翻译绪论
(完整版)西方翻译简史
第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
翻译的定义
翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:?修辞立诚?。
子曰:?辞达而已。
?又曰:?言之无文,行之不远?。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
英译汉教程(第一章)
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning
现代汉语--绪论
汉民族共同语
雅言——通语——官话——国语———普通话 春秋 汉代 明代 辛亥革命后 新中国 还需说明一点,由于历史或其它的原因,现代汉民族共同语 ,在中国大陆叫“普通话”,在香港、澳门特区和台湾省叫
“ 国语”(香港、澳门相继回归后也开始叫“普通话”),而
在 海外华人中又称为“华语”。 汉民族共同语的书面语(文言文)在先秦时代就产 生了。后来由于口语发展较快,这种书面语逐渐脱 离了口语。两汉时,口语和书面语已有相当距离, 到宋代时已完全脱节。因为唐宋时期比较接近口语 的书面语——白话产生了。
;styliste/très(法);ist/heft(德) (2)元音占优势; (3)有声调。
(二)词汇方面 (1)汉语语素以单音节为基本形式。 单音节语素:人 民 地 火 大 伟 多音节语素:蝴蝶 巧克力 (2)广泛运用词根复合法构成新词。 联合:价值 开关 美好 偏正:冰箱 火红 补充:提高 车辆 动宾:司机 美容 主谓:地震 眼红 (3)双音节词占优势。
5. 汉语普通话中有这样一类词语,是用来称呼社会中 具有各类特征的人的,如“胆小鬼”、“马大哈”
、“淘气包”、“跟屁虫”、“糊涂虫”等等,你 的方言中有这一类的词语吗?
Tea的由来
• 闽南人喜欢喝茶,茶 道文化博大精深。闽 语中“茶”的读音如 图所示。
• 1545年前后,意大利 人赖麦锡的《游记丛 书》通过波斯商人之 口,提到了中国茶叶 。但是,中国茶大量 传向欧洲,应是明末 以后,由福建闽南以 厦门为中心经海路输 出。
6. 李商隐《嫦娥》 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。 这首诗用现代汉语读押韵吗?你知道诗歌押韵的基本 规则吗? 7. 就你自己的一般经验,汉语和英语有哪些不同的地 方? 8. 你的方言中“土豆”、“玉米”、“地瓜”、“流
新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
1绪论
• • •
深厚的语言功底
• • • • • 外文水平高 中文水平高 语法意识 * 他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方。 He found there were many unreliable points in the geography record which be researched by the people before. • He found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors. • 惯用法意识 • 连贯意识
4) Subject of translation (从翻译题材来看) a. specialized-subject translation (专业性翻译) b. literary translation (文学翻译) c. general translation (一般性翻译) 5) Way of translation (从翻译方式上来看) a. complete/absolute translation (全译) b. selective translation (摘译) c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译)
连贯意识列举
• 那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜 红的馒头,那红的还是一点一点地往下滴。 (鲁 迅《药》) • This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.(杨宪益、戴乃迭译)
绪论--翻译概述[整理版]
本文由xiuq110贡献 pdf1。
www.TopSage.com 大家网 1/8 绪论--翻译概述 一,学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表 达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是"从语义到文体 在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10).翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科.它既有很强的 理论性又有丰富的实践内涵.就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学, 文学,文化,心理学,人类学,哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践 中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式.随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断 地完善之中.就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性.翻译理论与实践的关系是 辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论.可以说,没有社 会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路.因此,学好翻译 既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路. 二,为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通, 而这一全过程都离不开翻译. 正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that opening the window, to let in the light; that breaking the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促 进政治,经济,文化,科学,技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.翻译是学习好外语 的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科.(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化 价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产,生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换 能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的. 三,翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一.有人认为翻译是一门科学, 因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学, 社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它 自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中 这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理 论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i. e. meaning unchanged. (Barhudarov) 2/8 绪论--翻译概述.doc 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) ……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四,翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类.一般说来,翻 译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类, 翻译分为语内翻译(intralingual translation), 语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation); 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation),笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology),文学 翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation),摘译(partial translation)和编译(translation plus editing). 五,对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质.政治素质包括译者对待党 和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务 素质指的是扎实的语言功底,出色的写作技能,丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻 译技巧的能力.具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功.译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族 语.试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一 起, 尽管老天与他们作对, 整夜下着倾盆大雨, 大家被淋得浑身透湿. (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重,佶屈聱牙,如译作"尽管天公不 作美"不仅传神达意,而且文字简练,十分得体.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 3/8 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史,宗教,政治,地理,军事,外交,经济, 文艺,科学,风土人情,民俗习惯等方面的社会文化.这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容.例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他 说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式.那么这个想法怎么会由一个不起眼 的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了.这位点石成金的好莱坞宠儿由《西 雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随 后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖.(rock'n'roll [=rock and roll]一词于 1951 年因著名的电台音乐节 目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来.backburner 是"次要地位;一时不重要的地位". golden touch 是"点金术". Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名.Oscar 是 美国好莱坞电影奖.译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们.) 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧.例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子,身带大刀进深山的好汉们的后代.(本例翻译时如不采取颠倒词序的方 法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山",文气就弱多了. 4)熟悉各种工具书.译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的 答案,从哪本书中去寻找.这就要求他应该知道怎样使用各种工具书.常见的工具书有各种单语词典和 双语词典,百科全书,史书等.译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可 求助它们. 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则.翻译是一 种社会活动,翻译标准则是从中产生的.由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印.总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因 此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义.然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不 同的翻译标准.概括起来,它们大体可分为以下四类: 一,以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全 采取词对词, 句对句(word for word and line for line)的死译方法, 而且常多用音译法. 例如把 the Milky Way (银河)直译为"牛奶路",把 the apple of my eye (珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日").持这种原则的翻译家 为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309),15 世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔 (Nicolas von Wyle,生卒年不祥),近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原 则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法.或是完全为了适合读者的口味而让译文归 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! 大家网翻译交流论坛资料汇总 CATTI2009 版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 【首发共享】CATTI2009 版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载 CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载 CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载 CATTI2009 版英语口译实务 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 3 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译实务 3 级PDF+MP3 下载 英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译综合+实务辅导录音全 26 盒mp3 下载 [下载]翻译资格 2 级口译综合能力(部分)MP3 真题: [下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004 年 5 月英语二级笔译综合能力试题及答案 [下载]2003 年 12 月英语二级口译综合能力试题及答案 [下载]2004 年 5 月英语三级笔译实务试题及答案 [下载]2003 年英语三级口译综合能力录音材料 [下载]2003 年 12 月英语三级口译实务试题及答案 90 本口笔译教程资料下载汇总 【备考】2009 秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总 口译考试备考资料大汇总 上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009 年经济学人电子杂志下载最新汇总 【英文/中文】小说,专业课程,新闻杂志下载集合(10 月 30 日更新) 【单词不难记】词源,词汇书籍汇总(8 月 24 日更新) 09 秋季中高级口译考试真题,解析,答案 每日 10 组口译考试词汇背诵(中英文对照) 口笔译考试词汇,时事新闻和翻译技巧大汇总 TopSage.com 化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞, 杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon (所罗门,古以色列国国王大卫之子,以 智慧著称)意译成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为"春,甘美之春,一 年之中的尧舜".