on 踏上⋯⋯的土地 unequalled 不能与⋯⋯相媲美cosmopolitan city 国际大都市 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起maximize 充分利用 financial giants 金融业的巨头in no time 不久 business community 商业界rewarding 有成效的 manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权第二单元:礼仪祝辞 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司第一篇 last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时阁下 your excellency...候,尽早⋯⋯建交 the establishment of diplomaticcherish 珍惜relations economic recession经济不景气近海石油勘探 offshore oil explorationensure a sustained growth 确保持续增长积贫积弱 , 任人宰割 enduringon the occasion of请允许我借⋯⋯的机会⋯⋯第四单元:旅游观光第三单元:商务谈判第一篇第一篇广袤无垠的中华大地the boundless进出口商品交易会import and exportexpanse of the Chinese territory commodities fair绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied销售部经理sales managernatural scenery如诗如画poetic and picturesquesupply department 采购部名胜古迹places of historic interest andbrochure 宣传小册子scope of business经营范围scenic beauty兵马俑terra - cotta sodiers and horsesmachine tool 机床故宫the Imperial Palaceworkmanship 工艺五岳之首the most famous of China's 5 greatmake an inquiry询价quotation报价mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 山外有山mountains beyond mountains调整价格adjust the price 融自然与文化景观于一体embody naturalcompetitive 具有竞争力scenery and cultural heritage奇石, 清瀑, 古松, 亭阁grotesque rockbulk 很大substantially 大大地formation, clear waterfalls,old -age pine trees展台exhibition stand and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient 第二篇writers,scholars and calligraphers of variousdynasty经营的新品new line of business 石刻碑文stone in script ion汽车零部件auto parts 重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers ofupdate调整at the cost of 不惜以⋯⋯为代价various dynasty华夏祖先Chinese ancestorsour part 我方发盘/报盘offer 吉祥之地propitious place折扣discount 祭祀天地offer sacrifices to Heaven andsupplies货物Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他free sample 免费样品不必说了吧?)inspection检验世界自然与文化遗产World heritagefloor offer 底盘counter -offer还盘Commission合同格式format of contract规格specification第二篇单价unit price保险费由贵方承担the insurance premiumgeological accident 地质变化should be born by your side the earth's crust 地壳business transaction 生意顺利成交temperate cllimatic zone热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草转变经济增长方式the transformation ofGreat Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovativeKakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院ability促进城乡区域协调发展facilitate a balancedskiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值developent between rural and urban areas以人为本people -centeredcamping park 野营公园顺应时代潮流as a response to the trend ofcaravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准our timesethnic restaurant风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票第二篇American Express 美国运通信用卡in an atmosphere of learning 在学术气氛中第五单元:大会发言incubator 孵卵器inception 涌现第一篇undergrad 大学生reengineer调整20 国集团g 20(group of 20) reduce inventory缩短开发周期央行行长Central Bank Governorcumulative 日积月累生物科技bio -technologycompound rate 复利率科技进步日新月异science and technologyoperating margin营业利率haave been making continuous progress turnover 周转次数金融风暴financial turbulenceoutstanding receivable 未清应收帐贸易壁垒trade barriersstrategic sourcing initiative 开源节流战略保护主义protectionismcustomer -driven 以顾客为驱动力取长补短make full use of favorableservice-oriented 服务型condition and promote complementarity put a new premium on 高度重视注入新的活力inject new vitality tomanagerial competence 管理能力关税tariffFortune 500 companies财富500 强减免债务debt reliefexpertise专门技术优惠贷款concessional loadwin -win thinking 双赢思维转轨国家countries in transitiongroup synergy协作精神灵活务实flexible and pragmatichold sb. accountable for让⋯⋯放手做由温饱到小康a period of having only basichold a grudge against怀恨在心needs met to a comfortable life历史性跨越a historic breakthrough第六单元:宣传介绍底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately第一篇prosperous society in an all -around way科学发展观the guideline of scientific 地势平坦的冲积平原a soil deposit plaindevelopment land扩大内须expand domestic demand 常住居民permanent residents科技含量高high scientific and technological 慈悬浮列车the maglev traincontent长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading rolelavish 豪华清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns ofphilharmonic orchestra 爱乐乐团Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty venue 场所石油化工产业the petrochemical industrycornucopia 各类精细化工产业the fine chemicalsuccessive eras 各个阶段家用电器产业the home electrical appliancechronologically 从历史上industry repository 陈列馆生物医药产业the bioengineering andpremier art collection 最重要的美术作品pharmaceutical industry striking portraits of Britons 不列颠人逼真的支柱产业pillar industry肖像历史文物保护单位sites of historical interestand cultural relics under protection第七单元:参观访问海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet第一篇清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's 学位点degree programarchitecture 国家级重点社科研究基地key social science内环线高架道路elevated inner beltwayresearch centers野生动物园the Wildlife zoo 博士后科学研究流动站post - doctoral迎新撞钟活动New year's Greetingresearch stations国家级重点学科national key disciplines Bell-striking 庙会Temple Fair 两院院士academicians of the Chinese桂花节Sweet Osmanthus Festivalacademy of science and the Chinese academy海纳百川,有容乃大the sea admits of engineering网络教育online education hundredsof rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 科举制imperial examination来吾道夫先路on my road pioneering 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight聪明,精明,高明bright,smart,wiseand the moonlight after night the day dawnsagain第二篇人文精神humanistic spirit披荆斩棘, 筚路蓝缕negotiate various British Commonwealth 英联邦impediment博学而笃志, 切问而近思extensivephysically spread out 布局分散predominant 主导scholarship with unyielding dedication andconglomeration 聚结earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophycommute 外来工作者取精用弘的学术思想the academic ideologyprominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂of extracting the best and exploiting theWestminster Abbey 威斯敏斯特教堂greatest怀抱超旷的才隽学人graduates withmonarchy 君主政体coronation 加冕礼brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority amongBuckingham Palace 白金汉宫hub 中心institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher inslum 贫民窟the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good第一篇:faith文理工医科综合性大学 a comprehensive 国际清算银行行长president of the Bank for university with a complete range disciplines in international settlements宏观经济macroeconomic liberal arts, science, engineering andmedicine 浮动汇率floating foreign exchange rate全面提升知名度和影响力elevate influenceworld economic projection 世界经济预计and visibility in all dimensions impetus 动力社会转型时期 a period of social transitionreassuring 让人放心百年传承之名校a prestigious universitycommand economy 计划经济with a century -long academic tradition and fiscal policy 财政政策intellectual esteem surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次第二篇pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化Vancouver 温哥华pension commitments 养老金投入Canada’gsateway to the pacific 加拿大通往yields on nominal bonds 名义收益率太平洋的门户deflation 紧缩The Panama Canal 巴拿马运河exchange rate appreciation 货币升值Natural ice -free harbor 天然不冻港domestic liquidity 国内流动资金Manufactured goods 制成品precipitous move 突然变动Lumber and paper milling 伐木、造纸stifle 葬送Oil refining 炼油workable measures of transition 可行的过度Metal fabricating 金属锻造措施Printed matter 印刷stance 姿态Real estate 房地产Triple 增至3 倍第二篇Quadruple 增至4 倍新千年the new millenniumQuintuple 增至5 倍新纪元the new age High-rise office building 摩天办公楼精髓essence Boutique 时装礼品店陶器pottery Ethnic group 少数民族团体京剧戏装Costumes of Peking OperaPlanetarium 天文馆莫高窟复制品the replica of the MogaoAquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Grottoes青铜战车the bronze chariotBotanical garden 植物园战国早期的礼仪乐器ritual musicalConservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树instruments produced early in the WarringSap 树液States Period八音度 a range of octavesyrup 糖浆音域宽wide range第八单元:人物访谈定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drumsarchitectural icon 建筑业偶像整理collatein the pantheon of 在⋯⋯的万神殿中骨哨bone flutepluck 淘汰摇篮cradlea complete one -off 空前绝后舞台服饰performance costumeswas quite at odds with 