秋英汉翻译(选修)考试题型、复习资料
高中选修二汉译英
选修二1.n.霍乱2. a.极为恶劣的;十分严重的3.n.腹泻4.n.脱水5. a.懊恼的;沮丧的;失意的6.最终地;彻底地7. a.相互矛盾的;对立的8.n.感染;传染9.vt.使感染;传染10.n.微生物;细菌;病菌11.vi.认购(股份);定期订购12.同意;赞同13.n.证据;证明;检验14.a.数量多的;多种多样的15.n.泵;抽水机;打气筒16.水泵17.n.一家人;家庭18.v.怀疑;疑有n.犯罪嫌疑人19.vt.把…归咎于;责怪n.责备20.n.把手;拉手vt.处理;搬动21.n.介入;出面;干涉22.n.联系;纽带vt.把…接起来23.a.未煮的;生的;未经处理的24.a.干净的;纯的;纯粹的25.a.大量的;价值巨大的26.n.减少;降低;减少量v.减少27.幸亏;由于28.n.[pl.]统计数字;统计资料29.vt.使改观vi.改变;转变30.n.流行病学31.n.显微镜32.n.思想;思维;见解33.n.蛋白质34.n.细胞;小房间;单间牢房35.n.病毒36.n.发现;调查结果;判决37.a.最初的;开始的;第一的38.n.疫苗39.n.框架;结构40.理论框架41.a.可靠的;固体的n.固体42.vt.投射;向…投以(视线等)43.n.阴影;影子;背光处44.n.彩虹45.vi.倒出;倾泻;斟(饮料)46.n.混凝土a.混凝土制的47.n.血浆48.n.航空航天工业49.a.爱国的50.a.机械的;发动机的;机器的51.n.机械师;机械修理工52.(战争等)突然开始;爆发53.n.航空制造业;航空;飞行54.vt.保卫;防守;辯解55.n.喷气式飞机56.n.助理;助手57.主管;掌管58.n.导弹59.n.领导;领导地位;领导才能60.vt.追溯;追踪n.痕迹;遗迹61.a.优秀的;杰出的;明显的62.a.有天赋的;有天才的63.患(病);染上(小病)64.a.抽象的n.(文献等)摘要65.a.稳定的;平稳的;稳步的66.n.概念;观念67.n.天文学家68.n.天文学69.n.望远镜70.prep.除…外(还)ad.而且71.a.聪颖的;绝妙的;明亮的72.ad.此外;再者73.最重要的是;尤其是74.n.弱点;过错75.n.改变;转换vi.&vt.转移76.a.生动的;鲜明的;丰富的77.维多利亚女王(英国女王)78.剑桥(英国城市)79.非牛顿流体80.喷气推进实验室(美国)81.史蒂芬·霍金(英国)82.大爆炸宇宙论83.弗雷德·霍伊尔(英国)84.a.复杂的;难懂的;复合的85.vt.&vi.记起;回想起86.n.(学习课程)资格;学历87.v.(使)具备资格;(使)合格88.n.追求的目标;夙愿;野心89.a.有野心的;有雄心的90.n.适应;改编本91.n.安慰;舒服vt.安慰;抚慰92.n.(英国大学)助教;导师93.vt.引用;引述94.n.参加;参与95.vi.参加;参与96.参加;参与97.n.报告;陈述;出示;拿出98.大声点说;明确表态99.舒服自在;不拘束100.v参加;参与vt.吸引注意力101.(使)从事;参与102.vt.包含;需要;涉及;影响103.参与;卷入;与…有关联104.n.送信人;信使105.n.(报纸)一份;(广播)一期106.文化冲击107.n.(有别于周围)地区;地带108.舒适区;舒适范围109. a.无法抗拒的;巨大的110.n.思乡病;乡愁111. a.积极的;主动的112.n.动力;积极性;动机113.vr.成为…的动机;激发114.n.顾问115. a.有道理的;合情理的116.n.期望;预期;期待117.n.申请人118.n.公司;商行a.结实的119.n.接触;体验;暴露;揭露120.vt.使接触;使体验;显露121.n.洞察力;眼光122.n.离开;启程;出发123.n.环境;背景;小说情节背景124.vi.理解;领会;抓紧125. a.巨大的;突然的;急剧的126.n.费用;花费;开销127.(使)花一大笔钱128. a.巨大的;极大的129.vt.表现vi.&vi.表现得体130.n.[pl.]环境;周围的事物131. a.周围的;附近的132. a.成熟的133. a.沮丧的;意志消沉的134.vt.使沮丧;使忧愁135.vi.&n.迅速发展;繁荣136.vi.&vt.加强;增强;巩固137.vi.否认;否定;拒绝138. a.乐观的139.vi.获得;赢得n.好处;增加140.n.(思考问题的)角度;观点141.n.能力;胜任;本领142. a.有能力的;称职的143.n.使者;使节;代表144.vi.合作;协作;配合145.n.角;角度;立场146.n.前景;可能性;观点147.n.腰带;地带148.n.倡议;新方案149.ad.真诚地;诚实地150.n.预算151.支持;站…的一边152. a.合乎逻辑的;合情合理的153.据我所知154.就我而言;依我看来155.总的来说;总之156.一般来说157.n.结果;效果158.罗马(意大利首都) 159.艾莎160.“一带一路”倡议161.n.菜肴;风味;烹饪162. a.先前的;优先的163.在…之前的164.vi.组成;构成165.由…组成(或构成) 166.n.甜椒;灯笼椒;胡椒粉167.n.烹饪法;食谱168. a.大胆自信的;敢于冒险的169.n.厨师;主厨170.n.胡椒粒171.n.醋172.vt.填满;把…塞进n.东西173.n.(食物)薄片vt.把…切片174.切下175.n.洋葱;葱头176.n.羊羔肉;羔羊177.烤羊肉串178. a.精美的;讲究的;文雅的179.n.点心(中国食品)180. a.特别的;罕见的181.n.最小值;最少量a.最低的182.v.吃;喝;饮;消耗183.n.脾气;火气184.n.素食者185.n.无用的东西186.垃圾食品187.n.蒜188.n.熏猪肉;咸肉189.n.火腿190.n.香肠;腊肠191.n.甘蓝;卷心菜;洋白菜192.n.豆腐193.n.品牌194.n.油橄榄;橄榄树195.n.无花果196.n.(尤指烹饪)材料;成分197.n.(饭后)甜点198.n.生面团199. a.稳定的;稳重的200.n.(苏格兰)羊杂碎肚201.n.食堂;餐厅202.n.自助餐厅;自助食堂203.n.圆面包;小圆甜饼204.n.辣椒205.n.猪肉206.红烧肉207.n.珍珠208.ad.有点;稍微209.n.夫人;女士210.n.卡路里(热量单位) 211.n.协会;关联212.ad.不顾;不加理会213.不管;不顾214.n.类别;种类215.n.维生素216.n.纤维;纤维制品217.n.数量;数额218. a.奶制的;乳品的n.乳制品219.n.适度;合理220. a.完美的;理想的n.理想221. a.根本的;基础的n.基本规律222.vi.&vt.咀嚼;嚼碎n.咀嚼. 223. a.一致的;连续的224. a.些许的;谦虚的;朴素的225.n.诀窍;计谋;把戏226.ad.总体上;大致上a.全面的227.让.安泰尔姆.布里亚-萨瓦兰228. a.哈萨克族的n.哈萨克族人229.圣安德鲁斯(英国城市) 230.n.航空公司231.n.(海或湖的)湾232.n.手艺;工艺;技艺233.n.古物;古董a.古老的234. a.令人愉快的;友好的235.vi.起身;出现;由…引起236. a.巨大的;非常严重的237.ad.字面上;真正地238.n.呼吸的空气239.令人惊叹240. a.准备前往(某地);一定会241.n.风景;景色242. a.令人惊叹的;可怕的243. a.壮观的;壮丽的n.壮丽场面244.n.顶峰;山峰;尖形245.n.最好的部分vt.突出;强调246.n.山羊247.n.灰熊248.vi.&vt.钻孔;打眼n.钻头249. a.极冷的;冰冻的250.极冷的;冻僵的251.vi.&vt.结冰;(使)冻住252.n.购物商场;购物广场253.n.北美草原254.vt.预料;预见;期望255.n.束;串;捆256.一束;一串;一群;大量257.vi.打雷;轰隆隆地响n.雷声258.n.霜;严寒天气vt.使蒙上霜259.n.窗帘260.n.国界;边界(地区)261.n.持续时间;期间262.n.(海)港;港口263.vi.&vt.(使)加入;注册;登记264.n.采石场265.n.习语;成语266. a.相反的n.相反的事实267.相反的;相对立的268.ad.(结束交谈)不过;反正269.prep.在…旁边ad.在旁边270.vi.行进;继续做271.进而做(参加)272.n.岸;滨273.vi.使十分惊讶;使吃惊274. a.多雾的;模糊的275.n.薄雾;水汽276.n.钢;钢铁工业277.n.黄昏;傍晚278.n.广告;启事279.n.口音280.n.摄影师;拍照者281.vt.欠(账、债、情等) 282.欠(某人情);把…归功某人283.n.烤面包片;干杯vt.干杯284. a.铺有鹅卵石的285. a.有条理的;清楚易懂的286.哈利法克斯(加拿大城市) 287.温哥华(加拿大城市)288.路易斯湖289.贾斯珀(加拿大城市) 290.多伦多(加拿大城市) 291.埃德蒙顿(加拿大城市) 292.温尼伯(加拿大城市) 293.安大略省(加拿大)294.布查特花园295.休伦湖296.魁北克市(加拿大城市) 297.