地铁公示语翻译附件
武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他
武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他作者:林倩刘克来源:《科教导刊·电子版》2017年第07期摘要在充分的调查武汉市轨道交通英文站名和公示语的基础上,本文分析了所获得的一手资料,总结出几种翻译的典型错误及不妥之处。
关键词站名规范性汉英翻译统一性中图分类号:H315.9 文献标识码:A武汉市的一些公共设施、街道、商店以及所有的地铁站名均采用中英两种文字标识,此举大大方便了来华的商务人士和游客。
但是只要稍有英语基础知识的人置身于市内的公共场所或地铁车辆,就会随时随地看到或听到错误的或不规范的英语站名和公示语。
武汉市轨道交通英语标识语翻译佶屈聱牙、漏洞百出,给对外宣传造成不良影响,在一定程度上影响了武汉对外的形象。
本文就英文站名和公示语做些探究。
1英文站名翻译存在的不统一问题1.1站名拼音、英文不一致站名“汉口北”轻轨上写的是HAN KOU BEI,进站指示处确是HAN KOU NORTH;东吴大道,轻轨上直接用汉语拼音DONG WU DA DAO,而进站指示处写的是Dongwu Boulevard;又如:“古田一路”轻轨内写的是GU TIAN YI LU,而循礼门换乘站写的是 Gutian 1st road;再如:“长青花园图”中山公园的英文站名为Zhongshan Park,公园用其英文单词表示,同理,长青花园中的花园也应用英文单词Garden表示,可实际上用的却是汉语拼音。
1.2站名大小写不一致轻轨上的站点标识都是拼音大写,例如徐州新村--XU ZHOU XIN CUN,而有些地方指示牌或换乘站站点标识又都是拼音小写。
英语中,对于地名的翻译通常采用专名音译,通名意译的方法,并且《上海市公共场所中文名称英译基本规则》中也规定了“专名拼音,通名意译”。
根据这一翻译原则,给出以下建议:1.2.1通名站点翻译原则1.2.2站名大小写原则在翻译站名时运用“专名音译,通名意译”的原则,那么为了统一规范,站名的大小写也可以运用此原则,即专名只有第一个词的首字母大写,其它全部小写,通名则每个词的首字母大写,其它全部小写。
各种各样公示语的汉英两种版本
ZT: 谈公示用语的语言特点与汉英翻译出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉?当海外游客内急,抬头即见“TOILET”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUILIN 2KM”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“INFORMATION”台前时他们感到的是那样欣慰。
然而,当海外旅游者发现“ENTRANCE VISA” (凭票入内)“FEE PARK”(收费停车场)“PROPAGANDA DEPARTMENT”(宣传部)“TICKET OFFICE FOR”(补票处),OFF LIMITS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。
北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。
举办奥运会需要良好的国际语言环境。
改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。
然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。
翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。
一、公示语的应用范围公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。
公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。
试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误
列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NO SWINGING) , 根 据 字 典 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation,swing的意思是“摇摆, 摆 动, 回转, 旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太 高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应 的单词就是suspend, 所以“请勿悬吊”应该译为NO SUSPENDING。
学术研讨
2010年第11期 42源自结合旅游资料翻译等外宣翻译一起进行研究和探讨,其最终目的是净 化语言环境,提升我国的国际形象。