相去甚远夸张和象征的手法exaggeration andrectilinear 垂直式symbolic means maverick genius 独树一帜的奇才名模famous modelpromontory 海角backdrop 背景第九单元:文化交流in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难第一篇seductive beauty 有魅力的纯美patron资助人民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality第十单元:科学报告生动写照vivid reflection生存权subsistence right第一篇立国之本the foundation to build thecountry 中国古代药王神农氏Shennong, the不懈努力make unremitting endeavorcelebrated herbal master of ancient China 相辅相成the two are complementary to 中医史上的萌芽阶段the embryo stage ineach other the development of TCM民族先人ancestor战国时期the Warring States Period初步繁荣昌盛initial prosperity 黄帝内经HuangDi’s Classic of internal吸收和借鉴absorb and draw upon fruits ofMedicine祖国统一reunification of the country 神农本草经Shennong’s herbal classic繁衍multiply 主治、功用和毒性primary treatments,伟大复兴the great rejuvenationfunctions and toxic character先行者forerunner药典pharmacopoeia区域自治regional autonomy 救死扶伤healing the sick and saving the宪法保障protected by the Constitutiondying崇高目标lofty goal职业道德规范professional work ethic亲仁善邻benevolence and 食补保健food treatment approachgood-neighborliness 延缓衰老defer senility国之宝箴treasured maxim 相互作用、互为依存be of mutual influenceand interdependence第二篇有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease 阴阳对立制约yin and yang are mutuallymillennium 千年landmark标志性opposing and constraining互根互用be interdependent and mutuallyreclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩promoting乌特松消长平衡proportionally change with thewith media access 有机会接触媒体decrease of one, resulting in, or from theincrease of the other of the people相互转化mutually transformational 推陈出新creative efforts健康的要素be essential for the 色、香、味color, aroma and tastemaintenance of good health 摆放layout指导思想guiding concept 冷盘cold dishes临床治疗方法clinical treatment 原料raw material针灸疗法acupuncture and moxibustion 作料调配the blending of seasoning按摩推拿medical massage 调味艺术the art of proper seasoning气功疗法deep breathing exercises 食物质地the texture of food赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 刀功slicing technique中医专业队伍TCM professionals 乳猪suckling pig综合医院general hospital 点心pastries黄酒yellow rice wine第二篇烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip astrobiology 天体生物学馒头steamed breadnitrogen 氮热卡calorieshydrogen 氢主食staple foodoxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡第二篇meteor 流星embedded 埋植food style 饮食习惯carbon compound 碳化合物solid diet 丰盛的食物hypothesis 假设health food 保健餐Antarctic 南极的Little Italy 小意大利城aesthetics 审美观Germantown 德国城the Leonid meteor showers 狮子座流星雨native specialties 家乡特色菜debris 碎片Creole accent to the food 克里奥耳口味comet 彗星physical well -being 身体健康The Azores 亚速尔群岛ironic 讽刺的Infrared spectrographs 红外线摄谱仪preservative 防腐剂organic molecule 有机分子cheese 奶酪spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命第十二单元:中国改革galaxy 银河系第一篇第十一单元:饮食文化翻天覆地的变化earthshaking changes第一篇面貌焕然一新take on a brand -new look出/ 入境旅游outbound/inbound travel烹饪艺术culinary art 村/ 居委会village committee/urban民以食为天food is the paramount necessity neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food andwith gusto满怀热情clothing subsistence farming 自然经济落实科学发展观follow a scientific approachmarginal productivity边际生产力of development tariff barrier 关税壁垒以人为本,执政为民put people first inbolster 保持administration joint venture 合资企业着力搞好宏观调空concentrate on doingincremental capital output ratio资本产出比macro-regulatory work well率激发创造活力stimulate creativityreckon 估计实施稳健的财政政策follow prudent fiscalpurchasing power parity购买力平价policy capital accumulation资本积累三农工作是重中之重work relatingdemographic forecasts 人口统计学上的预见agriculture, rural areas and farmers remains hiccup 磕磕碰碰top priority forerunner 前驱加强农田水利建设intensify development ofdwarf让⋯⋯相形见绌irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer第十三单元:信息时代surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and第一篇upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological 筹备会议preliminary meetingimprovement处理程序性问题address procedure issue推进财税体制改革promote the reform of 智能化intelligence computerizationfiscal and tax system 多样化diversification加强精神文明建设promote social and 信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment ethnical progress加强行政能力建设和政风建设improve the 升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voicegovernment ’asdministrative capacity andstyle of work date and image建设服务型政府service-oriented宽带高速信息网high-speed broadbandgovernment information network意气风发in high spirits 全方位地满足业务需求meet various同心同德、再接再厉united with one heartservice requirements in all dimensionsand one mind, continue our concerted and 制约因素reason宏观调控macroeconomic control unyielding efforts市场管制market regulation第二篇规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing overstate 夸大mechanism资金的多元投入for more financingturn one ’s back对o n⋯⋯封闭anarchy 政治混乱channelswarlordism军阀割据911 事件September 11 terrorist attack应急系统emergency systemmake up lost ground 收复失地数字鸿沟digital dividespringboard 跳板changes第二篇各种问题相互交织various threats areintertwined指导国际关系的准则norms governingdon 穿上scaffold 框架international relations切实履行implement in real earnestthermostat 恒温计以强凌弱的霸权主义bully the weak andEKG 心电图仪telemetric system 遥测系统pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizationsemulate 仿效万物并育而不相害all living creature growsymbiosis 共生现象software programmer 软件编程师together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallelcollaborate 合作debug 调试without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each otherneuron 神经元tackle 解决in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seekinterstellar 星际microprocessor 微型处理器agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debtsad hoc 特别的军事联盟military alliancecell phone 手机动辄诉诸武力resort to use or threat ofthe heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的force黄蜂摈弃冷战思维the Cold War mentality simpleton 傻子should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferationemergent behavior 突发性的行为跨国犯罪trans -boundary crimesmischievous and sinister 恶意生态恶化environmental degradationantithetical 对立的永远不称霸never seek hegemonyresilience 应变能力维护国家主权和领土完整safeguardseismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creatinga worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线an amicable, secure and prosperousInterPlaNet 星际网neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of theasteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器timesproprietary ( 信息)专有feel tingles on one’spine 感觉到脊椎的震第二篇颤diplomacy 外交手段第十四单元:外交政策monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑第一篇utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于外国使节diplomatic envoyovershadow 黯然失色复杂而深刻的变化complex and profoundinitiative 主动行动裁军与军备控制disarmament and armsdownright distrust 不信任的传统utility 利用control防止核扩散prevent the proliferation ofauthorization 授权sponsorship 操办nuclear weapons包容精神the spirit of inclusivenessintervention 干预文明多样性diversity of civilizationtake ⋯into account考虑到兼容并蓄的和谐世界harmonious worldthe IMF 国际货币基金组织trade deficits贸易赤字where all coexist and accommodate eachcommitment 致力于other休戚与共的命运interests and destinieswar -torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance军事联盟第二篇demobilization/remobilization 遣散军队/ 重组军队subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以第十五单元:国际关系non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务第一篇the minimum doe of conduct 最起码的行为准则纪念⋯⋯成立⋯⋯周年the Security Council 安理会commemorate ⋯.anniversary of the founding paralysis瘫痪of veto right 否决权恪守承诺commitment toincapacitate 无所作为联合国宪章宗旨和原则the purpose andnuclear weapon proliferation 核武器扩散the principles of the UN Charter communicable disease传染性疾病善邻之道live together in peace with onebuffer conflicts缓解冲突another as good neighbors enforcement强制划时代意义epoch -makingmeddle 管闲事里程碑milestonemanifold 多种多样人类社会沧桑巨变stupendous changes inpermeate 渗透human society practice tolerance宽容忍让国际舞台风云变幻vicissitudes in thetranscend differences 超越差异international arena convergence of interests 共同利益的汇合点地区热点问题regional hot spot issuecoercion 高压政治民族分裂势力regional separatiststackle处理极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold Warmentality标本兼治address both symptoms and rootcauses。

