口译技巧21页PPT
合集下载
口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
翻译常用的八种技巧PPT培训课件
长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
口译技巧---记笔记PPT教案
Questions !,重要,惊讶 Important,su第r1p6页r/共i2s6页e :,冒号表示想,认为,或者观点。
2。其他常用符号 △ ,表示“危险,警告,值得注意
的是”
Dangerous,warning,alert ~,表示“贸易,关联”
Trade,relationship E.g,表示“例如”,for example,
第4页/共26页
一套适用于自己的口译笔记方法。
口译记录的格式
口译记录常用的笔记本为A6或稍大 号上下翻的活页记事本,即便条本 (notepad)或便笺本(memo pad) 而不是一般左右翻的课堂笔记本或 联系本。作为译员,应随身备有笔 和笔记本以防临时翻译。
笔记的记录不能过于密集、字体也 不能太小,否则译员容易卡住、停 顿,影响翻译质量
到一连串数字时,笔记甚至可以 起决定性的作用。
有些初学者把精力完全放在记笔记 上,忽视了对信息的分析和整合, 表达时又过于依赖笔记,使得笔记 反成为理解和表达的“绊脚石”。
必须指出的是,做笔记是为了当场 帮助记忆,提示自己,避免错、漏。 所以理解和记忆是根本,是主要的。
所谓理解是译员在听的时候就同时 在脑子里进行分析概括,领会讲话 人表达的意思和他的思路走向,抓 住讲话内容的精神实质(不是用于 表达内容的具体第2页字/共26和页 词),即听懂 了。理解了的东西比较容易记住。
口译的任务是将讲话人表述的思 想内容、提供的信息,及时用译 入语转达给听话人,而同一个思 想可以用不同的词语来表达。口 译笔记主要是记内容,除了数字 和专有名词之外,一般地可以不 受原语文字的束缚。
China used to be called a sleeping lion. Now the lion is awakened, and is roaring第.11A页/共n26d页 it will further shake the world when it rises.
2。其他常用符号 △ ,表示“危险,警告,值得注意
的是”
Dangerous,warning,alert ~,表示“贸易,关联”
Trade,relationship E.g,表示“例如”,for example,
第4页/共26页
一套适用于自己的口译笔记方法。
口译记录的格式
口译记录常用的笔记本为A6或稍大 号上下翻的活页记事本,即便条本 (notepad)或便笺本(memo pad) 而不是一般左右翻的课堂笔记本或 联系本。作为译员,应随身备有笔 和笔记本以防临时翻译。
笔记的记录不能过于密集、字体也 不能太小,否则译员容易卡住、停 顿,影响翻译质量
到一连串数字时,笔记甚至可以 起决定性的作用。
有些初学者把精力完全放在记笔记 上,忽视了对信息的分析和整合, 表达时又过于依赖笔记,使得笔记 反成为理解和表达的“绊脚石”。
必须指出的是,做笔记是为了当场 帮助记忆,提示自己,避免错、漏。 所以理解和记忆是根本,是主要的。
所谓理解是译员在听的时候就同时 在脑子里进行分析概括,领会讲话 人表达的意思和他的思路走向,抓 住讲话内容的精神实质(不是用于 表达内容的具体第2页字/共26和页 词),即听懂 了。理解了的东西比较容易记住。
口译的任务是将讲话人表述的思 想内容、提供的信息,及时用译 入语转达给听话人,而同一个思 想可以用不同的词语来表达。口 译笔记主要是记内容,除了数字 和专有名词之外,一般地可以不 受原语文字的束缚。
China used to be called a sleeping lion. Now the lion is awakened, and is roaring第.11A页/共n26d页 it will further shake the world when it rises.
精心整理的口译技巧PPT
获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
(1)汉语的定语转化成英文
V.ed/ Ving That-clause Which Adj.