中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会,东晋时期的 鸠摩罗什,古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前 106-43),贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元 前 65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家.美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的 以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的. 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和" 意译"说. "直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等 作品, 意译常用来翻译广告, 影视等文本), 但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则, 显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来.钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: 4/8 绪论--翻译概述.doc (1) The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前 后的月台上.(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而 且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通.)(钱歌川:《翻译 的基本知识》) (2) He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.(译文过分意译, 偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人.)(陈廷佑:《英文汉 译技巧》) 上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为 取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处. 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入 语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则, 藐视或贬低原文文化时常常采用译入 语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择. 二,以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle). 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面.持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学 者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 5/8 在我国持这一翻译原则的有玄奘,严复和鲁迅等人.玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真 又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.), 意即译文要 "忠实通顺".严复是我国清末时期的名学者.他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)."信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的 能事以求原意明显."信","达"互为照应,不可分割开来."雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文.鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的丰姿."这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression).我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实","通顺"标准也属 此类型. 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考 虑到译文的读者.用张培基等人的话说就是: "所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容. 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改, 歪曲,遗漏阉割或任意增删的现象.…… 忠实还指保持原作的风格 - 即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等译者对原 作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格.…… 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译, 硬译的现象, 没有语言晦涩难懂, 佶屈聱牙的现象, 没有文理不通, 结构混乱, 逻辑不清的现象. ……"( 英 《 汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来 让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异, 怎样协调好作者与读者之 间的关系也常常让人棘手难办. 三,以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle). 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡.如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切 奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷,钱钟书和许渊冲.庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学 翻译是美感经验再现的特征"(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》 1991 年, No.1, p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择 最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教 学与研究》1991 年,No.1, p.24).傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似."(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'.把作品从一国文字转变成另 一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于' 化境'". (钱钟书: "文学翻译的最高标准", 《翻译理论与翻译技巧论文集》 中国对外翻译出版公司, , 1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美,音美,形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作.这一翻译原则的共同特点可以说是译文 重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"words in best order","best words in best order"(英国 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语).这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此 指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作.但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象", 同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践 四,以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle). 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的.符号学的研究 虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪.对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯皮尔 士(Charles Peirce)和查尔斯莫里斯(Charles Morris).按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即 1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant).这三部分之间的关系 产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系),存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系).它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划 分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系 所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义).研究这三方面意义的学科分别为句 法学,语义学和语用学,它们是符号学的三个分支.社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther Kress) 等人在符号学的基础上发展而来的. 美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应 用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法.我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了 自己的贡献.学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: 6/8 绪论--翻译概述.doc A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.).意义分为 1)指称意义(linguistic meaning), 2)言内意义(linguistic meaning)和 3)语用意义(pragmatic meaning). 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述 的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语,句子和篇章所反映的客观世界.例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起.) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音,词汇,句法和语篇等层次.语音层次主要包括各 种音韵(如头韵,元音迭韵,和声,押韵),格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关,一语双叙等;句 法层次有组合关系,排比,倒装等;篇章则有句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等.例如: (1) He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的 方式把这种要求描绘成"虚幻,虚妄和虚构"的混合物.)(头韵) (2) The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气.)(一语双叙) (3) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细 思.)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系. 它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发 讯人的身份,性别,年龄,阶级和教育背景以及在交际中的态度),表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情), 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种 特殊功能),祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义 (associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想).例如 woman 就有 frail (脆弱的), prone to tears (爱哭的), emotional (易动感情的), gentle (温柔的), compassionate (有同情心的),hardworking (勤劳的)等联想意义. B.语言是一种独特的符号系统.它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言 的功能.英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情 5)酬应功能(phatic 功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), function),6)元语言功能(metalingual function). C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能.总的说来,译文再现 原文的意义和功能越多质量就越好,越高.然而,在不同的话语或上下文中,上述 3 类意义及 6 种语言 功能的分量常常是不一样的.有时指称意义,信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义,言内意 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 7/8 义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语).另外,译出语和译入语在 3 种意义和 6 种功能 方面能同时做到对等的情况极为少见.这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的 各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低 的程度. D.语境(context or situation)和社会结构(social structure).语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构 既是语言相互作用的装饰性背景, 又是语义系统生存发展的基本因素. 它既影响语言符号的形式和内涵, 又影响对语言符号的形式和内涵的阐释. E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程.这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这 一过程的结果所带来的全面影响. 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分.在我 们看来,翻译过程主要包括理解理解,表达和校核这三个方面. 一,理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解.广义理解指对原文作者的个人,原文产生的时代背景, 作品的内容以及原文读者对该作品的反映.狭义的理解仅指对原作文本的理解.这中理解主要包括语法 分析,语义分析,语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis).理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误. 二,表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现.在这一过程中,译者要注 意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯. 要做到这一点,译者就必须在选词用字,组词成句,组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫.能直译 时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。
英汉翻译绪论
大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译
入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大 吃大喝。
3.翻译的过程
• 1)(准确)理解(语言现象、逻辑关系、原文所指涉 的事物),要求译者进入细致地进行语法分析、语 义分析、语体分析和语篇分析。
1.That’s all Greeks to me.