上海口译中高级考试词汇必备-14页精选文档

上海口译中高级考试词汇必备-14页精选文档

上海口译中高级考试词汇必备---个人搜罗Aa hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策absolute advantage n. 绝对优势accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud n. 做假帐accounting scandal n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开acquire v. 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets n. 购置资产active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差(逆差) advanced technology n. 先进技术aggregate demand n. 总需求aggregate supply n. 总供给allocation of financial resources n. 金融资源配置ample supply n. 供应充裕an average annual increase n. 年均增长annual return n. 年利润anti-dumping measures n. 反倾销措施areas for the market access n. 市场准入领域asset n. 资产associate company (subsidiary / affiliate) n.联营公司(子公司、附属公司)autarky n.自给自足; 经济独立(政策、地区、国家)authorization bill n. 授权书Bbad loans n. 不良贷款banking n. 银行业[glossary] [扩展]investment bank n. 投资银行Goldman Sachs 高盛Citibank 花旗银行HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行Bank of America 美洲银行Deutsche Bank 德意志银行bankruptcy protection n. 破产保护block release n. 脱产进修boom n./v.(经济)突然膨胀bottom line n. 帐本底线, 底线brand loyalty n. 对某个牌子的忠诚度brand names n. 品牌Bretton Woods system 布雷顿森林体系(一国际金融体系) budget n. /v. 预算budget deficit n.预算赤字budget surplus n. 预算盈余budgetary items n. 预算项目business cycle n. 商业周期business fraud n. 商业欺诈business mechanism n. 创业机制business prototype n.商业原型、商业模型Ccapital n. 资本, 资金, 资产capital flow n. 资本流动car loans n. 汽车贷款cash bonuses n. 现金奖励cash flow n. 现金流量cashier's cheque n. 本票central business district (CBD) n. 中央商务区certificated public accountant (CPA) n. 注册会计师certified business executive n. 高级商务师checks and balances n. 相互制约和平衡collect call n. 对方付费电话commerce clause n. 商业条款commercialization n. 商品化commodity n. 商品common law n. 习惯法company n. 公司[glossary] [扩展]concern 公司,商行,康采恩(垄断组织)corporate (股份有限)公司,企业conglomerate 集团企业,跨行业大企业firm 公司,尤指合股、合伙公司enterprise 企业,公司,事业business 工商企业,商务业务establishment 公司, 企业,商业机构house 商业机构; 出版公司outfit 企业, 商业组织venture (为赢利而进行冒险的)企业comparative advantage n. 相对优势competition and comparison n. 竞争比较competition mechanism n. 竞争机制competition n. 竞争contract n. 合同consumers' association n. 消费者协会consumer confidence n. 消费者信心consumer expectations n. 消费预期conventional industries n. 传统产业core competitiveness n. 核心竞争力cost n. 成本cost-effectiveness n. 成本效益cutting edge (have an edge on) n. 优势(比…有优势)Ddealer/ jobber/ broker n. 经销商/ 股票经纪人deficit spending n. 赤字开支deflation / inflation n. 通货紧缩/ 通货膨胀demand n../v. 需求demand curve n. 需求曲线deposit n./v. 定金, 保证金depreciation / appreciation n. 贬值/增值depression n. 萧条,经济不景气的一段时期designer clothing/jeans / sneakers n. 名牌服装/牛仔裤/运动鞋devaluate v. (使) 贬值discount rate n. 贴现率distribution n. 流通, 分配diversification of investment n. 投资多元化double / triple / quadruple… v./ adj./ n. 两倍/三倍/四倍(翻两翻)Eeconomic aggregate n. 经济总量economic and cultural exchanges n. 经济文化交流economic belts n. 经济带economic globalization n. 经济全球化economic growth n. 经济增长economic leverage n. 经济杠杆作用economic regulation n. 经济调节economic returns n. 经济回报、经济效益economic zones n. 经济区economical adj. 节约的, 经济的economics n. 经济学economic ills n. 经济弊病economy class n. (客机) 经济舱effective Corp management n. 有效的公司管理[扩展]“loose and tight” management 张弛有度的管理a paragon of management virtue 管理功效的典范consequence management 结果管理hands-off management 疏松管理HR (human resource) 人力资源HR management 人力调配performance management 业绩管理PR (public relation) 公关risk management 风险管理transparency management 透明管理the two-tier management system 双层管理体制top-down management 自上而下的管理模式make one's own management decisions 自主经营managerial and technical staff 管理技术人员managerial expertise 管理知识effective demand n. 有效需求efficiency n. 效率,功效elasticity n. 弹性、可塑性、灵活度electronic dealing n. 电子交易electronic business (E-business) n. 电子商务elite n. 精英emerging market n. 新兴市场employment insurance n. (EI, 旧称UI--unemployment insurance,失业保险) 就业保险金employment rate n. 就业率employment n. 就业engine for economic growth n. 经济增长的引擎enterprise n.企业[扩展]annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组corporate checks and balances 企业间的制衡corporate / entrepreneurial culture 企业文化corporate image(CI)/ enterprise image 企业形象cross-national corporation 跨国公司earnings growth 收益增长enterprising spirit; pioneering spirit 创业精神entrepreneur 企业家entrepreneurship 企业家身分(地位、职权、能力)foreign-capital enterprise 外资企业foreign-invested venture 外资企业free enterprise 自由企业(制) 政府很少干预,私人自主经营individual initiative 个人主动性initial capital 启动资金listing of a company 企业上市multinational corporation 跨国公司team spirit; esprit de corps 团队精神traditional-bound business 受传统束缚的企业transformation (企业)转型transnational corporation 跨国公司registered capital 注册资本overseas-funded enterprises 外资企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券F4 P (product, price, place and promotion) 4P营销理论: 产品、价格、地点、促销4 C 4C(以消费者为中心)理论包括:[扩展]Consumer needs & wants 消费者的需求与欲望Cost 消费者愿意付出的成本Convenience 为消费者所提供的方便Communication 与消费者的沟通fair competition n. 公平竞争federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation n. 联邦financial fraud(s) n. 金融欺诈financial crisis (turmoil) n. 金融危机(风暴)financial market n. 