(2)解决措施。根据以上分析,结合目前的情况,应该从以下 几个方面来改变现状,提高公示语质量,提高某市国际大都会的形象 和国内、国际软实力。①提高英语教学质量、提高市民英语的实际运 用能力是解决公示语翻译错误的根本。当前要提高当代大学生英语能 力,改变英语学习动机,真正地提高其英语运用能力。②政府职能管 理部门加强管理。近年来,随着对标识语研究的重视,我国的标识语 翻译也取得了一些可喜的成绩。北京第二外国语学院开办了网站“汉 英公示语研究在线”,商务印书馆和上海交通大学出版社分别出版发 行了《汉英公示语词典》和《英汉汉英揭示语手册》。这些都无疑为 提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台,为公示 语英汉双语规范化奠定了基础。但公示语内容千变万化,绝非一两本 公示语词典所能涵盖的。公示语翻译作为一个不同于一般翻译的特殊 领域应当有自己的从业标准。它绝不是低级的翻译工作,不是谁通过 了国家的英语等级考试或搬本大字典就能从事的工作。建立专业的公 示语翻译队伍将有利于公示语翻译的标准化,才能大大减少错误量, 弥补静态示范文本的不足。因此,可以说专业的公示语翻译队伍是公 示语翻译质量的长久保障。为了迎接2008年奥运会和2010年世博会, 北京和上海分别成立了专家委员会,负责制定北京和上海市公共场所
南宁地铁公示语汉译英缺失与错译调查报告
南宁地铁公示语汉译英缺失与错译调查报告随着全球化速度日益加快,各国间的人员交流日益紧密,作为旅游翻译或应用翻译的一个重要组成部分的公示语翻译,渗透在人们生活的方方面面,其翻译应给予足够重视。
本文以南宁地铁公示语为实例,围绕公示语的四类功能,探讨公示语翻译中不同程度的缺失与错译,并进行总结和改译,希望能为日后的翻译提供一些参考。
标签:公示语;翻译;缺失;错译一、引言南宁,作为一个地铁刚投入使用的城市,目前只有一号线在运营,还没有建立起自己的公示语翻译语料库,翻译没有统一的规范,造成了南宁地铁公示语翻译不同程度的缺失与误译,比如,同属南宁地铁一号线,站点间翻译水平参差不齐,会展中心站的公示语译文较全,客流量多的南宁东站也相对好一点,但广西大学站等就不尽人意了。
由此可见,南宁对公示语翻译的重视度不够。
公示语翻译也是一种文化输出,代表着国家和该市的形象,然而译者缺乏对海外人员在公示语需求方面的了解,对公示语文化语用规律亦是一知半解,导致了地方城市公示语的缺失与错译。
为了改变现状,笔者采用调查法,对南宁地铁一号线进行语料收集,按功能分为指示性类、提示性类、警示性类,限制性类。
发现错误类型主要为:缺失,对词翻译,用词不当等,并提出了修改意见。
二、公示语翻译错误类别外交学院范守义教授在2005年接受《北京日报》采访时对北京公示语翻译错误的六种情况的分类为拼写错误、用词错误、语法错误、不符合英文表达习惯和国际惯例、胡译乱译、英文表达不统一。
北京第二外国语大学学院美国专家、北京市市民讲外语活动组织委员会专家杜大卫(2007)则在对公示语“过度、过分强调所谓标准、自语”的错误的分析中,将公示语翻译错误的类别分为拼音、拼写、语法、对词、表达、胡译、统一、过度、标准、自语、中式、无误、未译、欠缺、管理15種。
在南宁地铁样本采集中,单词拼写鲜有错误,但多处公示语未进行翻译,例如下楼梯时,标语注意碰头(Mind Your Head)有相应译文,然而小心台阶(Mind Your Steps)却一处都没有翻译。
青岛地铁公示语翻译浅析
青岛地铁公示语翻译浅析作者:陈哲来源:《校园英语·上旬》2016年第06期【摘要】公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,对公众和游客有着重要意义。
对公示语的任何歧义、误解、滥用不仅会对游客的出行带来诸多不便,也会影响城市形象和对外交流。
本文以青岛地铁3号线北段为实例,总结青岛地铁标识英译的不妥之处,并提出改进意见,以期更好地向国内外游客展示青岛作为国际化都市的魅力。
【关键词】青岛地铁公示语翻译错误一、引言青岛以其秀丽的黄海之滨、经典的万国建筑、飘香的啤酒盛会享誉世界,是中外游客旅游观光的首选之地。
青岛地铁于1987年开始筹建,2015年12月3号线北段正式通车运营,预计2020年将全部建成通车,届时将日输送客流达23.5万人次。
地铁公示语的翻译不仅能促进文化交流、为外国游客提供方便,更是衡量国际化旅游城市的重要依据。
因此,地铁公示语的翻译就好似一张向世界推广青岛的名片。
但是,笔者发现青岛地铁公示语的翻译中存在许多问题,本文通过对青岛地铁3号线北段的英译公示语实例进行探讨,希望能为日后的翻译工作提供借鉴。
二、青岛地铁公示语翻译实例分析笔者在青岛地铁3号线北段实地搜集了公共标识语64个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的13个,没有相应英文的3个。
首先,“青岛地铁”的翻译是Qingdao Metro,对于地铁是否应该译为metro,有学者曾提出metro是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,意为城市里的铁路。
英国人通常用tube,而美国人既用subway,也用metro。
笔者认为这几个词的所指意义完全相同,也没有什么理解上的差异。
因此将“青岛地铁”译为Qingdao Metro是可以接受的。
我们再来看一组地铁车厢内的公示语翻译。
“当心夹手”译为“Warning Hands Pinching”,这样的翻译是不符合英语习惯的,公示语的翻译应省去不必要的内容,并避免逐字翻译。
公示语翻译
公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他
向导提示信息一般由指示方向的箭头加上所提示的服务、 功能设施,或实体名称,或某个地点等构成。