蒙特利尔(加拿大城市) 298.尼亚加拉瀑布299.圣劳伦斯河300.让-菲利普301.新斯科舍省(加拿大) 302.n.技能;技术;技艺303.n.散页印刷品;传单;小册子304.n.(人或动植物的)器官305.n.毒素(细菌产生致病物质) 306.n.光线;光束;(热/电)射线307.触觉308.n.辐射;放射线309.n.酸a.酸的;酸性的310.n.毫米;千分之一米311. a.较小的;次要的;轻微的312.n.层;表层;层次313. a.电的;用电的;电动的314.触电;电击315.n.受害者;患者316. a.(身体部位)肿起的;肿胀的317.vi.膨胀;肿胀318.n.(皮肤)水疱;(金属)气泡319.prep.&ad.在…底下320.n.神经321.n.织物;布料;(社会等)结构322. a.松的;未系紧的;宽松的323. a.紧急的;急迫的;急切的324.v.(使)宽慰;减轻n.容易325.n.急救医生;护理人员326.vt.&vi.吞下;咽下327.v1.包、裹;(用手臂等)围住328.n.浴缸;浴盆329.n.洗澡vt.给…洗澡330.vi.滑倒;滑落n.滑倒331.n.蚊子332. a.年纪较大的;上了年纪的333.n.地毯334.n.电话接线员;操作员335.n.救护车336.v.推迟;延期;耽误n.延误337.n.针;缝衣针;注射针;指针338.静脉注射针339.生命体征340.n.病房341.vi.&vt.(使)淹死;溺死;浸泡342.vt.扭伤(关节)n.扭伤343.n.踝;踝关节344.n.流血;失血345.vi.流血;失血346.vi.&vt.(使)惊慌n.惊恐347.vi.&v.打断;打扰vt.使暂停348.v.(因愤怒等)高声喊n.尖叫349. a.同类的;同事的n.男人350.n.(尤指餐馆的)就餐者351.vi.&vt.(使)窒息;(使)哽咽352.n.牛排;肉排353.n.咽喉;喉咙354. a.绝望的;孤注一掷的355.v.&n(用手)打、拍,拍击声356.帮助某人站起身来357. a.切实可行的;实际的358.n.阻碍;堵塞;阻塞物359.n.拳;拳头360.vt.抓住;攫取n.抓取;抢夺361.ad.紧紧地;牢固地;紧密地362. a.牢固的;紧身的ad.紧紧地363.n.运动;移动364.面朝上365.面朝下366.vt.证明…有理;为…辩护367.n.幸福;福祉;安康;福利368.vi.(突然)倒塌;(因病)昏倒369.n.使用手册;说明书a.用手的370.迟起;睡过头;睡懒觉371.健康状况不好372. a.有雾的373.n.郊区;城外374.n.会员身份;全体会员375.泰勒376.abbr.心肺复苏377.口对口人工呼吸378.海姆利克式操作法。
英汉翻译复习资料
2015-2016上学期英汉翻译复习资料考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!)考试时间:2016.1.21 10:40-12:20一、填空,共5小题1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。
2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。
3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔译、机器翻译等。
4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。
5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。
6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。
7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实、通顺—翻译标准多元互补论。
8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。
在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。
9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。
10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。
11. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译等。
12. 根据纽马克的观点,呼唤型文本(包括政治演说、通告、商业广告、公共宣传品、通俗作品等)属于“你”型,强调“读者层”,翻译单位为段落或篇章。
北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3-学习答案
北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3试卷总分:100 得分:100一、单选题 (共 10 道试题,共 50 分)1.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。
[A.选项]The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties[B.选项]Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.本题参考选择是:A2.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.[A.选项]最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入[B.选项]当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。
本题参考选择是:B3.她请我喝一种特别的咖啡。
[A.选项]She served me with a kind of coffee[B.选项]She served me with coffee of a kind本题参考选择是:A4.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.[A.选项]我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平[B.选项]我们正处在两条路的分岔口。
但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好本题参考选择是:B5.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.[A.选项]政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难[B.选项]政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)
《⾼级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准)Get ready for the final exams of English/ChineseTranslation (1&2)Part I E-C Translation Test1. Composition of the Test Papers & useful skills in coping with the tests“⾼级英汉翻译”课程●评价⽬标:重点测试学⽣英汉笔译的技巧,包括增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、分译法、重译法、正说反译,反说正译法和习语翻译等。
同时也考查相关的翻译理论知识、英语理解和汉语表达能⼒。
●命题原则:根据教材所涵盖的⽂章主题、体裁、翻译技巧以及与教材难度相当的书⾯语⾔材料命题。
英译汉的课外材料必须是从英语原著上选来的未经简化的⽂字。
涉及教材内容不少于50%。