2.If you see any green in his eye, you are wrong.
3.Today I welcomed the opportunity of exchanging views with the leaders of Chinese Government about the world scene.
Translation implies the rendering from one language to another of something written or spoken.
Eugene A. Nida: Translating means translating meaning.
《辞源》:用一种语言表达他种语文的意思。
4. Last night I heard him driving his pigs to market. 5.When John was talking about the affairs, we smelled
a rat..6.He bent solely upon profit.7. If we want your cents, we’ll ask for it.
医学细胞生物学英译汉总结
第一章 绪论cellcell biology cell theory central dogma cytomics cytoplasmelectron microscope ,EM epigenetics gene细胞细胞生物学 细胞学说 中心法则 细胞组学 细胞质 电子显微镜 表观遗传 基因genomicshuman genome project,HGP medical cell biology model animal noncoding RNA proteomics stem cell biology translational medicine基因组学人类基因组计划医学细胞生物学 模式动物 非编码RNA 蛋白质组学 干细胞生物学 转化医学第二章细胞的概念和分子基础anticodon archaea archaebacteria bacteria cell membrane chlamydia codon cytoplasm cytosol deoxyribonucleic acid,DNAenzyme eukarya eukaryotic cell glycolipids glycoproteins message RNA , mRNAmicroRNA, miRNA mycoplasma反密码子 古菌域 古细菌 细菌 细胞膜 衣原体 密码子 细胞质 细胞质溶胶 脱氧核糖核酸 酶 真核域 真核细胞 糖脂 糖蛋白 信使核糖核酸 微小RNA 支原体 nucleoid nucleus peptide plasmid prion prokaryotic cell protoplasm ribonucleic acid ,RNA ribosomeribosome RNA , rRNA ribozyme RNA silencingsmall nuclear RNA, snRNA structural domains transfer RNA, tRNA viroid virus 拟核细胞核 肽 质粒 朊病毒 原核细胞 原生质 核糖核酸 核糖体 核糖体RNA 核酶RNA 沉默 小核RNA 结构域 转运RNA 类病毒 病毒第三章细胞生物学研究方法Abbe limitagaroseatomic force microscope,AFM autoradiographybiochipcell culturecell free systemcell linecell strainChIPAbbe 限度 琼脂糖 原子力显微镜放射性自显影技术 生物芯片 细胞培养 非细胞体系 细胞系 细胞株 染色质免疫沉淀技术 CLIPcolumn chromatography cytochemistry technique differential centrifugation diffraction pattern DNA denaturation dNTPelectrospray ionization mass spectrometry,ESI-MS embedding紫外交联免疫沉淀技术 柱层析细胞化学技术 差速离心 X-射线衍射图 DNA 变性4种脱氧核苷酸 电喷雾电离质谱 包埋emission lightemzyme cytochemistryequilibrium sedimentation excitation lightfixationflow cytometerfluorescence microscope fluorescence resonanceemergy transfer,FRETfreeze-etchfreeze-fracturegene chipgreen fluorescentprotein,GFPhigh performance liquidchromatography,HPLCimmunocytochemistry,ICC immunomagnetic microsphere immuno-precipitation,IPin situ hybridization,ISHisoelectric focusinglaser capturemicrodissection,LCMmatrix-assisted laserdesorptionionization/time-of-flight , MALDI-TOF-MSmetal shadowingNorthern blotnuclear magnetic resonance spectroscopy,NMR over-expression phage display发射光 酶细胞化学技术 平衡沉降激发光 固定 流式细胞仪 荧光显微镜荧光共振能量转移 冰冻蚀刻 冰冻断裂 基因芯片 绿色荧光蛋白 高效液相层析 免疫细胞化学技术 免疫磁珠免疫沉淀 原位杂交技术 等点聚焦 激光俘获显微切割电泳 基质辅助激光解吸/电离飞行时间质谱金属投影法 Northern 印迹杂交 核磁共振光谱过表达 噬菌体展示polymerase chainreaction,PCR primary cultureprobeprotein chipproteomeproteomicsquantitative PCR ,qPCR radioisotoperenaturationresolutionrestriction nucleasescanning electronmicroscope,SEM scanning tunnelingmicroscope,STM SDS polyacrylamid gel electrophoresissecondary culturesectionsingle molecular fluorescence imaging southern blot stainingtandem massspectrometry,MS/MStransfectiontransmission electron microscope,TEM velocity sedimentation yeast two-hybridzation phase contrast microscope聚合酶链式反应原代培养 探针 蛋白质芯片 蛋白质组 蛋白质组学 荧光实时定量PCR 反应放射性同位素 复性 分辨率 限制性内切酶 扫描电子显微镜扫描隧道显微镜SDS-聚丙烯酰胺凝胶电泳 传代培养 切片 单分子荧光成像 Southern 印迹杂交染色 串联质谱 转染透射电子显微镜速度沉降 酵母双杂交 相差显微镜第四章细胞膜与物质的穿膜运输active transport adaptinantiportaquaporin ,AQPbilayerbiomembranecarrier proteincell coatcell membrane主动运输衔接蛋白 反向运输 双分子层 水孔蛋白 生物膜 载体蛋白 细胞外被 细胞膜 channel proteincholesterol clathrin coated pits coated vesicle constitutive secretion endocytosis exocytosis extrinsic protein通道蛋白 网格蛋白 胆固醇 有被小窝 有被小泡 连续性分泌 胞吞作用 胞吐作用 膜外在蛋白facilitated diffusion fluid mosaic model glycolipid intrinsic proteinligand-gated channel lipid raftslipid anchored protein lipid-linked protein lamella structure model membrane lipid membrane proteinmembrane