其通常用于指明方向,如果这类标识语的翻译五花八门, 很容易让人失去方向,尤其对于不熟悉当地的外国友人。例 如光谷广场:车厢内的标识是 Optics Valley Square,候车处的 标识是 Guanggu Square。为了去除混乱,方便外国友人的出 行,这类标语必须统一。故 Optics Valley Square 比 Guanggu Square 要好。这一表达不仅方便与外国友人,更有助于光谷 走向世界。
在翻译站名时运用“专名音译,通名意译”的原则,那么为了
统一规范,站名的大小写也可以运用此原则,即专名只有第一个
词的首字母大写,其它全部小写,通名则每个词的首字母大写,
其它全部小写。例如:新荣为 Xinrong,利济北路为 Liji North Rd.
2 轻轨地铁上公示语存在的问题及解决方案建议
2.1 向导类公示语错误
外|语|教|学
武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他
林倩刘克
(湖北大学知行学院 湖北·武汉 430000)
摘 要 在充分的调查武汉市轨道交通英文站名和公示语的基础上,本文分析了所获得的一手资料,总结出几种翻译
的典型错误及不妥之处。
关键词 站名 规范性 汉英翻译 统一性
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
toudaojie头道街street街小区estate徐州新村xuzhouxincunxuzhounewestatechangqingestatechangqinghuayuan常青花园garden花园xx方向方向词翻译xx利济北路lijibeilulijinorthrdgutian1strdgutianyilu古田一路xx序数词xx序数词122站名大小写原则在翻译站名时运用专名音译通名意译的原则那么为了统一规范站名的大小写也可以运用此原则即专名只有第一个词的首字母大写其它全部小写通名则每个词的首字母大写其它全部小写
地铁公示语翻译附件
例2:在一处灭火器使用指示语中,“站在上风口”被译为“standing on the outlet (站在出口) ”,英语中通常用“wind ward ”表示“上风”,因此该提示语应改译为“standing on the wind ward side ”;提示语“禁止倒立喷射”的译文是“No inverted jetting ”,根据英语用词习惯,灭火器的喷射应该用“discharge ”一词。
“请勿吸烟”这一公示语有“Please do not smoke”和“Thank you for not smoking”两种译文,语气柔和,让人乐意接受。
当然在类似加油站这样的场合,“请勿吸烟”则应该用“No Smoking”。
除了使用“请”字,公示语翻译还应注意避免出现含有贬义或疑似贬义的词语表达,如手扶电梯的提示语中有“请照顾好老人和孩子”,翻译时通常避免使用“old”一词以表示尊重,可以译为“Please take care of the elderly and the children”。
类似的“请给老、弱、病、残、孕和抱小孩的乘客让座”可以翻译成“Please offer the seat for senior ,weak ,sick ,disabled passengers ,pregnant woman and those carrying a child”,其中“senior”和“disabled”都体现了对相关人士的尊重,译文也符合《公共场所英文译写规范》和国际惯例。
当然,也
一手握住压把,一手握住喷管
Hold the handle in one hand and the nozzle in the other
is
注释。
公示语集锦(英语)
公示语集锦请为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STA TIONARY出租车站请在此排队等候TAXI RARK PLEASE QUEUE THIS SIDE请沿站台过往Pass along the platform please此门停用请走旁门Out of usePlease use other doors.楼梯附近,请勿停留,以防堵塞。
To avoid congestionplease do not stand near the stairs门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。
5:30停止入园。
Tickets are FREE from the admissions deskPlease ask a member of staff if you require assistance.Last Admission 5:30地方当局要求所有长途车只能在玛丽勒浜路沿线公共汽车站载客、停车,不得驶入格蓝特沃斯路。