●试题结构:“⾼级英汉翻译”课程终结考试试卷(样题)课程编号:ENBAE3 1001______ 学籍号:________________ 学习中⼼:________________ 姓名:________________ Information for the Examinees:This examination consists of FOUR sections. They are:Section I: Understanding of Theories (10 points, 15 minutes)Section II: Phrase Translation (25 points, 20 minutes)Section III: Sentence Translation (30 points, 25 minutes)Section IV: Passage Translation (35 points, 60 minutes)The total marks for this examination are 100 points. Time allowed forcompleting this examination is 2 hours (120 minutes)YOU MUST WRITE ALL YOUR ANSWERS ON THE ANSWER SHEET. Section I Understanding of Theories[10 points] Questions 1-10. (10 points)The following statements are about some translation theories you are familiar with. Decide whether these statements are true or false by writing T for "true" and F for "false" on your Answer Sheet.______1. Since Chinese and English belong to two different language families, one has to make some adjustments in lexicon and sentence structure to make the translated version smooth and natural.______2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.______3. Every language adopts the same system of classifying its experience.______4. It widely agreed that there are three stages in the procedure of translation: analysis, transfer, and restructuring.______5. A word may have several meanings, but its linguistic context will help to point out the exact meaning of that word. ______6. Semotactic marking, one aspect of linguistic context, refers to the situation when the meaning of a word in a sentence is specified by the grammatical construction of that sentence.______7. In translating from English to Chinese, one must repeat key words including nouns, verbs, and pronouns.______8. In the process of transfer, the conceptual content of the message has the highest priority. Therefore, there is no need to keep the original form of the source-language text.______9. The situational factors relate to the occasion and circumstances of the speech event and to the relationships between speakers.______10. Nida believes that in testing the translation, one must focus attention not upon the extent of verbal correspondence but upon the amount of dynamic equivalence.Section II Phrase Translation[25 points]Part 1. Questions 11-20. (10 points)Choose a better version of Chinese translation for each of the following phrases. Write your answers on the Answer Sheet.11. the journey across AfricaA. 遍及⾮洲的旅⾏B. 穿越⾮洲的旅⾏12. be behind scheduleA. 落后于计划B. 在计划后⾯13. play the fluteA. 玩笛⼦B. 吹笛⼦14. black teaA. 红茶B. ⿊茶15. like a cat on hot bricksA. 烫砖上的猫B. 热锅上的蚂蚁16. a concept inconceivable beforeA. ⼀个以前⽆法想象的概念B. ⼀个概念,在以前⽆法想象17. Dutch treatA. 打平伙B. 荷兰式的招待18. political campaignA. 政治运动B. 竞选活动19. mountain lionA. ⼭狮B. 美洲豹20. an instrument designed to extend the range of people's sensesA. ⼀个⽤来拓展⼈们感觉范围的⼯具B. ⼀个⼯具,⽤来拓展⼈们的感觉范围Part 2. Questions 21-30. (15 points)Translate the following phrases and write your answers on the Answer Sheet.21. a hard question ____________________22. hard water ____________________23. the last ten-day period of a month ____________________24. a good Christian ____________________25. a well-managed company ____________________26. particles moving around their atomic nucleus ____________________27. generations of painstaking observation ____________________28. an unlikely coalition of university professors ____________________29. a computer genius ____________________30. as much with courtesy as with force ____________________Section III Sentence Translation [30 points]Questions 31-40: Translate the following sentences using the translation skills and techniques you have learned from this course. Write your answers on the Answer Sheet.31. Nobody could count on his restraint or rationality.____________________________________________________________32. Modern skyscrapers began to appear in the city, taking away much of its ancient charm and mystery, which was considered as a great pity by many people.____________________________________________________________33. The news had already spread along the streets and lanes.____________________________________________________________34. The examination left no doubt that the victim had not died of a heart attack but had been killed.____________________________________________________________35. There was no use arguing. The die was cast.