金融市场bullion market 金银买卖市场cash market 现金市场debt market 债务市场discount market 贴现市场equity market 股本市场foreign exchange and derivatives markets 外汇及衍生产品市场foreign exchange market 外汇市场global financial system 全球金融体系insurance market 保险市场securities market 证券市场fiscal adj. 财政的[扩展]fiscal and monetary levers 财政和货币杠杆fiscal budget 财政预算fiscal policy 财政政策, 财务方针fiscal year 财政年度fiscal lever 财政杠杆fiscal levy 财政税收financial deficit 财政赤字fiscal revenue 财政收入national revenue 财政收入fixed assets n. 固定资产fund / capital / venture capital n. 资金, 资本/ 风险资金future market n. 期货市场Ggenerate profit v. 创利GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值go public v. 上市go to Chapter 11 v.(美)申请破产保护go under v. (口) 倒闭government spending n. 政府开支gray income n. 灰色收入Great Depression n.(美)大萧条[详析]:a prolonged and very severe recession. The economic crisis which began around the time of the stock market crash in October 1929 and continued through the 1930s.gross domestic product (GDP) n. 国内生产总值gross national product (GNP) n. 国民生产总值Hhead –hunter n. 猎头公司hedge (against) v. 保护或防御手段, 尤指防止经济损失hedge fund n. 对冲基金high return n. 高收益,高回报holiday economy n. 假日经济human capital n. 人力资本hyperinflation n. 恶性通货膨胀Iimmediate consumption n. 即期消费immediate yield n. 直接回报incentive n. 动力industry n. 工业,产业,行业[扩展]advertising industry 广告业aerospace industry 航空和航天工业aircraft industry 飞机制造工业basic industry 基础工业, 重工业book industry 图书出版业brewing industry 啤酒酿造工业; 酿造工业capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业car industry 汽车制造工业electronic industry 电子工业entertainment industry 娱乐业equipment manufacturing industry 装备制造业heavy industry 重工业information industry 信息产业knowledge-intensive industry 知识密集型产业labor-intensive industry 劳动密集型产业large and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业light industry 轻工业lottery industry 博彩业manufacturing industry 制造业monopoly industries 垄断行业rubber industry 橡胶工业secondary industry 第二产业service industry developing in all areas 服务业全面发展textile industry 纺织行业the tertiary industry 第三产业tourist industry 旅游业industrialization n. 工业化industries in straitened circumstances n. 困难行业infrastructure n. 基础设施insufficient demand n. 需求不足interest cut n. 降息interest group n. 利益集团interest rate(s) n. 利率international competitiveness n. 国际竞争力international settlement n. 国际结算Jjoint effort n. 共同努力joint venture n. 合资企业joint-stock system n. 股份制KKeynes 凯恩斯(英国经济学家)Keynesian theory 凯恩斯经济理论Llabor n../v. 劳动力labor-intensive industries n. 劳动密集型产业Laffer curve 拉费曲线(美国供应学派经济学家拉费所假设的一条曲线) laissez-faire 放任政策(尤指资本主义国家的政府对工商业者的自由) late charge n. 滞纳金law of demand n. 需求定律law of supply n. 供给定律lawful business operations n. 合法经营leasing n. 出租业务legal person n. 法人legitimacy n. 合理性、合法性legitimate rights and interests n. 正当权益liability of fault n. 过失责任limited liability corporation n. 有限公司liquidity n. 变现能力listed companies n. 上市公司logistics n. 物流loss leader n. 为招揽顾客而削本出售的商品loss leader strategy n. (商店) 优惠策略MM & A (merger & acquisition) 收购兼并macroeconomic control n. 宏观调控macroeconomics n. 宏观经济学make ends meet v. 收支平衡; (口) 日子过得去marginal return n. 边际报酬market n. 市场[扩展]market diversification 市场多元化market economy 市场经济market intelligence 市场情报、市场调查market saturation 市场饱和market share 市场占有率market supervision 市场监管marketization 市场化market-oriented employment mechanisms 市场导向的就业机制mass production n. 批量生产mechanism n. 机制merger n. 合并merger and bankruptcy n. 兼并破产merit n. 价值microeconomics n. 微观经济学modern distribution n. 现代流通modern market economy n. 现代市场经济modern market system n. 现代市场体系modern services n. 现代服务业monetary adj. 货币的[glossary] [扩展]European monetary integration 欧洲货币一体化convertible currency 可兑换货币monetary lever 货币杠杆monetary policy 货币政策monetization 货币化monetization of public debt 公债货币化withdrawal of currency from circulation 货币回笼monopoly n. 垄断multifunctionality n. 多功能性multilateral trade negotiation n. 多边贸易谈判Oold-age pension n. 养老保险制度oligarchy [ ] n. 寡头政治, 寡头政治的执政团oligopoly [ ] n. 求过于供的市场情况on-the-job training n. 岗位培训opportunity cost n. 机会成本optimize (maximize / minimize) v. 优化/ 最大化/ 最小化overheating n. 过热Pparagon [ ] n. 模范, 典范patent [ ] n. 专利patent grant n. 专利许可patent law n. 专利法规pension n. 退休金; 养老金per capita GDP [ ] n. 人均国内生产总值per capita income n. 人均收入performance n. 业绩performance-based salary system n. 基于业绩的工资制度plunge / dip / down v/n. (价格)猛跌/ 小跌/ 下跌political economy n. 政治经济portfolio [ ] n. 一组投资positioning n. 定位potential market n. 潜在市场practical productive forces n. 现实生产力primary productive force n. 第一生产力printing and packaging business n. 包装印刷业private enterprise n. 私营企业private property n. 私人财产private sector n. 私营部门privatization n. 私有化prime rate n. 银行最低贷款利率roduce n. 农产品roductivity n. 生产力profit n./v. 利润promotion n. 促销propaganda [ ] n. (贬义)宣传proprietary intellectual property rights [ ] n. 自主知识产权protectionism n. 贸易)保护主义public sector n. 公共部门public services n. 公共服务purchasing power n. 购买力QQC (quality check) 质检QFII [ ] 合格的境外机构投资者Rraffle [ ] v. / n. 抽奖售货real economy n. 实体经济recession n. 衰退,不景气regime [ ] n. 政权、机制rent n. 租金regional protectionism n. 地方保护主义resources n. 资源restructure n. 改组、重组retail gap n. 零售空间Ssaturation; be saturated [ ] n./ adj. 饱和sales volume n. 销售额satellite town n. 卫星城savings n. 储蓄scale operation n. 规模经营scarcity n. 缺乏securities n. 