Please be advised that all coach drivers are to pick up or drop off passengers at the bus stop along MARYLEBONE ROAD and not to enter Glenworth Street as required by the local authority.请注意此门开关费力Please be aware that the door is difficult to open and close.请当心Please be careful!请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train乘车前请购票违规者必罚款(至少20镑)Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least 20).狗便后请清理PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG请随手关门谢PLEASE CLOSEBEHIND YOU.THANK YOU.出入请将门关严Please close this gate securely on entry and exit找寻自行车支架请查阅站区图或请教车站工作人员Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks.请勿将设备或垃圾置留区内PLEASE DO NOT LEA VE EQUIPMENT OR RUBBISH WITHIN THIS AREA请勿在此停车PLEASE DO NOT PARK HERE.请勿将自行车停靠此处Please do not park your bicycle here.请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱Please DO NOT put other types of plastics in the bin.请勿移动任何可疑物品PLEASE DO NOT REMOVE ANY SUSPICIOUS DEVICES.请从另端进入Please enter at other end.请按门票所示线路参观PLEASE FOLLOWTHE VISITOR ROUTEINDICATED ON YOURGUIDE TICKET请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection.请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time请协助我们保持站区清洁。
公共场所公示语英文译写规范-第3部分:交通
公共场所公示语英文译写标准-第3局部:交通LtDICSA22 DB61 陕西省地方标准DB 61/T 510.3—2021公共场所公示语英文译写标准第3局部:交通Guidelines for english translations in public places——Part 3: Public transportation2021–01-24发布2021–01-24实施前言为标准我省公共场所英文译写和使用工作,依据?中华人民共和国国家通用文字法?以及国家和我省相关法律、法规和标准标准,特制定本标准。
DB61/T 510?公共场所公示语英文译写标准?分为以下局部:——第1局部:通那么;——第2局部:旅游;——第3局部:交通。
标准本局部为DB61/T 510的第3局部。
本局部附录A、附录B和附录C均为资料性附录。
本局部由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。
本局部由陕西省质量技术监督局归口。
本局部起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。
本局部起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant、Judith Jones。
本局部首次发布。
公共场所公示语英文译写标准第3局部:交通1 范围本局部规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
本局部适用于公共交通枢纽名称、交通根底设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。
2 标准性引用文件以下文件对于本文件的应用是必不可少的。
但凡注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。
但凡不注日期的引用文件,其最新版本〔包括所有的修改单〕适用于本文件。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法根本规那么GB 17733—2021 地名标志DB61/T 510.1—2021 公共场所公示语英文译写标准第1局部:通那么DB61/T 510.2—2021 公共场所公示语英文译写标准第2局部:旅游3 术语和定义以下术语和定义适用于本局部。
015 公示语的翻译
4、礼貌性原则 体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最 直接的手段无疑是礼貌标识语的使用,比 如“please‖, ―Thank you‖, ―sorry‖, ―welcome‖等等。 电梯故障停运正在维修,请原谅。 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 请爱护公共财产 Please Protect Public Property
标识语可分为四类:指示性标识语,提示 性表示语,限制性标识语和强制性标识语。 1、指示性标识语:向公众提供某种相关信 息或指南,比如问讯服务、售票处等。 免烫衬衫 Non-iron Shirt 专卖店 Boutique 化妆品部 Cosmetics 货运电梯 Freight Lift
Priority Seat Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.