____________________________________________________________36. Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.____________________________________________________________37. We are very grateful to you for your effort to come all the way from China to present his document to us.____________________________________________________________38. The problem of refugees should be dealt with in an integrated manner.____________________________________________________________39. It is exciting to visit your great country.____________________________________________________________40. No one was more willing to do a favor for friend or neighbour than he.____________________________________________________________Section IV Passage Translation[35 points]Part 1. Question 41. (15 points)The following passage is about problems with Darwinian Theory. Please translate it into Chinese on your Answer Sheet. You may refer to the new words and expressions provided in the box below.If Darwinian Theory works so well, why challenge it? There are several reasons to do so. Although Darwinian Theory explains many of the facts of evolution better than any other theory, it does not necessarily explain the whole process. Also, some of the results of evolution do not match what Darwinian Theory would predict.For example, if evolution leads to a perfect adaptation through natural selection acting on random hereditary changes, the process ought to slow down as it gets closer to the optimum for each species because fewer favorable changes can be made. Indeed, someorganisms-cockroaches and sponges, for example, are so well adapted that they have changed very little in many millions of years.Their evolutionary rate does seem to have slowed down. We should also see decrease in the number of species as they compete with one another and unsuccessful species are eliminated. But we see no such slowing down, and the number of species appears to be at least as great now as in the geologic past and perhaps even greater.Part 2. Question 42. (20 points)The following passage is an excerpt from a book talking about the special joys of slow reading. Please translate it into Chinese on your Answer Sheet.I discovered the worth of super-slow reading years ago. Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting fromsuper-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again-perhaps changing down into an even lower gear-and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.参考答案与评分标准(样题)Section I Understanding of Theories[10 points] Questions 1-10. (10 points, 1 point each)1.T2.T3. F4.T5.T6. F7. F8. F9.T 10.T Section II Phrase Translation[25 points] Part 1. Questions 11-20. (10 points, 1 point each) 11. B 12. A 13. B 14. A 15. B16. A 17. A 18. B 19. B 20. APart 2. Questions 21-30. (15 points, 1.5 points each.)Marking guide:评分标准(共15分,每个1.5分):1.译⽂应准确、完整。
选修-英汉文化翻译考题
一、汉译英1.故宫是世界上规模最大、保存最完整的帝王宫殿建筑群。
它位于北京的中心,是明清两朝的皇宫。
明朝的十四个皇帝和清朝的十个皇帝曾在这里居住,他们统治中国的时间长达491年。
故宫始建于明朝永乐四年,历经15年方才建成,迄今已有570多年的历史。
它占地72万多平方米,四周有各类宫殿房屋9900余间。
故宫的建筑集中地体现了中国古代建筑艺术的精湛水平和民族特色。
2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
3.教育家孔子公元前551年在今天的山东省曲阜诞生了中国古代著名的思想家、教育家孔子。
孔子的家里十分贫穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。
20多岁的时候,做了个小官。
他很有学问,办事认真,工作出色,30岁左右就已经很出名了。
孔子到过许多诸侯国家,想为各国君王效力,但是他们都不接受他的政治主张。
于是,孔子决心用自己全部的精力来办学。
很多人知道这个消息之后,都把自己的孩子送来拜孔子为师。
孔子收下了这些学生,开创了中国教育史上的私人讲学事业。
二、英译汉1. As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging; moreover,it is convenient for use and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.2. Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty. The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong”. A singleimplementation of Si He Yuan comprises of a garden surrounded by four houses and protected by high walls. Si He Y uan with Hutong which has been very familiar to people,having a history of more than 700 years is now suffering from the urban renovation and economic development of China, and slowly disappearing from Beijing.3. Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.。