transport protein micellepassive diffusion passive transport 易化扩散 流动镶嵌模型 糖脂膜内在蛋白 配体门控通道 脂筏脂锚定蛋白 脂连接蛋白 片层结构模型 膜脂 膜蛋白 膜运输蛋白 球状分子团 被动扩散 被动运输 peripheral protein phagocytosis phospholipid pinocytosis plasma membrane regulated secretion simple diffusionstress-activated channel symporttransmembrane protein unit membraneunit membrane model vesicular transport voltage-gated channel外周蛋白 吞噬作用 磷脂 胞饮作用 质膜 受调分泌 简单扩散 应力激活通道 同向运输 穿膜蛋白 单位膜 单位膜模型 小泡运输 电压门控通道第五章内膜系统annulate lamellaeautophagic lysosomecalreticulincis Golgi networkcisternaeclathrin-coated vesiclecontinuous secretioncotranslation insertiondiscontinuous secretionendoplasmic reticulumgated transportglucose regulated protein94,GRP94 glycosylationGolgi complexheavy-chain bindingprotein,BiP heterophagic lysosome internal signal peptideinternal start-transfer peptidelysosomemedial Golgi stackmolecular chaperonemyeloid bodyN-linked glycosylationphagolysosome孔环状片层 自噬溶酶体 钙网素 顺面高尔基网 扁平囊泡 网格蛋白有被囊泡 连续分泌 共翻译插入 非连续分泌 内质网 门孔运输 葡萄糖调节蛋白94糖基化 高尔基复合体 重链结合蛋白 异噬溶酶体内信号肽 内开始转移肽 溶酶体 高尔基中间膜囊 分子伴侣 髓样体 N-连接糖基化 异噬溶酶体 phospholipid exchangeproteins,PEP primary lysosome protein disulfide isomerase,PDI retention protein reticulo-plasmin rough endoplasmic reticulum ,RER sarcoplasmic reticulum secondary lysosome signal hypothesis signal patch signal peptide signal recognition particle,SRPSRP-receptor,SRP-R smooth endoplasmic reticulum ,SERtarget-SNAREs,t-SNAREs tertiary lysosome trans Golgi network translocontransmembrane transport unfolded protein response, UPR磷脂交换蛋白初级溶酶体蛋白二硫键异构酶驻留蛋白 网质蛋白 糙面内质网肌质网 次级溶酶体 信号肽假说 信号斑 信号肽信号识别颗粒信号识别颗粒受体 光面内质网靶SNAREs 三级溶酶体 反面高尔基网 转运体 穿膜运输未折叠蛋白反应vacuoles vesicle vesicles 大囊泡囊泡小囊泡vesicle-SNAREs,v- SNAREsvesicular transport囊泡SNAREs囊泡转运第六章线粒体与细胞的能量转换ATP synthase complex biological oxidation cellular oxidation cellular respiration chemiosmotic coupling hypothesiscristaeelementary particle glycolysisinner membrane intercristae space intermembrane space intracristae spacematrixmatrix spacematrix-targeting sequence,MTS ATP合酶复合体生物氧化细胞氧化细胞呼吸化学渗透假说嵴基粒糖酵解内膜嵴间腔膜间腔嵴内空间基质基质腔基质导入序列mitochondrial disordersmitochondrial phaseouter membraneoxidative phosphorylationpostmitochondrial phasepremitochondrial phasereactive oxygen species, ROSsubstrate-levelphosphorylationtranslocation contact sitetranslocon of the innermembrane,Timtranslocon of the outermembrane,Tomtricarboxylic acid cycle,TCAcycle线粒体疾病线粒体期外膜氧化磷酸化线粒体后期线粒体前期活性氧底物水平磷酸化转位接触点内膜转位子外膜转位子三羧酸循环第七章细胞骨架与细胞的运动actincell cortexcochicine contractile ring cytochalasin B cytoskeletondynamic instability model dyneinfilopodiaintegrin intermediate filaments, IF kinesin lamellipodia microfilaments , MF microfilament associated protein,MAP 肌动蛋白细胞皮层秋水仙素收缩环细胞松弛素B细胞骨架非稳态动力学模型动力蛋白丝状伪足整合蛋白中间纤维驱动蛋白片状伪足微丝微丝结合蛋白microtubule organizing center,MTOCmicrotubules, MTmicrotubule-associadedprotein ,MAPmyosinnucleation phasephalloidinpolymerization phasesliding filament modelsteady state phasetaxoltreadmilling modeltubulinvinblastine微管组织中心微管微管结合蛋白肌球蛋白成核期鬼笔环肽聚合期滑动丝模型稳定期紫杉醇踏车模型管蛋白长春新碱第八章细胞核acrocentric chromosome annular subunitbandcentral domaincentral plug centromerechromatidchromatin chromosomecolumn subunit constitutive heterochromatin cytoplasmic ringdense fibrillar component,DFCeuchromatinexportin facultative heterochromatinfibrillar center,FCfish-trapgenomegranular component,GC heterochromatin nucleosomenucleusouter nuclear membrane pairing domain perinuclear space primary constriction replication origin satellitescaffold radial loop structure model 近端着丝粒染色体环状亚单位带型中央结构域中央栓着丝粒染色单体染色质染色体柱状亚单位组成性异染色质胞质环致密纤维组分常染色质输出蛋白兼性异染色质纤维中心捕鱼笼基因组颗粒中心异染色质核小体细胞核外核膜配对结构域核周间隙主溢痕复制源随体染色体骨架-放射环模型histonekaryophilic proteinsecondary constrictionsolenoidkaryotypekinetochorekinetochore domainluminal subunitmetacentric chromosomeminibandmultiple coiling modelnuclear localization signal,NLSnuclear matrixnuclear matrix associatedproteinnuclear