证券[glossary] [扩展]stock , bond, securities 股票, 债券, 证券securities, options and futures 证券、期权及期货A share A股B share B 股bear market 熊市bull market 牛市China's Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会corporate bonds 企业债day trading 当日交易delisted company 被摘牌的公司equity participant 参股者fixed income investments 固定收益类投资hedge 对冲;保值手段IPO (Initial Public Offering) 首次上市(股票)joint stock company 参股公司long -term government bonds 长期国债long- term treasury bonds for construction 长期建设国债rally 反弹, 股市价格和成交额在下跌后显著的上升the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数the Nikkei Average 日京指数S & P (Standard & Poors) 标准普尔指数London SE (Stock Exchange) 伦敦证券交易所New York SE 纽约证券交易所Shanghai SE 上海证券交易所Shenzhen SE 深圳证券交易所seeking financing by listing on the stock market 上市融资securities investment 证券投资state stock reduction; reduce state's stake in listed companies 国有股减持State-held shares 国有股Stock index 股票指数stock option 股票期权treasury bonds (T-bonds) 国库券The Securities and Futures Ordinance (SFO) 证券及期货条例separation of powers n. 权利分离SEC (Securities and Exchange Commission) (美) 证券交易委员会slump n./v. (经济)衰退,滑坡soar / surge / climb n./v. (价格)上涨social and economic stability n. 社会经济稳定social credit system n. 社会信用体系social wealth n. 社会财富SOHO (Small Office & Home Office) SOHO一族(小型办公室和家庭办公室) solvency [ ] n. 偿付能力sources of investment n. 投资主体speculative ad,j. 投机性的stabilize prices v. 稳定物价start / build… from scratch v. 从零开始; 白手起家storage and transport n. 储运strategic planning n. 战略部署, 战略计划strong (currency)adj. (货币)坚挺strong demand n. 需求强劲subsidy n. 补助金,津贴sunrise industry n. 朝阳产业sunset industry n. 夕阳产业supply n. 供给supply side economics n. 供方经济学survival rate n. 成活率SWOT analysis n. 优势与劣势, 机遇与挑战分析T24 –hour service n. 全天候服务tangible benefits n. 实惠technology-intensive product n. 技术密集产品tender-invitation n. 招商the distribution (allocation) of resources n. 资源配置the economic structure n. 经济结构the industrial structure n. 产业结构the macro-control system n. 宏观调控体系the market system n. 市场体系the open economy n. 开放型经济the order of the market economy n. 市场经济秩序the potentially largest market n. 潜在的最大市场the world trade organization (WTO) n. 世贸组织the U.S. Trade Representative n. 美国贸易代表the Canadian trade mission n. 加拿大贸易代表团tourist economy n. 旅游经济trade n./v. 贸易[扩展]ASEAN (Association of South-East Asian Nations) 东南亚国家联盟ASEAN Free Trade Area 东盟自由贸易区EU (European Union) 欧盟chamber of import and export trade 进出口商会CIF(cost, insurance, freight) 到岸价CIFC (cost, insurance, freight and commission)到岸价加佣金COD (cash on delivery) 货到付款diary product 奶制品durable consumer goods, consumer durables 耐用消费品FMCG (fast-moving consumer goods) 快速消费品FOB (free on board) 离岸价forward delivery 远期交货free port 自由港grassland farming 牧业horticultural product [ ] 园艺品ice-free harbor 不冻港L/C (letter of credit) 信用证lamb 羊羔milk powder 奶粉mutton 羊肉non-tariff trade barriers 非关税贸易壁垒produce 农产品protectionism 保护主义protective price 保护价格quotation of prices 报价单retail market 零售市场sea and air shipping service 海上和空中运输服务single-product export country 单一产品出口国steel 钢铁the most competitive products 拳头产品timber 木材timber product 木器trade balance 贸易平衡trade bloc 贸易集团(如:欧盟)trade conflicts 贸易冲突trade deficit (surplus) 贸易逆差/ 顺差trade in commodities and services 商品和服务贸易trade monopolies and regional blockades 行业垄断和地区封锁trade sanction 贸易制裁trade volume 贸易额wholesale market 批发市场wool export 羊毛出口traditional industries n. 传统产业transaction n. 交易triple n./v./adj. 增长两倍turnover n. 销售额TV shots n. 电视广告TQC (Total Quality Control) n. 全面质量管理W外商直接投资foreign direct investment外向型经济outward-looking economy外资企业overseas-funded enterprises; foreign-funded company完善的社会主义市场经济体制full-fledged socialist market economy 温饱having only adequate food and clothing稳定物价stabilize prices稳健的货币政策the sound monetary policy外汇foreign exchange[扩展] [glossary]外汇储备reign exchange reserves外汇管理局SAFE ( State Administration of Foreign Exchange)外汇管制foreign exchange control外汇汇率foreign exchange rate外商直接投资direct foreign investmentX西部地区China's western region西部大开发the large-scale development of China’s western region 下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers消费需求的不足insufficient consumer spending消费者权益日International Day for Consumers' Rights and Interests 国际交流和合作international exchanges and cooperation新的经济增长点new growth areas in the economy需求疲软weak demandY亚洲金融危机the Asian financial crisis衣食住用行food, clothing, housing, transport and daily necessities优化消费结构optimize the consumption structureZ招商inviting tenders; leasing振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry政府资助项目government-sponsored programs质检QC (quality check)中部地区the central region中长期国外投资medium- and long-term foreign investment中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair) 中国加入世贸组织China's entry into the WTO中国购物中心论坛China Shopping Center Forum中国电信China Telecom中国联通China Unicom中国移动China Mobile中信(中国国际信托投资公司) Citic group中央银行the Central Bank / PBOC专卖店exclusive agency; franchised store资源消耗低low resources consumption资源优化配置optimize resource allocation自负盈亏responsible for one's own profits and losses自给自足autarky自由贸易free trade 自由贸易区free trade zone自由职业人员free-lance professionals重点项目key project[扩展]国家重点工程national key projects南水北调South-to-North water diversion西电东送West-East electricity transmission project西气东输West-East natural gas transmission project。