关于秋天的英语作文3篇(英汉翻译)
关于秋天的英语作文3篇(英汉翻译)秋天的英语作文1:Autumn is one of the four seasons. It comes after summer and before winter. In autumn, the weather becomes cooler and the leaves on the trees turn yellow, orange, and red. The sky is often clear and blue, and the air feels fresh. It's a beautiful season.During autumn, many fruits and vegetables are harvested. Apples, pears, pumpkins, and corn are commonly seen in markets. People also enjoy outdoor activities like hiking and picnics because of the pleasant weather. In some countries, people celebrate harvest festivals, such as Thanksgiving, to give thanks for the bountiful harvest.I like autumn because I can wear cozy sweaters and enjoy warm drinks like hot chocolate or pumpkin spice latte. I also love walking through the park and hearing the leaves crunch under my feet. Autumn is a season of change and beauty, and it always brings a sense of happiness and tranquility to me.秋天是四季之一。
【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3(参考资料)
【北京语言大学】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3试卷总分:100 得分:100第1题,She told me that her 18-year-old son was the baby.√、她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的×、她对我说她那18岁的儿子就是那个孩子。
<br/>正确答案:√第2题,I'm not a little afraid of snakes.√、我一点也不怕蛇×、我非常怕蛇。
正确答案:×第3题,Not a sound reached our ears.√、我们没有听到任何声音。
×、我听到了一点声音。
正确答案:√第4题,To lose face√、丢脸×、失色正确答案:√第5题,广告即可能吸引也可能排斥顾客。
√、Adverising can either attrct nor repel customers.×、 Customers may be attracted or repelled by edvertising.<br/><br/> 正确答案:×第6题,He has long been used to last-minute decisions.√、他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定×、他有很长的时间用最后一分钟作决定。
正确答案:√第7题,beef tea√、牛肉茶×、牛肉汁正确答案:×第8题,我不爱喝饮料。
√、I don't like soft drinks×、I don't like drinks正确答案:√第9题,The whole country was armed in a few days.√、几天以内全国武装起来了。
×、再过几天全国就都武装起来了。
正确答案:√第10题,在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
英汉对比与翻译期末复习指南
英汉对比与翻译概论期末复习指南Cha. 1一、汉语的注音⏹汉语是象形文字,不具有表音的作用。
⏹历史上曾有过多种为汉字注音的尝试,如:❑直音:午,音五。
❑反切:力,了一切。
∴王力→王了一❑注音字母(1918):ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ(bpmfdtnl)❑Wade-Giles (威妥玛–翟理斯式拼音法,简称威氏拼音法, 1867/1912): Mao Tse-tung, Chou Enlai❑汉语拼音(1958/1978):Mao Zedong, Zhou Enlai❑2009年初台湾宣布采用汉语拼音二、英语的注音⏹国际音标⏹KK音标⏹韦氏音标Cha. 2一、音译⏹音译法⏹是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。
❑音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。
❑音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。
⏹全音译:⏹指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。
❑这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。
⏹analgin 安乃近⏹Bisquit 百事吉⏹copy 拷贝⏹Delicious 得利斯⏹Fiyta 飞亚达⏹Kodak 柯达⏹Ford 福特⏹Lactov 乐口福⏹Lucky 乐凯⏹Paloma 百乐满⏹party 派对⏹Polaroid 宝利莱⏹salad 色拉⏹shampoo 香波⏹toast 吐司⏹部分音译部分意译:⏹指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。
❑但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。
⏹B owling 保龄球⏹Cookies 曲奇饼⏹Clean & Clear 可伶可俐洗面奶⏹Disco 迪斯科舞⏹Jacket 夹克衫⏹Golf 高尔夫球⏹Good 古德面包⏹Head & Shoulders 海飞丝洗发露⏹Jeep 吉普车⏹More 摩尔香烟⏹Pizza 比萨饼⏹Safeguard 舒肤佳香皂⏹Sardine 沙丁鱼罐头⏹Toffee 太妃糖⏹Top 脱普洗头膏⏹Sony 索尼电器⏹Waltz 华尔兹舞⏹约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。
英汉翻译总复习 (2)
英汉翻译总复习I. Directions: Decide whether the following statements are TRUE (T) or FALSE (F).1.“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求得不在形似而在神似”。
这是鲁迅提出的翻译观点。
2. 玄奘提倡翻译理论和实践相结合,其诸如增补、省略、变位、分合、替代等在今天仍有指导意义。
3. 英语中代词、介词、连词的使用频率高。
汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩略语靠数词构成。
4. 英语属于“多枝共干型”或“葡萄串型”,英语句子如“老树参天, 枝杈横生”句子长,插入成分多,形成复杂嵌套结构,呈现“右分支”(right-branching )状,“前重心”,即主要信息放在主句中,放在句首,前重后轻,呈“孔雀尾”(头小尾大)状。
5. 一般来讲,在英语句子中,名词和介词占优势,而在汉语中动词占优势。
6. 汉语是一门动词化的语言,而英语主要以名词为主,呈静态特点。
7. 两汉至唐宋时期对佛经的翻译掀起了我国翻译史的第一次翻译高潮。
8. 就英汉对比而言,汉语重语义,英语重结构,汉语多补充,英语多省略。
9.英汉两种语言分属不同的语系,汉语属于汉臧语系(Sino-Tibetan)英语,属于印欧语系(Indo-European)。
10.释道安提出“五失本,三不易”的翻译理论。
“三不易”指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。
11.玄奘提倡翻译理论和实践相结合,其诸如增补、省略、变位、分合、替代等在今天仍有指导意义。
12. 由于词汇使用频率不对应,翻译是时不能拘泥与字面的对应,而应该以整体意义为重,灵活变通。