matrix proteinnuclear porenuclear pore complex,NPCnuclear ringnucleolar cyclenucleolar matrixnucleolar organizernucleolar organizing regionnucleolusnucleosomal histonespokesubmetacentric chromosomesupersolenoidtelocentric chromosometelomere组蛋白亲核蛋白次溢痕螺线管核型动粒动粒结构域腔内亚单位中着丝粒染色体微带多级螺旋化模型核内定位信号核基质核基质结合蛋白核基质蛋白核孔核孔复合体核质环核仁周期核仁基质核仁组织者核仁组织区核仁核小体组蛋白辐亚中着丝粒染色体超螺线管端着丝粒染色体端粒第九章基因信息的传递与蛋白质合成activating domain adaptive expression alternative splicing aminoacyl site aminoacyl-tRNA antibiotics anticodon antisense strand 转录激活域适应性表达可变剪接A位点氨酰-tRNA抗生素反密码子反义链CAAT boxcentral dogmachaperoninschromatin remoldingcis-acting elementcoding regioncoding strandcodonCAAT盒中心法则伴侣素染色质重塑顺式作用元件编码区编码链密码子commalessconstitutive expressionconstitutive splicingdegeneracydirectionDNA binding domainenhancerexonGC boxgenegene clustergene familygeneral transcription factor genetic codegenomehelix-loop-helix ,HLHhelix-turn-helix ,HTHheterogeneous nuclear RNA ,hnRNAhighly repetitive sequence inducible geneintronleucine zippermiddle repetitive sequence negative regulationnon-coding regiontranslocationtranspeptidaseubiquitin-proteasomeunique sequenceuniversalwobblezinc finger连续性 组成性表达 常规剪接 简并性 方向性 DNA 结合域 增强子 外显子 GC 盒 基因 基因簇 基因家族 通用转录因子遗传密码 基因组 螺旋-环-螺旋 螺旋-转角-螺旋 不均一核RNA高度重复序列可诱导基因 内含子 亮氨酸拉链 中等重复序列负性调控 非编码区 转位 转肽酶 泛素- 蛋白酶体 单一序列 通用性 摆动性 锌指 operonpeptide formation peptidyl-tRNA site polyribosome positive regulation pribnow box Promoter Registerregulatory gene repetitive sequence repressible gene repressor remodelerribosome circulation sense strandShine-Dalgarno sequence silencer small nuclearribonucleoprotein particle ,snRNPspatial specificity spliceosome split gene structural gene sumoylation TATA box template strand temporal specificity terminatortrans-acting factor transcriptiontranscription factor translation操纵子 成肽 P 位点多聚核糖体 正性调控 Pribnow 盒 启动子 进位 调控基因 重复序列 可阻遏基因 阻遏蛋白 染色质重建子 核糖体循环 有意义链 SD 序列 沉默子核糖核蛋白颗粒空间特异性 剪接体 断裂基因 结构基因 sumo 化 TATA 盒 模板链 时间特异性 终止子反式作用因子 转录 转录因子 翻译第十章细胞连接与细胞黏附adhering junctionadhesion beltanchoring junctioncadherincell adhesioncell adhesion molecule ,CAMcell junctionchemical synapse黏着连接 黏着带 锚定连接 钙黏着蛋白 细胞黏附 细胞黏附分子 细胞连接 化学突触 claudincommunicating junction connexon desmosomedesmosome junction electric coupling electronic synapse filamin密封蛋白 连接连接子 桥粒 桥粒连接 电耦联 电突触 细丝蛋白focal adhesiongap junction hemidesmosome heterophilic binding homophilic binding immunoglobin-superfamily, Ig-SF inside outintegrinintracellular anchor protein linker-dependent binding metabolic coupling epithelial-mesenchymal 黏着斑间隙连接半桥粒异亲型结合同亲型结合免疫球蛋白超家族由内向外整联蛋白细胞内锚定蛋白连接分子依赖性结合代谢耦联上皮-间质转型通讯neural cell adhesionmolecule,N-CAMoccludinoccluding junctionoutside inplectinselectinsynapsetalintransmembrane adhesionprotein神经细胞黏附分子闭合蛋白封闭连接由外向内网蛋白选择素突触踝蛋白穿膜黏连蛋白transition,EMT第十一章细胞外基质及其与细胞的相互作用anchorage dependent growth anoikisbasal lamina,basement membrane,BM chondroitin sulfate,CS collagencollagen disease collagenasecore proteindermatan sulfate,DS elastaseelastinextracellular matrix, ECM fibronectin, FN glycosaminoglycan, GAG 锚定依赖性生长失巢凋亡基膜硫酸软骨素胶原胶原病胶原酶核心蛋白硫酸皮肤素弹性蛋白酶弹性蛋白细胞外基质纤连蛋白糖胺聚糖glycosyltransferasesheparan sulfate,HSheparinhyaluronic acid,HAkeratan sulfate,KSlaminin,LNmatrix metalloproteinases,MMPnidogen,entactinperlecanproteoglycan,PGsyndecantriple helixtropoelastin糖基转移酶硫酸乙酰肝素肝素透明质酸硫酸角质素层粘连蛋白基质金属蛋白酶巢蛋白渗滤素蛋白聚糖连接素三股螺旋可溶性弹性蛋白原第十二章细胞的信号转导adenylate cyclase, AC calmodulin,CaM cAMP-dependent protein kinase A,PKA cascadecGMP depedent protein kinase G,PKG cyclic AMP,cAMP cyclic GMP,cGMP diacylglycerol,DAG effector protein 腺苷酸环化酶钙调蛋白cAMP依赖蛋白激酶A级联反应cGMP依赖蛋白激酶G环磷酸腺苷环磷酸鸟苷二酰基甘油效应蛋白first messengerG proteinG protein linked receptorguanylate cyclase,GCinositol trisphosphate,IP3insulinion channel receptorligandprotein tyrosine kinase,PTKreceptorsecond messenger第一信使G蛋白G蛋白偶联受体鸟苷酸环化酶三磷酸肌醇胰岛素离子通道受体配体酪氨酸蛋白激酶受体第二信使serine/threonine kinases ,STKsignal