上海中级口译-词组整理(六级适用)

上海中级口译-词组整理(六级适用)

一、动词类重视、关注、强调:attach importance to/pay(draw/attach) attention to/place emphasis on/emphasize/place stress on/focus on/give prominence to/concentrate on.../think much of组成:comprise/consist of/include/be composed of/be made up of/constitute建立:establish/found/construct/build/set up扩大:expand提倡:advocate加速:accelerate优化:optimize升级:upgrade维护:uphold促进:promote/facilitate/push on/advance加强:strengthen/develop提高:enhance/improve健全:improve/perfect推动:advance/give a strong boost to...调整:adjust/regulate 发挥:exert/unleash 颁布:launch/issue (an law)执行:enforce 起草:draft 立法:legislation显示、体现:demonstrate/show/indicate/present/reflect/portray/explain/embody/explain携手:do sth. hand in hand/ join hands in doing...确保:guarantee/ensure/assure/make sure/pledge导致:shift to/lead to/result in/give rise to推翻:over-throw 废除:abolish 统治:reign具有:have/boast(含夸奖含义)/be/feature代表:represent/stand for/on behalf of收藏、保留:collect/preserve实施:come into effect/implement采用:adopt to 形成:take shape/form被誉为:be referred to参加考试:take/sit for an exam恶化:deteriorate影响:affect/exact/have an effect/influence on...出现:appear/come out/emerge追溯到:date/go back to致力于:dedicate/devote oneself to(prep.)...决心:decide/ resolve/determine坚持:persist in/stick to/adhere to/insist努力:make effort to/strive to/endeavor to/attempt to/work for控制:control/curb/control/dominate阻碍:impede/hinder/block/retard/obstruct获得:acquire information/knowledge obtain degree/grade gain weight/experience get...Win election receive education/support取得成就:make great achievements/accomplishmentsAchieve great performance/progress提出:come up with.../propose/advocate(拥护)/raise/put forward遵守:abide by/obey/comply with持续:keep doing.../continuously做:engage in/conduct成为:serve as/符合:be consistent with坚定不移地走...道路:unswervingly go on the path of peace/firmly commit oneself to...超过:surpass/exceed/surplus(adj.)增加:increase/grow(th)/rise/raise/explosion(n.) to/by...减少:decline/decrease/reduce/drop/diminish/plunge(狂降)/cut down (the emission of ...)衰落:on the wane/decline二、名词类国家:country/state/nation 国家事业:state undertaking 集体、社会:community崇高事业:lofty cause 事务:affair人类:mankind/people/human beings/宗旨:purpose准则:norm民族:folk基础设施:infrastructure指标:indicator机构:institution创业:new business of enterprises/being self-employed创新:innovation驱动力:driver/driving force医保:medical insurance社会保障:social security封建帝制:monarch system暴君:tyrant君主:emperor 君权:sovereignty重聚:reunion腐败:corruption欺凌:bully and humiliation列强:imperialist powers忌讳:taboo特点:characteristic/feature礼仪:etiquette时代:age/time/era领域:area/field/sector朝代:dynasty 时期:period弟子:disciple 信徒:follower 教条:doctrine 经典著作:enduring classic名胜古迹:scenic spots and historic sites 遗迹:legacy 遗产:heritage风景:landscape/scene 服装:garment民众:citizen/civilian 老百姓:the ordinary people 农村/城市人口:rural/urban population工艺:craft/art/artifact 作品:work 著作:masterpiece 书法:calligraphy内涵:connotation 有...寓意:have the implications of ...共识:common sense 背景:context简洁:conciseness 清雅:elegance 宁静:serenity 纯洁:purity前提:be indispensable for/presiquite?/precondition/premise/体制:regime/system【名词词组】比重:the proportion of ...in...平均:at an annual average rate/speed/ratio of...percentan annual ...percent increase on average行为准则:code of conduct以人为本:people-oriented对外开放:opening-up to the outside world平等竞争:a level playing field推进现代化进程:advance its modernization drive中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristics可持续发展:sustainable development合理利用:rational utilization of...远近闻名:all produced in the surrounding areas享誉全国:famous throughout the country独占鳌头:occupy a prominent position in.../figure prominently in...博大精深:extensive and profound源远流长:has run a long course with a remote source此起彼伏:keep cropping up/rise one after another;安居乐业:live and work in peace and contentment/live in peace and enjoy their work互利共赢:share success with all as winners/mutual benefit and win-win outcomes独立自主:independence and self-reliance/maintaining independence and keep initiative和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence一国两制:one country, two systems港人治港:administration of Hong Kong by the Hong Kong people高度自治:a high degree of autonomy三、形容词类坚不可摧的:indomitable/indestructible坚定地:firm/steadfast/staunch可喜的:gratifying 灿烂的:brilliant/a high level of杰出的:eminent/excellent/outstanding/splendid/glorious/extraordinary/magnificent/spectacular/ remarkable主要的:major/main/prime/primary (reason/incentive)重要的:crucial/critical/important/essential/significant/magnitude(n. )/of great importance全面的:overall/comprehensive/全方位的:multi-direction/all-round著名的:famous/renowned/prominent/illustrious/noted/eminent明显的:obvious/distinct/conspicuous/evident/overt/apparent城市的:municipal/urban/civic慢性的:chronic 伴随的:attendant长期的:long-term/protracted 悠久的:deep-rooted良好的:favorable持久的:enduring 必不可少的:indispensable/integral广泛的:extensive 深远的:profound/far-reaching 精美的:refined/exquisite流行的:popular/epidemic(adj.&n.)/prevalent各种各样的:all types of/various kind of巨大地:dramatically/sharply分别地:respectively/separately四、状语类一般来说:generally speaking因此:therefore/consequently因为:as/because (of)/due to..基本:by and large总的来说:on the whole基于:in light of同样:likewise根据:in accordance of/according to/【时间状语】过去:in the past /in the old days不久之前:not long ago近些年:in recent years到目前为止:by now/up to date/up to now至此:since then在接下来的几年里(甚至更长时间):in the next few years and even long period of time在过去的几年里:over the past few years到了成化年间:by the time of the Chenghua reign20世纪90年代初至现在的20多年间:during the past 20-plus years ranging from the early 1990s to the present直到最近:until very recently随着时间推移:as time goes by自古以来:since time immemorial/since ancient time近代:in recent times早在两千多年前:as early as two thousand years ago在几千年的历史进程中:for thousands of years in history五、节日农历:in lunar calendar/ in the Chinese calendar除夕:the New Year’s Eve春节:the Spring Festival/the lunar New Year元宵:the Lantern Festival清明:the Qing Ming Festival重阳:the Double Ninth Festival端午:the Dragon-boat Festival中秋:the Mid-Autumn Festival【专有名词】联合国宪章:the United Nation Charter香港特别行政区:Hong Kong Special Administrative Region 九龙:Kowloon 新界:the New Territories鸦片战争:the Opium War【句型】1. 就谈不上:there would be no...to speak of.。