13.汉语句子属于语义型或意合型(parataxis),依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,“以意统形”,英语句子属于(hypotaxis)语法型或形合型,依仗形式(包括词“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。
14.鲁迅提出了翻译要“宁信而不顺”,而钱钟书则提出翻译要做到“神似”。
初中英语九年级专题复习(汉译英)
初中英语九年级专题复习翻译题:中译英(99题)1.这个星期天下午我与Mike去购物了。
__________________________________2.他的梦想将会实现。
__________________________________3.在我们学校,学生不允许使用手机(mobile phone)。
__________________________________4.这位老人习惯于早上7点起床。
__________________________________5.你读得越多,你就会学得越多。
__________________________________Good manners mean good actions in social communication. 64.A person who has good manners is welcome because he always thinks of others. A person with good manners won’t say anything that will hurt others. A person with good manners won’t influence people when they are talking.Then how can we learn to have good manners? 65.In fact, that is not difficult at all. Good manners just mean respect (尊重) for other people.6._____________7.____________8.所有的教室昨天都打扫了一遍。
9.陆地上什么动物最重?10.妈妈让他把手洗干净再吃午饭。
11.看, 她买了条多么漂亮的裙子呀!12.你能告诉我一支足球队有几个队员吗?13.我们吃晚饭的时候, 一只鸟儿从窗户飞了进来。
网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题1(4分) : castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁2(4分) : 他两天就抽完一包烟。
A: He finishes a pack of cigarettes for two days.B: It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.3(4分) : The whole country was armed in a few days.A: 几天以内全国武装起来了。
B: 再过几天全国就都武装起来了。
4(4分) : 走马观花A: to appreciate flowers on a running horseB: do something carelessly5(4分) : out of the questionA: 毫无问题B: 不可能6(4分) : love appleA: 爱的苹果B: 番茄7(4分) : You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。
8(4分) : 看树看果实,看人看作为。
A: A tree is known by its fruit , and a man is known by his actions.B: A tree is known by its fruit , and a man is known by his act.9(4分) : I must bare my heart to someone, or I shall go mad!A: 我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。
高中英语外研版 选修1(汉译英)
1
1080
adj.说话风趣的;妙趣横生 的
1
1081 adj.中世纪的,中古时期的
1
1082
adj.使情绪激动的
1
1083
adj.调皮的,淘气的
1
1084
n.言论;意见,评论
1
1085
n.交流
1
1086
n.男理发师
1
1087
n.刮脸,刮胡子
1
1088
n.男人;家伙
1
1089
n.品牌,牌子
选修1
1
选修1
1304
1305 1306 1307 1308
1309
1310 1311 1312 1313 1314 1315
n.空闲,闲暇 空闲时 n.湿地 n.草原 n.辐射
adj.如镜面般的 v.徘徊
n.风景,景色 n.高原 n.经济
n.(热带)丛林 v.干扰,扰乱 n.散发物,排放物
n.经营者 n.环境保护主义者 prep.通过…传送…;借助
于 n.申请者 n.申请人 n.支持,赞同 支持,赞同
v.(为…)做广告(宣传)
adj.真的,真正的 n.薪金,工资 adj.可协商的 n.优先(权)
n.技能条件,资格 n.腰,腰部
n.四分之一决赛 adj.初步的;预备的
n.外科手术 取得成功 n.东山再起 v.战胜,打败 n.半决赛
adj.钢铁般的;坚定的
选修1
3
选修1
3
选修1
3
选修1
3
选修1
3
选修1
3
选修1
3
选修1
3
选修1
4
选修1
英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析
英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析第1章英汉互译考研真题分析一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。
但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。
需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。
1.1 全国68所院校英汉互译试题分析北京地区1.北京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。
“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。
英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。
英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。
英汉翻译复习
英汉翻译复习英汉翻译复习I will build a motor car for the great multitude.我要造一种平民汽车。
It will be large enough for the family but small enough for the individual to run and care for.这种汽车,举家出游不嫌小,个人驾驶不嫌大,维护保养又方便。
It will be constructed of the best materials, by the best men to be hired, after the simplest designs that modern engineering can devise.它将使用最优良的材料,按照现代工程学最简洁的设计,由最优秀的工人建成。
But it will be so low in price that no man making a good salary will be unable to own one -- and enjoy with his family the blessing of hours of pleasure in God's great open spaces.但是这种汽车价格低廉,工薪阶层人人都能买上一辆,都能和家人一起,在上帝那辽阔的大地上纵情驰骋,尽享欢乐。
Illness comes on horseback and goes on foot.病来如骑快马,病去步履蹒跚。
病来如山倒,病去如抽丝。
He is said to be a rough diamond.人们说他是一块浑金璞玉。
Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory.和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。
英汉互译(2)