transduction丝氨酸/苏氨酸蛋白激酶 信号转导 signaling networktyrosine-specific protein kinase receptor ,TPKR信号网络酪氨酸蛋白激酶型受体第十三章细胞分裂与细胞周期amitosis anaphase anti oncogene aster bivalentCdk inhibitor ,CKI cell cycle cell divisioncellular oncogene ,C-onc centrosome chalone checkpoint chiasmachiasma terminalization contractile ring cyclincyclin-dependent kinase ,CDKcytostatic factor,CSF direct division growth factor无丝分裂 后期 抑癌基因 星体 二价体Cdk 激酶抑制物 细胞周期 细胞分裂 细胞癌基因 中心体 抑素 检测点 交叉 交叉端化 收缩环 细胞周期蛋白细胞周期蛋白依赖性激酶细胞静止因子 直接分裂 生长因子indirect divisioninterphasekinetochore microtubule maturation promotingfactor ,MPF meiosismetaphasemitosismitosis,Mmitotic apparatuspolar microtubuleprophaseproto-oncogenerecombination nodulespindlesynapsissynaptonemal complex ,SC telophasetetradV-oncogene ,V-onc间接分裂 分裂间期 动粒微管成熟促进因子减数分裂 中期 有丝分裂 分裂期 有丝分裂器 极微管 前期 原癌基因 重组小结 纺锤体 联会 联会复合体 末期 四分体 癌基因 第十五章细胞分化apical ectodermal cap cell determination cell differentiation cellular reprogramming cleavagecombinatory control compensatory regeneration dedifferentiation differential expression ectodermembryonic induction endoderm顶端外胚层帽 细胞决定 细胞分化 细胞重编程 卵裂 组合调控补偿性再生 去分化 差异表达 外胚层 胚胎诱导 内胚层epimorphosis regeneration gastrulation genomic imprinting grafting experiment histone code homeobox homeobox gene homeodomain homeodomain protein homeosis homeotic gene housekeeping gene微变态再生 原肠形成 基因组印记 胚胎移植实验 组蛋白密码 同源异形框 同源异形框基因 同源异形结构域 同源异形域蛋白 同源异形转变 同源异形基因 管家基因induced pluripotent stem cells juxtacrine interaction lateral inhibitionlocus control region,LCR long non-coding RNA,lncRNAluxury geneluxury proteinmaster control gene maternal effect gene,MEG mesoderm metamorphosis microRNA, miRNA morphallaxis regeneration non-coding RNA诱导多能干细胞,iPS细胞近分泌相互作用侧向抑制基因座控制区长链非编码RNA奢侈基因奢侈蛋白细胞分化主导基因母体效应基因中胚层变态微小RNA变形再生非编码RNAorganogenesisparacrine factorpluripotent cellregenerationregeneration blastemasmall interfering RNA, siRNAsomatic recombinationspatial specificitystage specificitytemporal specificitytotipotent celltotipotent nucleustransdeterminationtransdifferentiationunipotency器官发生旁分泌因子多能(干)细胞再生再生胚芽小干扰RNA体细胞重组阶段特异性空间特异性时间特异性全能(干)细胞全能性细胞核转决定转分化单能第十六章细胞衰老与细胞死亡anoikisanti-apoptosis gene apoptosis apoptotic bodies autophagosome autophagycell deathcell senescencecell shrinkage chromatin condensation ClassIIIPI3Kcytochrome C, cyt C death receptor, DR DNA ladders 失巢凋亡抗凋亡基因细胞凋亡凋亡小体自噬泡细胞自噬细胞死亡细胞衰老细胞皱缩染色质凝聚III型磷脂酰肌醇三磷酸激酶细胞色素C死亡受体DNA梯状条带DNA stainabilityendonucleaseHayflick life spaninterleukin-1β convertingenzyme, ICEnecrosisnerve growth factor receptor,NGFRpermeability transition pores,PT poresphosphatidylserine, PSprogrammed cell death, PCDreactive oxygen species, ROStumor necrosis factor receptor,TNFRDNA可染性核酸内切酶Hayflick 界限白细胞介素-1β转换酶细胞坏死神经生长因子受体渗透转变孔磷脂酰丝氨酸程序性细胞死亡活性氧类物质肿瘤坏死因子受体第十七章干细胞与组织的维持与再生adult stem cell asymmetry division cancer stem cell, CSC chimeracorneal stem cell directly induced differentiation 成体干细胞不对称分裂癌干细胞嵌合体角膜干细胞直接诱导分化dedifferentiationembryoid body, EBembryonic carcinoma cell,ECembryonic germ cell,EGembryonic stem cell,ESepidermal stem cell去分化类胚体胚胎癌细胞胚胎生殖细胞胚胎干细胞皮肤干细胞hematopoiesis stem cell ,HSCinner cell mass ,ICMintegral membrane protein induced pluripotent stem cellintegrinintestinal stem cellliver stem celllung stem cellmarrow cavitymesenchymal stem cell, MSCmultipotent stem cellmyogenic stem cellneural stem cells, NSCpancreatic stem cellplasticitypluripotent stem cell造血干细胞 内细胞团 整合膜蛋白诱导多能干细胞,iPS细胞 整联蛋白 小肠干细胞 肝干细胞 肺脏干细胞 骨髓腔 间充质干细胞 专能干细胞 肌肉干细胞 神经干细胞 胰腺干细胞 可塑性 多能干细胞 pluripotenyprogenitor cell renal stem cell self-maintenance somatic stem cellspermatogonial stem cell stage-specific embryonic antigen,SSEA stem cell stem cell niche symmetry division tissue specific stem cell totipotencytotipotent stem cell transdetermination transdifferentiation unipotency多能 前体细胞 肾脏干细胞 自稳定性 成体干细胞 精原干细胞胚胎阶段特异性抗原干细胞 干细胞巢 对称分裂组织特异性干细胞 全 能 全能干细胞 转决定 转分化 专 能。
中国翻译理论史上的三次论争