2、简洁性原则 例如: 保持安静 Quiet Please! 仅限在紧急情况下使用 Emergency Use Only 商品展示柜,此商品不参加活动 Display Only 免费存包 Free Locker
3、对称结构和不对称结构 汉语的语言表达多用四字句,语句简洁匀称; 英语句子结构之间往往有介词连词等连接成 分,句子结构完整但部对称。
1) 现货优惠,售完为止 Offer is subject to availability. 2) 安全出口,保持通畅 Fire escape to be clear of obstruction. Fire Exit Keep Clear 3) 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety 4) 电梯维修,暂停使用 Elevator Out of Service
郑州地铁部分公示语翻译问题研究
3. 主被动语态的混乱使用
主动-被动语态对称句法结构体现了不同的认
有提醒乘客给有需要帮助的人让座的相关内容,郑
知方式和词语视角[1]。主动语态侧重于陈述某种客
州地铁官方给出的解释是因为时长原因没有录制。
观事实,
被动语态则是由具体的对象来承担句子中被
2. 安全提示语
要求的动作,
计,2019 年,中国境内的外国移民人数有 720307
人,郑州无论是历史文化底蕴,还是作为经济高速
相互配合。
发展的中部新兴城市,都会吸引更多的留学生和国
三、
地铁公示语翻译标准
际游客,所以郑州地铁应当在译文方面让外国友人
专家学者建议译文要尽力贴近翻译对象的原意,
体现文化内涵,城市相关部门要考虑译文对象、译
播英文翻译没有“让座”的内容,郑州地铁在列车启
动后会首先进行中文广播,内容为“下一站 XXX 站,
请给需要帮助的乘客让座,下车的乘客请准备好从
左边的车门下车……”但随后的英文翻译中却并没
2021 年
盟(Chinese Union of Nutrition)。
2. 词汇的不当使用
郑州地铁译文中还存在词汇使用不当的地
3. 黄河南路,
农业南路
对于黄河南路和农业南路这种带有方位的路
未能将原文的意思完整地表达出来,
例如,
郑州地铁
站内有句提示语为
“请照顾好您身边的老人和小孩”
,
被 翻 译 为“The elder and the children should be
under supervision”,首先在语序上来讲,这样的译文
“铁炉
学外国语学院教授,博士生导师王树槐认为应该增
公示语集锦(英语)
公示语集锦请为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎IN THE INTERES T OF THE PUBLICAND THE ENVIRON MENT PLEASESWITCHOFF YOUR ENGINEWHILSTSTATION ARY出租车站请在此排队等候TAXI RARK PLEASEQUEUE THIS SIDE请沿站台过往Pass along the platfor m please此门停用请走旁门Out of usePleaseuse other doors.楼梯附近,请勿停留,以防堵塞。
To avoid congest ionpleasedo not stand near the stairs门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。
5:30停止入园。
Tickets are FREE from the admissi ons deskPleaseask a memberof staff if you require assista nce.Last Admissi on 5:30地方当局要求所有长途车只能在玛丽勒浜路沿线公共汽车站载客、停车,不得驶入格蓝特沃斯路。
Pleasebe advised that all coach drivers are to pick up or drop off passeng ers at the bus stop along MARYLEB ONE ROAD and not to enter Glenwor th Streetas require d by the local authori ty.请注意此门开关费力Pleasebe aware that the door is difficu lt to open and close.请当心Pleasebe careful!请在乘车前购买好车票Pleasebuy your ticketbeforeyou board the train乘车前请购票违规者必罚款(至少20镑)Pleasebuy your ticketbeforeyou travel, otherwi se you may have to pay a Penalty Fare (at least 20).狗便后请清理PLEASECLEAN UP AFTER YOUR DOG请随手关门谢PLEASECLOSEBEHINDYOU.THANK YOU.出入请将门关严Pleaseclose this gate securel y on entry and exit找寻自行车支架请查阅站区图或请教车站工作人员Pleaseconsult the station map or a memberof staff for locatio n of cycle racks.请勿将设备或垃圾置留区内PLEASEDO NOT LEAVE EQUIPME NT OR RUBBISH WITHINTHIS AREA请勿在此停车PLEASEDO NOT PARK HERE.请勿将自行车停靠此处Pleasedo not park your bicycle here.请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱PleaseDO NOT put other types of plastic s in the bin.请勿移动任何可疑物品PLEASEDO NOT REMOVEANY SUSPICI OUS DEVICES.请从另端进入Pleaseenter at other end.请按门票所示线路参观PLEASEFOLLOWTHE VISITOR ROUTEINDICAT ED ON YOURGUIDE TICKET请将机票或登机牌准备好接受安检Pleasehave your ticketor boardin g card ready for inspect ion.请协助确保列车准点运行Pleasehelp to run trainson time请协助我们保持站区清洁。