题型1.单选(20个,共20分)2.翻译找错(书上,10个,共10分)3.翻译批评(5个,共10分)4.长句翻译(6个,30分)5.语篇翻译(1个,共30分)第一章1.我国翻译理论家刘宓庆在《现代翻译理论》中将语际意义概括成六种: 概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
2.翻译基本上是一种语际转换活动。
语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
3.翻译不是一项纯粹的语言活动,还涉及到各种非语言因素,特别是文化因素。
4.中国的佛经翻译始于魏汉,盛于隋唐,延至宋元,前后持续了一千多年,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师。
5.明末的徐光启翻译了一些先进的科技著作,成为介绍西方科学的先驱。
鸦片战争期间,林则徐提出了以夷制夷。
晚清时期,严复引进了资本主义的西学、新学。
与此同时,林纾翻译了西方文学作品。
五四运动时期,鲁迅、翟秋白、郭沫若、茅盾等人介绍了大量的俄罗斯文学、西方现实主义和浪漫主义的作品。
新中国成立后的十几年,重点放在了翻译马列主义、苏联和社会主义国家的文学作品上。
改革开放后,我们翻译事业达到了有史以来的顶峰。
6.翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
7.就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一是语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言翻译成民族共同语,把古代语翻译成现代语。
另一个是语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的的翻译活动,如把汉语翻译成英语,英语翻译成汉语。
8.就其活动方式而言,翻译可分成口译(interpretation)和笔译(translation)两种。
9.就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。
北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234
18秋《英汉/汉英翻译》作业_1一、单选题( 每题4分, 共15道小题, 总分值60分)1.beef teaA. 牛肉茶B. 牛肉汁答案:B 答案联系“文档贡献者”2.Not a sound reached our ears.A. 我们没有听到任何声音。
B. 我听到了一点声音。
答案:A3.种瓜得瓜,种豆得豆。
A. As you sow , so will you reap.B. As you sow, so you will reap.答案:A4.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.A. 最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入B. 当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。
答案:B5.all corners of the countryA. 一个国家的每一处地方B. 五湖四海答案:B6.There is no untroubled place in this troubled world.A. 这多灾多难的世界有太平的乐土。
B. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
7.酒醉智昏。
A. When wine is in , wit is out.B. When wine is drunk,wit is out.8.with great eagernessA. 如饥似渴B. 望眼欲穿9.They were news hungry.A. 他们迫切想弄到消息。
B. 他们对消息很敏感。
10.他妹妹老是说谎。
A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.11.We gave him some good advice, but he made light of it.A. 我们给他忠告,但他不当一回事。
英语复习资料-汉译英(含英文对照)
汉译英1.不少病入膏肓者为了求得解脱往往要求医生使用致命药物;也有一些病人家属觉得彻底治愈病人已经无望,因此要求医生不要对病人再进行保命式的治疗.最近,"安乐死”这一问题在欧洲国家已酿成一场激烈的大争论.2.人们对“安乐死”可能被人滥用,或不必要使用的担心不无道理,但只要政府和有关方面措施得力,医院严格控制,这个问题最终或许可以得到解决.3.我们这么冒险尝试,无非是为了与自己或与命运堵一把,并从中实现自我之价值。
其后果不是被闹个灰头土脸,就是历经磨难,终成事业,或是一直得到上帝的眷顾,一帆风顺,而后无比自豪。
4.一旦一个人沉溺于赌,他不仅会挥霍掉多年辛勤工作换来的财产,而且也会失去自尊和良知。
所以奉劝这类人赶紧打住停手,脱离无穷的烦恼。
5.笑扮演的作用与角色比人们想象的复杂,发笑的原因众说纷纭。
6.我们为什么笑?令人信服的解释有待更多的证明。
但全世界人们都相信笑有很多好处。
笑能使人们保持身心健康,笑可以作为人与人之间交流的润滑剂,因为研究表明人们在社交场合中笑的可能性比独处时大,笑能消除人们之间的障碍,建立相互之间的联系。
7. 语言是价值观念体系和文化表达形式的载体,是团体和个人身份的决定性因素。
然而,据估计,世界上6000种语言中,超过50%的语言都处在消亡的边缘。
事实上,平均每两个星期就有一种语言消亡。
造成语言消亡的原因是多方面的,但英语在全球盛行难辞其咎,它的一统天下是令人担忧的。
8.有大量证据表明,美国在许多方面无疑都扮演着全球领头羊的角色。
它在输出其高科技产品和商业产品的同时,也在潜移默化地向世界兜售美国的价值观念。
9.从全球范围来看,环保运动已经开展了数十年,公众的环保意识也已相应地提高了。
但尽管如此,地球母亲的健康仍在以史无前例的速度恶化。
许多人不禁要问人类何时才能扭转局势。
10.在过去的几十年里,由于不遵循基本的生态原则,一些欠发达国家虽取得了快速的经济增长,却牺牲了环境。
秋英汉翻译(选修)考试题型、复习资料
秋英汉翻译(选修)考试题型、复习资料期末考试时间:第19周上课时间段考试题型:一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)二、改译题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,改译为:新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题4分,共40分)(注:本题可根据考生答题情况酌情给分)四、篇章翻译(本大题共2小题,每小题20分,共40分)(注:本题可根据考生答题情况酌情给分)填空题复习资料:1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。
2.东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。
3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
”主张“依实出华。
”被人们称为意译的鼻祖。
4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。
5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。
钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。
”6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。
7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。
8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。
9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
期末考试时间:第19周上课时间段考试题型:一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)二、改译题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,改译为:新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题4分,共40分)(注:本题可根据考生答题情况酌情给分)四、篇章翻译(本大题共2小题,每小题20分,共40分)(注:本题可根据考生答题情况酌情给分)填空题复习资料:1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。
2.东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。