中国翻译理论史上的三次论争摘要本文从我国翻译史上著名的三次翻译论争出发,通过对论争的详细梳理,理清中国译论的发展的线索和脉络,发掘其中的闪光点和代表当时最先进水平的翻译理论,并在此基础上对我国译论的发展做出预测。
第一次论争是二十世纪初的“直译、意译”之争。
这次论争以汉语的发展为焦点,让一向被视为“小辨”的翻译第一次高调地进入了人们的视野。
这场论争实现了翻译的自觉,让其逐渐脱离了译者随意删改原著的编译阶段,让人们对于译本的态度从一味求“顺”转移到了求“信”;在这个过程中,研究者们对于翻译、语言及思想的关系做出了深刻的论述,提出了以翻译更新思想,用翻译改造汉语的理论;此外,研究者们还提出了具有中国特色的翻译“神形说”,并从汉语的特征出发,对如何在语言层面上实现“神形兼备”的忠实进行了探索。
有研究者论述“绝对忠实”的不可能,甚至与现代阐释学的观点不谋而合。
第二次论争是开始于二十世纪 80 年代的“异化、归化”之争。
这次论争围绕翻译的文化内涵进行。
在新时期和新形势下,人们对于直译、异译的讨论有了新的内涵,翻译理论从对翻译中文化因素的日益关注,到最终将翻译视为文化交往活动进行研究,开始了译论研究的“文化转向”。
在这个转向之后,翻译理论研究不再局限于文本层面的讨论,而是深入和扩展到文化、文学、政治、经济领域,成为国际政治交往、学术交流、文化比较的重要课题。
在借鉴和思考西方理论的基础上,我国的翻译研究者从更宏观的角度对异化归化做出了全新的阐释。
在我国译论中,异化归化已经脱离了后殖民主义的狭隘视角,甚至可以说具有了更广泛深远的意义。
同时作为一种交往活动,译者的伦理性再度成为研究者关注的焦点,在新的背景和形式下对译者的自身修养提出了更高的要求。
第三次论争以“翻译学”的构建为中心,通过对“翻译是不是一门科学”的讨论,破解了常年困扰译坛的“科学主义迷思”;通过对翻译学学科性质的争论,驳斥了“理论无用”论,解开了“综合性学科”之惑,逐步统一了思想和认识;并尝试从哲学高度对我国现当代译论发展做出了总结;在建构翻译学的努力中,批判性地重新对西方理论进行了评价,在与其对照对比的过程中,进一步认识到了自身的特点和不足,明确了我国当代翻译理论的发展方向:从本国、本民族的翻译实践现状出发,在重新评估和吸收传统译学中的宝贵财富的基础上借鉴和学习西方译论,以系统化、科学化的翻译理论推进翻译学科的全面建设,建为世界翻译理论研究做出贡献。
绪论 翻译溯源
2.增加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sigh is this! (Mark Twain)
增词法 一、根据意义上或修辞上的需要
1.增加动词 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
• 4). 在具体名词后增加名词
• He felt the patriot rise within his breast. • 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 • He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. • 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
2). 在形容词前增加名词 This washingmachine is indeed cheap and fine. A new kind of aircraft--- small, cheap, pilotless---- is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意--- 这种飞机体积不大, 价钱便宜,无人驾驶。
第二节 直译和意译
翻译技巧
一、词类转换法
• • • • • • • • • 名词转译成动词 介词转译成动词 形容词转译成动词 副词转译成动词 名词派生的动词转译成汉语名词 形容词转译成名词 作表语的名词可转译成形容词 形容词与副词的互相转译 名词与副词的互相转译
大体解剖学要求掌握的专业英语词汇(含翻译)
大体解剖要求掌握的专业英语词汇一、绪论、运动系总论 能够阅读理解下列专业英语词汇: gross [ɡrəus] anatomy[ənætəmi]大体解剖; neuroanatomy [njuərəulɔdʒikəl]神经; the head 头部, neck 颈部, upper limbs[lim]上肢, lower limbs[lim]下肢, thorax 胸部, abdomen[æbdəmən]腹部, pelvis[pelvis]骨盆, perineum 会阴, back and vertebral [və:tibrit] region[ri:d ʒə n] 背部和脊柱区 ; locomotor alimentary system 消化系统; respiratory system 运动系统 ; system 呼吸系统; urinary [juərineit] system 泌尿系统; reproductivesystem 生殖系统; endocrinesystem 内分泌系统; circulatory system 循环系统; nervoussystem 中枢神经系统; sense organs 感觉器官; vertical axis 纵轴; horizontal 下; cranial 前/posterior 侧; medial 内/external 深; proximal /radial 桡侧; tibial plane 水平面; superior 颅/caudal 后; ventral 内侧/lateral 外; superficial 近端 /distal 胫侧/fibular 尾; 腹侧 外侧; internal 浅/profundal 远端; ulnar 尺侧 腓侧;bones 骨;上/inferior anterior /dorsaljoints 关节; skeletal 脊柱; eminence 结节; crest foveola; sulcusmuscle 骨骼肌; process 进程; spine 隆起; tuberosity 嵴; line 线; fossa 粗隆; tubercle 窝; fovea 凹;沟; impression 压迹; sinus窦; antrum胃窦; cellules aperture capitulum 髁; synovial surface 关节面/capsule 曲/extension 展; rotation; canal管; meatus 孔; hiatus; (裂缝);孔; foramen(骨小头); condyle髁; epicondylejoints 滑膜关节; articular 囊/cavity 腔; flexion 收/abduction 旋前/supination 外翻; 止伸; adduction 回旋运动; pronation 旋后; inversion内翻/eversion 环转; origin 起点; insertioncircumduction 点; fascia bursa筋膜; retinaculum 滑膜囊/sheath; synovial 腱鞘二、内脏学、内分泌学总论能够阅读理解下列专业英语词汇:二、内脏学、内分泌学总论 alimentary pharynx tract消化道oralcavity口腔;咽; esophagus食管; stomach 胃; duodenum 空肠; vermiforml 盲肠; ascendingcolon colon 降结肠 canal十二指肠; jejunumileum阑尾回肠; cecum升结肠 transversesigmoidcolon 横结肠 descending colon 乙状结肠; rectum直肠; anal肛管; digestive glands 消化腺; salivarygland 腮腺; submandibular gland 舌下腺; liverglands 唾液腺; parotid gland 颌下腺; sublingual肝脏; pancreasbronchi胰腺; respiratory 咽 ; larynx 输尿管; urinary 喉; 主支气管 ;tract 呼吸道 ; nose 鼻子 ;; pharynx trachea lungs bladder气管 ; principal 肺; kidney 肾; ureter 尿道; testis 膀胱; urethra 输精管; ejaculatoryvesicle睾丸; ductus deferens 前列duct 射精管; prostate腺; seminal精囊; bulbourethral gland 尿道球腺; penis阴茎; scrotum 输卵管; uterusgland 垂体; pineal