上海世博会口译资料词汇汇总

上海世博会口译资料词汇汇总

上海世博会口译资料词汇汇总2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China 世博会会徽Expo emblem世博会徽标Expo Logo世博会吉祥物Expo Mascot世博会纪念品Expo Souvenir世博园Expo Park世博会主题Expo theme世博园区the Expo Site主题馆the theme pavilions国际馆International Pavilion主题馆Theme Pavilion企业馆Enterprise Pavilion中国馆China Pavilion世博会村the Expo Village世博中心the Expo Center世博餐饮中心Expo Dining Center专题讨论会symposium志愿者volunteers城市,让生活更美好Better city, better life.公共服务public service信息中心the Information Center服务中心the Service Center急救中心the Emergency Center世博急救中心Expo First-aid Center国际会议中心International Convention Center 金融贸易区Finance and Trade Zone保税区free Trade Zone故居Former Residence of影城Film Art Center市中心downtown志愿者volunteers黄浦江the Huangpu River商厦Commercial Building地标landmark路标the road sign公共交通public transport红绿灯traffic lights轻轨站the light rail station过江隧道tunnels under the river轮渡ferry专线大巴the shuttle bus园内巴士the on-site bus518路公共汽车站No.518bus stop地铁站a metro station地铁8号线Metro Line 8停车场the parking lot叫辆出租车hail a taxi停车park one’s car旅游景点tourist attractions游客tourist导游guide入口处entrance外滩the Bund豫园the Yu Garden东方明珠the Oriental Pearl Tower上海大剧院Shanghai Grand Theatre金茂大厦Jinmao Tower世纪大道Century Boulevard夜游night tour不夜城sleepless city沧海桑田ups and downs of time长江三角洲the Yangtze River Delta磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train); magnetic suspension train大都市metropolis; cosmopolis; metropolitan city; cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions龙华寺Longhua Temple外滩the Bund信息港infoport黄浦江游cruise along the Huangpu River玉佛寺Jade Buddha Temple豫园Yu Yuan Garden金贸大厦Jinmao Tower城隍庙Town God’s Temple上海国际会议中心Shanghai International Convention Center(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu (suspension) Bridge(浦东)滨江大道Riverside Promenade外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东) 世纪公园Century Park上海体育馆Shanghai Stadium上海大剧院Shanghai Grand Theater上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium上海植物园Shanghai Botanical Garden水族馆aquarium Peace Hotel 和平饭店Holliday Inn 假日酒店Pudong Shangri-la 香格里拉Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店the Grand Hyatt 金贸凯悦Hilton Shanghai 希尔顿Four Seasons 四季大酒店Equatorial Shanghai 赤道大酒店Regal International East Asia 富豪Marriott 万豪Radisson 雷迪森、瑞迪森Sheraton 喜来登Ramada 华美达Inter-Continental 洲际Sofitel Hyland 索菲特Westin 威斯汀St. Regis 瑞吉、metro station 地铁站(subway station)2、entertainment娱乐3、Expo Site 世博园区4、road sign路标5、the Mid-autumn Festival中秋节6、local specialty特色点心7、moon-cake月饼8、the Expo Village世博村9、Metro Line 8 地铁8号线(或直接说Line Eight)10、the Information Center信息中心11、bank银行(中国银行:Bank of China)12、nice dinner丰盛的晚餐13、theme pavilion (主题馆)14、the Maglev磁悬浮列车15、downtown市中心16、The Mid-autumn Festival中秋节17、The Bund外滩18、the Expo emblem世博会会徽19、the parking lot停车场20、the Dragon boat Festival端午节21、a ferry轮渡22、welcome欢迎23、volunteer志愿者24、the light rail station轻轨站25、The Emergency Center急救中心26、a nice gift漂亮的礼物27、party聚会28、tunnels隧道29、the Service Center服务中心30、the sightseeing corridor观光长廊31、see a movie看电影32、the airport 机场33、the Grand Theatre 上海大剧院34、the Expo Center世博中心35、open round-the-clock 24小时服务36、during the day在白天37、bus stop汽车站38、Expo 2010 2010年世博会39、the Double Nine Festival重阳节40、Expo Mascot 世博会吉祥物41、the traffic lights红绿灯42、around the corner拐弯处43、the Expo emblem世博会会徽44、FLTA 上海外教网45、The Oriental Pearl Tower东方明珠46、in the morning清晨47、hail a taxi叫出租车48、the shuttle bus专线巴士49、The Yu Garden豫园50、the entrance入口51、the exit 出口52、Expo Park 世博园53、Expo Souvenir 世博会纪念品54、Expo Park 世博园55、International Pavilion 国际馆56、Enterprise Pavilion 企业馆57、China Pavilion 中国馆58、symposium 专题讨论会59、Expo Village 世博村60、Expo Dining Center 世博餐饮中心61、Expo First-aid Center 世博急救中心World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.With a long civilisation, China favours international exchange and loves world peace. China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community's support for and confidence in its reform and opening-up. The Exposition will be thefirst registered World Exposition in a developing country, which gives expression to the expectation s the world's people place on China's future development.So what will Expo 2010 Shanghai China deliver to the world? There is no doubt the Chinese people will present to the world a successful, splendid and unforgettable exposition.Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution. Fifty-five percent of the world population is expected to live in cities by the year 2010. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns all nations, developed or less developed, and their people. Being the first World Exposition on the theme of city, Exposition 2010 will attract governments and people from across the world, focusing on the theme "Better City, Better Life." For its 184 days, participants will display urban civilisation to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities and explore new approaches to human habitat, lifestyle and working conditions in the new century. They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings.Expo 2010 Shanghai China will centre on innovation and interaction. Innovation is the soul, while cultural interaction is an important mission of the World Expositions. In the new era, Expo 2010 ShanghaiChina will contribute to human-centred development, scientific and technological innovation, cultural diversity and win-win cooperation for a better future, thus composing a melody with the key notes of highlighting innovation and interaction in the new century.Expo 2010 Shanghai China will also be a grand international gathering. On the one hand, we shall endeavour to attract about 200 nations and international organisations to take part in the exhibition as well as 70 million visitors from home and abroad, ensuring the widest possible participation in the history of the World Expositions. On the other hand, we will put Expo 2010 Shanghai China in a global perspective and do our best to encourage the participation and gain the understanding and support of various countries and peoples, in order to turn Expo 2010 Shanghai China into a happy reunion of people from all over the world.In addition, Expo 2010 Shanghai China will offer a wonderful opportunity for cross-culture dialogues. Before the conclusion of the Exposition, a "Shanghai Declaration" will be issued. This declaration, hopefully a milestone in the history of the World Expositions, will epitomise the insights to be offered by the participant s and embody people's ideas for future cooperation and development and extensive common aspirations, thereby leaving a rich spiritual legacy of urban development to people throughout the world.The Chinese Government will go to great lengths to make Expo 2010 Shanghai China a special event that carries on traditions and opens a new vista into the future. Our motto is: "Keeping in mind the next 60 years' development while preparing for the six months' Exposition." We count on the continuing attention, support and participation of all the peace-loving countries.The theme of Expo 2010 is "Better City, Better Life," representing the common wish of the whole humankind for a better living in future urban environments. This theme represents a central concern of the international community for future policy making, urban strategies and sustainable development. In 1800, 2% of the global population lived in cities. In 1950, the figure raised to 29%, in 2000, almost half the world population moved into cities, and by 2010, as estimated by the United Nations, the urban population will account for 55% of the total human population.The quest for a better life has run through the urban history of mankind. Through different sub-themes, Expo 2010 will create blueprints for future cities and harmonious urban life styles, providing an extraordinary educational and entertaining platform for visitors of all nations:● Blending of diverse cultures in the city● Economic prosperity in the city● Innovations of science and technology in the city● Remodelling of communities in the city● Interactions between urban and rural areasThe emblem, depicting the image of three people-you, me, him/her holding hands together, symbolize s the big family of mankind. Inspired by the shape of the Chinese character"世"(meaning the world), the design convey s the organizers' wish to host an Expo which is of global scale and which showcase s the diversified urban cultures of the world.中国2010年上海世博会会徽,以中国汉字“世”字书法创意为形,“世”字图形寓意三人合臂相拥,状似美满幸福、相携同乐的家庭,也可抽象为“你、我、他”广义的人类,对美好和谐的生活追求,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,突显出中国2010年上海世博会以人为本的积极追求。