3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
”主张“依实出华。
”被人们称为意译的鼻祖。
4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。
5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。
钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。
”6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。
7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。
8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。
9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。
老子说:“信言不美、美言不信”。
10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation 翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。
11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。
12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。
13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。
14.英汉两种语言在主述位结构上有差别。
英语属主语显著(subject-prominent)语言,汉语属主题显著(topic-prominent)语言。
(请用中英文填写)15.英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词/连接词是粘合这种空间型构造的水泥。
汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;相对而言,汉语显得有些结构松弛。
16.翻译的过程可分为: 理解、表达和校核。
17. 英译汉常用的方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法和正反互译法等。
18.翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
(请用中英文填写)19. 我国翻译的历史起源于对佛经的翻译。
20. 我国历史上的佛经翻译三大家指的是鸠摩罗什、真谛和玄奘。
21. 佛经翻译家鸠摩罗什一改以前佛经翻译古直的风格,提倡意译佛经,因此他的译著有“天然西域之语趣”。
22. 翻译家玄奘把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作介绍到国外的中国人。
23. 根据Roman Jakobson对翻译的分类,古文译成现代文属于语内翻译intralingual translation。
24.《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》等等是林纾的译著。
25. Nida(奈达)的动态对等dynamic equivalence翻译理论,关注读者反应,认为译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反应大体一致。
26. 鲁迅的翻译观点:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。
”27. 严复认为:“译事三难信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信矣不达。
虽译犹不译也。
则达尚焉。
…易曰修辞立诚。
子曰辞达而已。
又曰言之无文,行之不远。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信达而外,求其尔雅。
”他提出的翻译标准“信、达、雅”流传至今,仍有强大生命力。
28. “文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境’。
这是钱钟书提出的翻译化境说。
29. 傅雷认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求得不在形似而在神似(similarity in spirit)。
”他的翻译观称为翻译神似论。
30. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of the original composition.英国学者Tytler泰特勒提出的“翻译三原则”被认为和严复的“信达雅”翻译标准有异曲同工之妙。
31. 英语句法结构重形合(hypotaxis),句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。
汉语句法结构重意合(parataxis),句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
32. 英语的静态修辞实质是名词和介词词类优势。
汉语整体上呈现动态,是由其动词词类优势造成的。
33. 西方客体型的思维方式导致英语语言中大量使用无生命的名词做主语。
例如:An idea suddenly struck me. 和What has happened to you?34. 汉语中存在着大量的无主句和主语省略句,主语“用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了”。
这说明汉语是主题显著topic-prominent的语言。
35. 受西方哲学“主客二分”思想的影响,英语语言严格区分主客观,大量使用被动语态。
受中国传统哲学影响,汉语语言多以人做主语,大量使用主动语态。
36.英汉语在表达语义重心方面有所不同。
一般说来,英语句子以前重心居多,而汉语句子多后重心。
改译题复习资料:1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.我们喷气式飞机的情景和声音令我特别神往。
改译为:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
2. Its wings, as the photographs had indicated, were its most startling feature except that the photographs hadn’t prepared us for the actuality.就象照片上所展示的那样,机翼是它最为触目的部分, 只是这张照片还没有为我们准备接触实际。
改译为:就象照片上所展示的那样,机翼是它最令人吃惊的部分, 只是照片上无法看出实物的大小罢了。
3. Jane does not work hard because she wants to earn money.简因为想赚钱所以没努力工作。
改译为:简并不是因为想赚钱才下力气干的。
4. Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.橡胶是比空气更好的介电质,更差的绝缘体。
改译为:橡胶的介电性比空好,绝缘性比空气差。
5. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 这会使您知道您杰出的事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏的。
改译为:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量的。
6. Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, stilted Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.第二天一早, 被玛丽安的保护者玛格丽特称为“漂亮多于精确” 的威洛比, 来别墅进行问候。
改译为:玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早就到乡舍来问安。
7. The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six to one, simply could not keep to scheduleand lost 60.000 men in one day.这只负担很重的步兵尽管享有六比一的优势,完全不能遵守时间表,一天内损失了六万人。
改译为:这只步兵尽管在数量上享有六比一的优势,但由于负担太重,完全不能按时行动,因而在一天内就损失了六万人。