公示语翻译
公示语翻译一、文化细则(一)警示提示语(1)剧院序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Your ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Your Belongings When Leaving44 请准时入场,对号入座,迟到的观众请在场外等候,待幕间安静时,入场就近入座Please arrive punctually and takeyour numbered seat. Latecomersplease wait outside, and take aseat nearby during an interval.45 谢谢合作!Thanks for your cooperation!46 机房重地,非公莫入Machine Room. Staff Only.47 自动门Automatic Door48 应急疏散出口Emergency Exit49 紧急出口Emergency Exit50 禁止出入Please Remain Seated During Performance51 电源Power Supply52 消防通道禁止停车Fire Engine Access. No Parking.(2)书店序号中文名称英文名称1 找零请当面点清Please check your change before leaving2 本柜结帐请稍候Temporarily Closed3 本层图书请在本层购买Please Pay at This Floor4 乘梯须知:乘梯请注意安全,站在黄线以内,下梯时及时抬脚,儿童老人应有人领乘。
完善地铁公示语英译 提升西安文化软实力
完善地铁公示语英译提升西安文化软实力1. 引言1.1 背景介绍Background introduction:As the ancient capital of China, Xi'an is not only known for its rich historical and cultural heritage, but also for its rapid urban development. With the construction of the subway system in recent years, Xi'an has made great progress in transportation infrastructure, providing convenience for residents and tourists alike.1.2 研究目的Specifically, the research objectives include analyzing the importance of subway announcements in shaping the overall passenger experience, investigating ways in which Xi'an's subway announcements can be upgraded to better cater to international travelers and improve the city's image, and assessing the impact of improved subway announcements on Xi'an's cultural soft power.1.3 意义地铁公示语是城市地铁交通系统中不可或缺的一部分,具有重要的信息提示和导航作用。
兰州城市轨道交通公示语翻译研究与探析
2422019年12期总第452期ENGLISH ON CAMPUS兰州城市轨道交通公示语翻译研究与探析文/王婷妹思维和习俗,满足目的语读者的交际期待。
三、地铁公示语翻译研究1.地铁公示语英译问题。
Chinglish是地铁公示语翻译中常出现的问题,英语译本经常套用汉语的表达方式,译为“Crack Window Glass”, 西安地铁站名中的“会展中心” 被译为“HUI ZHAN ZHONG XIN”,这样的译文既没有考虑生态环境,语言形式也没有进行适应性选择。
地铁公示语“上一站”译为“Previous Station”,朗文词典中对“previous”的解释为: having happened or existed before the event, time, or thing that you are talking about now ,显然不符合上一站的意思表达,此处应用“last”比较符合译语读者的交际期待。
翻译时不应按照母语的表达方式逐字逐句去译,应当注意英汉两种语言形式的转换。
地铁公示语中的 “自动售票”有两种不同版本的英译:Automatic Ticketing突显“自动”二字,翻译更加贴切。
“当心碰头”被译为 “Warning Overhead Obstacles”和“Watch your head”,后者更简洁通俗。
在公示语翻译中要避免逐字逐句硬译以及过度翻译。
比如“紧急停车按钮”应翻译为“Emergency Stop”,但是常被翻译为 “Emergency train stop button”,很明显这是按照中文的字面意思翻译的。