上海中级口译词汇必备超级有用

上海中级口译词汇必备超级有用

1,与经济、金融等相关的数字题:失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay off)通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation)股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P)油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC)房地产市场(real estate)汇率(exchange rate)利率(interest rate)2,现代人的健康问题饮食(diet)运动(exercises, sedentary lifestyle)吸烟等不良生活方式(caffeine, tobacco, nicotine, drug abuse,substance dependence)压力(stress)肥胖症(obesity, overeating, calorie)与家庭成员和朋友相聚旅行与度假3,对现代科技的正反两方面讨论电视互联网(addiction, e-commerce, privacy, fraud)社交网站(social media, anonymity, virtual reality)通讯设备(convenience, face-to-face communication)新兴媒体(emerging media, advertising)高科技与教育的结合(teenager, adolescent, budget, online courses)4,职场指南就业市场(school leaver, recruitment, competition)面试诀窍(interviewing tips)与同事、上级沟通(colleague, supervisor, superior)提高工作效率(efficiency, productivity)5,自然灾害等突发新闻伤亡情况(die, injure, missing, hospitalize, homeless, displace, seektemporary shelter)对交通、电力、学校、商家等的影响(blackout, cripple, paralyze, delay, cancel)交通事故及其原因(road accident, causes)6,对热点问题的讨论救市 bailout限薪 salary cap创造就业机会 creating job opportunities资源与环保(scarcity, strain, carbon, emission, recycling, waste disposal)移民(immigrant, advocate, liberal, conservative)信用与消费主义(credit, consumerism)自由竞争、市场经济与政府角色(market economy, government control, protectionism)老龄化社会(aging society, pension, social welfare)慈善(charity, charitable organization, poverty relief, wealthdistribution)创业精神(entrepreneurship)。

0709-0903上外高口翻译真题重点词组及表达汇总

0709-0903上外高口翻译真题重点词组及表达汇总

0709-0903翻译真题重点词组及表达汇总0709 中口汉译英坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice鸦片战争: the Opium War受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers消除战争: eliminate war实现和平: safeguard / maintain peace独立富强: independence and prosperity民生幸福: where the people (can) lead a happy life孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation发展不平衡: unbalanced development作出积极贡献: make energetic contributions0803中口汉译英月球探测工程:lunar probe program千年奔月梦想:centuries-old dream--fly to the moon中华民族:the Chinese nation开启了......的时代:usher in an era of...走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space标志:indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入......的行列:join推进:promote自主创新:homegrown innovation创新型国家:innovative country标志性成果:landmark achievement攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historical breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space重大贡献:great contribution中华儿女:Chinese people辉煌成就:glorious achievements0809中口汉译英:消息灵通人士:well-informed source透露:disclose春节:Spring Festival家乐福:Carrefour新大新:Xindaxin第一次亲密接触:first intimate contact广州市政府:Guangzhou municipal government红娘:matchmaker情投意合:develop into affinity总经理:general manager笼统:general百货行业:retailing industry持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture's shares按照:in compliance with国家有关部门政策:the polic ies decreed by state authorities concerned持股:hold shares0903 中口汉译英钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds缩短:shorten撕下:tear off日历:calendar时间即生命: Time is life.珍视: cherish充实: enrich/ fulfill积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time0709中口英译汉1. envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)2. go in for:参加、追求、从事真题例句:Americans do not go in for envy.例句翻译:美国人并非善妒之辈。

上海基础口译词汇精华(6)

上海基础口译词汇精华(6)

上海基础口译词汇精华(6)畅所欲言open dialogues方案经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续进展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedented inflated掌握增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges糊涂地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互敬重,求同存异,公平互利,优势互补,借鉴阅历,拓展合作,立足当前,着眼将来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each others advantages, learn each others experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结阅历教训draw lessons from the past。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海基础口译词汇精华(6)
畅所欲言open dialogues
计划经济的束缚the bounding of planning economy
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development
空前膨胀unprecedented inflated
控制增长势头curb the trend of steep rise
面临严峻挑战face severe challenges
清醒地看到acutely aware
生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen the awareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other,seek the common ground while putting aside difference,enjoy equality and mutual benefits,complement each others advantages,learn each others experience,expand the cooperation,stand from the present and look forward to the future
以此会议为契机take the opportunity of this seminar
滞后lag behind
转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow
总结经验教训draw lessons from the past。

相关文档
最新文档