第十六章--文学翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十六章文学翻译
茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的
感受,文学翻译必须是文学。这是一个很大的课题,本意在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。
一、文学翻译的标准
许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。而
对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外. 还要完成诸如审美功能、教育感
化功能等多种功能。这就是说,在翻译文学作品时。不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。
文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。请看下面的例句:
1 .他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。(刘知侠《铁道游击队》)
There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.
2. 天空最高处作玉兰色,有几朵白云■飞驰;白云■的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。(郭沫若《春之胎动》)
The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.
下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。(见参考译文I—— 45)海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不活有多少,喊着口令
“一、二、一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,哦嘶一一队伍解散,喷着忿怒
的白沫。然而后一排乂赶着扑上来了。
该段选自茅盾的《黄昏》,语言鲜明分明。翻译时应尽量保留这些特点。
二、文学翻译的过程
通常翻译的过程分为两个步骤:理解与表达,文学翻译也不例外,但根据茅盾先生的
讲话,不妨理解为三个步骤,即在理解与表达之间,加一个印证阶段,以强调感性认识与
理性认识的结合对于文学翻译的重要意义。
理解原作是翻译的首要大事,来不得半点马虎。理解得深透才有可能译得正确,而误解则导致误译。因此,在动手翻译之前,应努力读深、读透原文,并结合自己的直接的、
间接的经验,发挥自己的想象力和联想力,充分掌握原文所传达的信息。要正确理解原
文,就必须对原文进行认真的分析,分析原文包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个
方面。既要理解内容,乂要研究形式;既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,乂要考虑
作者的态度、观点、手法以及某些词语的特殊含义,捕捉弦外之音,进而把握原作精神。
所谓印证,即“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证。’(茅盾语)表达阶段,即在理解印证的基础上,运用恰当的文学语言,尽可能准确而完整地再现原作纳内容、形式、风格、使译文达到内容和形式的辩证统一。许多翻译家认为,文学翻译重在再现原作的神韵与语言风格。文学翻译已被公认为一种艺术,一种再创造。翻译者不仅要在思想意义上把原著读懂、读深、读透,领会其精神要旨,而且还要完成对它的审美鉴赏,在表达时也能细致地把握,尽量保持原作风格,力求内容和形式的辩证统一。
因此,我们建议学生们在教师指导下,选读一两部优秀译作,对比分析一下原文和译文,想必不无益处。下面摘录《红楼梦》第三回的两个片断,并提供两种译文,译文一由杨宪益及其夫人戴乃迭所译,译文二出自David Hawkes之手。请大家比较赏析,以汲取更大的教益。
1. “……只可怜我这妹妹这么命苦,怎么姑妈偏就去世了呢!”说着便用帕拭泪,贾母笑道:“我才好了,你乂来招我。你妹妹远路才米,身子乂弱,也才劝住了,快别再提了。”
译文I. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young! ” With that she dabbed her eyes with a handkerchief. f've only just dried my tears. Do you want to start me off again? ” said the old lady playfully. Your young cousin 's had a long journey and she 's delicate. We've got her to stop crying. So don't reopen that subject. ”
译文II. ••- but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that! ” and she dabbed at her eyes with a handkerchief. f've only just recovered ”, laughed Grandmother Jia. Don't you go trying to start me again! Besides, your little cousin is not very strong, and we 've only just managed to
get her cheered up. So let's have no more of this! ”
说明:在此有三处应特别注意,一是“只可怜我这妹妹这么命苦”这句话应该怎么翻译,才能切合凤姐的辈分与身份。二是“我才好了”应怎样理解?三是“身子乂弱”的“弱”字应怎样译才能表现出黛玉的弱中有美?
2. 熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,都在她身上,乂是喜欢,乂是伤心,竟忘了老祖宗了,该打!该打!”
译文I: His-feng switched at once from grief to merriment. Of course," she cried, f was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned. ”
译文II: In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment.
Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I' m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don 't I?”
在这两句话中,曹雪芹用“忙转”两个字把王熙凤的善于奉承,随机应变活脱脱地呈现在读者面前。那么应如何翻译“忙转”二字呢?还有,这里的两个“该打” 应如何理解?怎样译?
三、文学翻译应使用文学语言
文学是语言的艺术,借语言的表现才得以成为具体的作品。所谓文学语言,
即是文学作品的语言材料,乂有小说语言、诗歌语言、戏剧语言、散文语言等之分。翻译文学作品,就要研究各种具体文学样式的具体语言特点,从而做到译什
么像什么。囿于篇幅所限,我们不可能面面俱到,在此仅举几个例子介绍一下文学语言翻译的几个侧面。
1. 优美的文学语言大都具有鲜明而生动的形象性。由于文学语言具有形象性能再现客观现实的生活面貌,创造艺术形象,给读者留下关于人物或事物的活晰印象,且比一般的语言对事物反映得更准确、更鲜明、更生动。因此,翻译时应根据原作的语言特色再现