在地铁车厢紧急开门装置操作指引中 “手动开门”被翻译为 “Push door open by hand”,而更能被目的语读者接受的译法应该是“Open door manually”。
由于地铁公示语具有指示性和警示性,所以在翻译中译者要精确表达语言,传递文化,从交际层面适应选择,实现文本的交际目的。
站名、公示语英译问题——以武汉市轨道交通为例
2362018年13期总第401期ENGLISH ON CAMPUS站名、公示语英译问题——以武汉市轨道交通为例文/方致远【摘要】在对武汉市轨道交通英文站名和公示语进行了充分的实地调查后,获得了足够的一手资料。
本文通过分析调查所获资料,分别针对英文站名和公示语总结出了几种典型的错误——主要表现在音译与意译的选择不统一、大小写不规范、逐字逐译意义不明确、中式翻译缺乏地道性等。
笔者佐以实例,提出了修正意见,同时还指出了提高公示语、站名翻译的统一性、规范性和地道性的重要意义及对武汉公共形象的影响。
【关键词】站名;规范性;汉英翻译;统一性;地道【作者简介】方致远(1997- ),女,汉族,四川成都人,中南财经政法大学外国语学院,本科,研究方向:翻译理论与实践、英语教学方向。
为配合武汉市对外开放的进程、全球化的飞速发展,武汉市很多公共设施、商店以及所有的轨道交通网络站内外地点、指示牌名均采用了中英双语标识,为来汉的外国游客和商务人士提供了很大的便利。
但只要稍有英语基础的人,在市内地铁车厢、车站等公共场所内,都很容易注意到公示牌上、广播报站中英语站名和公示语的不规范、不统一、不地道之处。
武汉市轨道交通标识语的英文翻译佶屈聱牙、漏洞百出,常常让人啼笑皆非。
这不仅对外籍人士的出行造成了不便,也在一定程度上给人以不严谨、不重视细节、不尊重外籍人士的印象,对武汉的公共形象造成了一定的负面影响。
本文针对武汉轨道交通的站名和公示语的英文翻译所出现的统一性、规范性、地道性等方面的问题做出了一些探究,列举了一些英语国家的地道表达法实例,提出了翻译站名、公示语过程中应当遵守的一些原则、规律,最后提出应当建立一套完整的并不断更新、扩充的轨道交通站名、公示语英文翻译数据库。
一、轨道交通英文站名问题及修改意见1.音译、意译的选择不统一。
对英文站名直接参照汉语拼音(即音译)将汉字罗马化,还是结合其意思翻译(即意译),而结合意思翻译时采用部分意译还是全部意译,这是一个十分灵活的问题,需要具体情况具体分析。
轨道交通公示语翻译流程及路径——以广州轨道交通公示语英译为例
所谓城市轨道交通,即市内地铁(含轻轨)。
广州作为国际大都市,拥有发达的城市轨道交
通&然而,广州轨道交通公示语英译质量存在诸
多问题,不能满足日益 的需求&诚然,这些
译
的工
,包括招标、
和验收,提出指定
图1 公示语翻译流程(郭聪&钟文,2018)
监管机构、提供翻译标准、加强公示语制作工作
控制和监管等措施&这些措施主要
示
语 的管理层面,
译本身 不大&换句
收稿日期:2018—10—29 作者简介:陈顺意(1979—),男,湖南衡阳人,讲师,博士,主要从事公示语翻译、翻译史研究。
二、轨道交通公示语翻译流程
轨道交通公示语翻译的流程符合一般翻译的 流程,并无特别之处&此处需要单独探讨的原因 在于,在轨道交通公示语翻译实践中,赞助人或 管理者往往并不清楚这一流程,从而导致程序混 乱甚至程序缺失,而程序正当性缺失直接导致翻 译质量低下。下文谈一谈轨道交通公示语翻译的 一般流程&
轨道交通公示语翻译的第一步是译员选拔& 选拔英语译员应把握以下两点:1)资质;2)翻 译经验。所谓资质,是指译者是否持有翻译资格 证书、各级学历证书、各种英语考试证书,以及 是否具有英语国家学习、工作、生活的经历及其 年限;翻译经验是指从事相关翻译工作的年限、 字数、场次等&现有情况下,译者往往并非翻译 专业人士,而是通过大学英语四、六级的非专业 人士&社会上有一个认识误区,那就是,凡是学 过英语的人都会做翻译&殊不知,翻译是一门科 学,需要经过长期、科学的训练。同时再加上大 量的翻译实践,才有望做好翻译。聘用非专业人 士从事专业翻译工作这一做法违背了 “专业的人
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2:在一处灭火器使用指示语中,“站在上风口”被译为“standing on the outlet (站在出口) ”,英语中通常用“wind ward ”表示“上风”,因此该提示语应改译为“standing on the wind ward side ”;提示语“禁止倒立喷射”的译文是“No inverted jetting ”,根据英语用词习惯,灭火器的喷射应该用“discharge ”一词。
“请勿吸烟”这一公示语有“Please do not smoke”和“Thank you for not smoking”两种译文,语气柔和,让人乐意接受。
当然在类似加油站这样的场合,“请勿吸烟”则应该用“No Smoking”。
除了使用“请”字,公示语翻译还应注意避免出现含有贬义或疑似贬义的词语表达,如手扶电梯的提示语中有“请照顾好老人和孩子”,翻译时通常避免使用“old”一词以表示尊重,可以译为“Please take care of the elderly and the children”。
类似的“请给老、弱、病、残、孕和抱小孩的乘客让座”可以翻译成“Please offer the seat for senior ,weak ,sick ,disabled passengers ,pregnant woman and those carrying a child”,其中“senior”和“disabled”都体现了对相关人士的尊重,译文也符合《公共场所英文译写规范》和国际惯例。
当然,也
一手握住压把,一手握住喷管
Hold the handle in one hand and the nozzle in the other
is
注释。