• 12月4-8日在香港举行的国际电联世界电信展,是世界信 息通信技术界的盛会: Prepared for …, the world’s leading ICT event, held in Hong Kong from 4 to 8 December, the report…(Unit 4) • “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2) • 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万 邦”。(Unit 2)
口译训练原则及方法精品PPT课件
Comprehension + Production
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
口译技能课程
Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
口译技能课程
Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)
《口译技巧之词汇》课件
概括表达
对于一些较为细节的描述或解释,可以采用 概括的方法进行表达,以使译文更加精炼, 同时帮助听众快速理解原文的主旨。
词汇解释与扩展
解释生僻词汇
对于一些较为生僻或专业化的词汇,可以在口译中进行适当的解释,以帮助听众更好地 理解其含义。
词汇扩展
对于一些常见词汇,可以根据上下文语境进行适当的扩展,以丰富译文的表达方式,同 时帮助听众更加深入地理解原文的含义。
和冲突。
详细描述
译员应具备跨文化交流的意识,并尊重不同文化的特 点。
应对专业领域的口译挑战
总结词
在专业领域的口译中,译员需要具备相关领域的 专业知识和术语。
总结词
译员应不断更新自己的专业知识储备,以应对不 断变化的专业领域需求。
详细描述
针对不同专业领域的口译任务,译员需要了解和 掌握相关的专业知识和术语,以确保准确传达原 文的意思。
跨行业词汇
一些通用的、跨行业的词汇,如“经济”、“政治”等,这类词汇在多个行业中都会出现,译员需要掌握其在不 同语境下的含义和用法。
CHAPTER 03
口译中的词汇处理技巧
同义词转换与替代
同义词转换
在口译过程中,当遇到某些难以直接翻 译的词汇时,可以采用同义词转换的方 法,选择一个与原词汇意思相近的表达 方式进行替代,以避免歧义或误解。
03 语境理解能力有助于译者更好地把握说话者的意 图和情感色彩,使译文更加传神。
词汇的准确性与信息传递
01
准确传达原文的词汇含义是口译的基本要求,能够确保信息的 准确传递。
02
对于关键性词汇,需要特别注意其含义和用法,避免出现误译
或歧义。
在口译过程中,要注意保持用词的一致性和规范性,确保信息
口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
口译技巧-数字口译 ppt课件
1000 亿 100个十亿 one hundred billion
PPT课件
3
(2) 包括 “零” 的数字。
汉语数字:4506万零130 45,06’0,130 (听-写) 45 million 60 thousand 130 (Forty-five
million sixty-thousand one hundred and thirty) 英语数字80 million 302 thousand 508 80,302,508 (听-写) 8030 万2508 (8030’2508)
European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of the 2005.
The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4billion tons, up 21.3 percent over the previous year.
PPT课件
13
(3)表示波动或平衡的词语
达到平衡 to level out\off 保持平衡,保持不变,保持稳定 remain the
same/constant/stable/steady/unchanged 几乎没有变化 show little change 波动 to fluctuate 保持在… to stand\remain at
PPT课件
14
(4)表示倍数、百分比
翻两番:表示四倍 例:到2020年实现国内生产总值比2000年翻
两番,达到40,000亿美元左右。
By 2020, China’s GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion.
《口译笔记的技巧》PPT课件
例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
英语口译技巧之数字译法解析课件
成千上万 /千千万万 thousands of
几十万
hundreds of thousands of
第23页,共54页。
Note the following ways of uncertain numbers
七十好几了
well over seventy
二十刚出头
in her/his early twenties
sixty thousand eight hundred
第20页,共54页。
练习
第21页,共54页。
模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、 “十几个”、“几十个”、“成百上千个” 等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律, 但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准 确无误。注意以下模糊数字的口译
英语数字分段法:
第一段位 第二段位
One Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
Ten Ten thousand Ten million Ten billion
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
thirty-four over seventy five
第16页,共54页。
分数和小数的口译
六又七分之四: six and four-sevenths 六又二分之一: six and a half 九又四分之三: nine and three quarters
第17页,共54页。
分数和小数的口译
下降,减少