adrenal阴囊; ovary 子宫; vaginagland 肾上腺卵巢; uterine 阴道; pituitarybody 松果体; thyroidtubegland 甲状腺;三、脉管学、感觉器、神经系统总论能够阅读理解下列专业英语词汇: cardiovascular 血管系统; heart 心脏; artery 细血管; systemic 动脉; vein circulation 静脉; capillary 体循环; pulmonary system 淋巴系统; lymphatic /trunk 扁桃体; lymph 脾; central 脊髓; brain 大脑; peripheral /duct node 毛细淋巴管/淋巴管/ 淋巴结; thymus system 心 毛circulation 肺循环; lymphatic capillary 淋巴干/淋巴导管; tonsil 胸腺; spleen spinal cord /vesselnervous system 中枢神经系统; nervous system周围神经系统; spinal nerve 脊神经; cervical nerve 胸神经; lumbar coccygeal nervenerve 颈神经; thoracic 腰神经; sacral nerve 骶神经;nerve 尾骨神经 ; cranial nerve 嗅神经; optic nervenerve 脑神经; olfactory视神经; oculomotor nerve 面神经;nerve 动眼神经; trochlear 三 叉 神 经 ; abducent vestibulocochlear nerve 舌咽神经; vagus nerve nerve 副神经 ; hypoglossal 躯体神经 ; visceralnerve 滑车神经; trigeminal nerve nerve 展 神 经 ; facial nerve前庭蜗神经; glossopharyngeal nerve nerve 迷走神经; accessory 舌下神经 ; somaticnerve内脏神经 ; sympathetic/parasympatheticnerve 交/副交感神经; visual apparatus视觉器官; vestibulocochlear organ 前庭蜗器四、下肢 (一)下肢骨及其连结 1 hip bone 髋骨 superior 4 ischial 结节 6 pubic iliac spine 坐骨棘 2 iliac crest 髂嵴 spine 髂前上棘 5 ischial tuberosity 坐骨 3 anteriortubercle 趾骨结节7 acetabulum 9 femoral 10 greater trochanter 内/外侧踝 13 tibia 12 patella head 股骨头髋臼8femur股骨大转子 11 medial/lateral condyle髌骨 14tibial tuberosity 胫骨胫骨粗隆 15 medial/lateral malleolus16 fibula symphysis 19 obturator 骨盆 21 hip joint 髋关节 23 patellar ligament 腓骨 耻骨联合 canal 闭孔频道 20 pelvis 17 tarsal 内侧/外踝 bones 跗骨 18 pubic22 knee joint 膝关节 髌韧带24 fibular/tibial collateral 骨韧带 25 anterior ligament /posterior 前/后交叉韧带ligament腓骨/胫cruciate26 medial/lateral meniscus 27 ankle foramen 29 lesser terminal joint 踝关 节 更大坐骨神经孔 sciatic line 终端线内侧/外侧半月板 28 greater sciaticforamen较低坐骨神经孔30(二)下肢前面浅层和股前内侧区 能够阅读理解下列专业英语词汇:great/small saphenous uperficial inguinal lateral 皮神经; fascia 股四头肌; adductor 收肌腱裂孔; lacuna vasorum femoral canal adductor femoral saphenous lata 阔筋膜; iliopsoas brevis iliotibial tract musculorum 血管腔隙; 股管 ; canal 收肌管 lymphvein大/小隐静脉nodes 浅腹股沟淋巴结; cutaneous nerve 隐神经; quadriceps 髂; 短收肌; adductor hiatus femoris nerve 股外侧髂胫束; 肌腔隙 lacuna 股鞘 股三角;femoralsheathfemoral triangle三)小腿前外侧区和足背 能够阅读理解下列专业英语词汇:retinaculum tibial artery 韧带; anterior胫前动脉 ; deep/superficial peronealartery of foot 背动脉足; common peronealnerve 深/腓浅神经; dorsal nerve 腓总神经;;;;(四)下肢后面浅层,臀区和股后区 能够阅读理解下列专业英语词汇: sural maximus nerve 腓肠神经; gluteus臀大肌; piriformis/infrapiriform foramen梨状肌; suprapiriform———— ; superior artery /nerve 臀上 /臀下动/inferiorgluteal脉/神经; sciaticinternal pudendal arterynerve 坐骨神经; pudendalnerve 阴部神经; muscle 腿筋肌内部阴部动脉; hamstring肉(五)腘窝和小腿后区 能够阅读理解下列专业英语词汇: tibial artery 腘动脉; triceps surae nerve 胫神经; popliteal小腿三头; gastrocnemiustibial腓肠肌; soleusartery 胫后动脉; tibialis anterior longus 屈指长肌; flexor fossa比目鱼肌; posterior 胫前; flexor digitorumhallucis longus 屈拇长肌;popliteal canal 踝管.腘窝;malleolar六、上肢 (一)上肢骨及其连结 1 clavicle 锁骨 肩峰 4 coracoid 肩胛切迹 6 humerus 8 radius 9 radial 骨 11 carpal 12 scaphoid 14 shoulder 半径 tuberosity bones 腕骨 bone 手舟骨 joint肩关节 13 pisiform bone 豌豆骨 径向结节 10 ulna 尺 肱骨 7 greater tubercle 更大结节 process 喙突 5 scapular notch 2 scapula 肩胛骨 3 acromion15 elbow尺关节joint肘关节16 humeroulnarjoint 肱17 humeroradial joint肱桡关节18 proximalradioulnarjoint桡尺近侧关节 19 wrist 21 anatomical 部和外科颈 joint 腕关节 20 coracoacromial arch 喙拱 neck and surgical neck解剖颈(二)臂、前臂前面浅层,胸前外侧区和腋窝 能够阅读理解下列专业英语词汇:breast 乳房; pectoralis axillary 腋静脉; thoracoacromial artery 胸肩峰动脉; lateral artery 胸外侧动脉 ; subscapular posterior 后动脉; brachial pectoral humeral plexus circumflex 臂丛;media nerve 胸 内 侧 神 经 ; major 胸大肌; thoracic artery 肩胛下动脉 ; artery 旋肱 l/lateral musculocutaneous nerve 正中神经 ; vein 头静脉 ;[ˌmʌskjʊləʊkjuːˈteɪnɪəs]radial basilicnerve 肌皮神经 ; mediannerve 桡神经 ; ulnar nerve 尺神经 ; cephalic vein 贵要静脉; median ligament of breast 锁胸筋膜;axillarycubital vein 肘正中静脉;suspensory /Cooper ’s fossa ligament 腋乳房悬韧带;clavipectoral fascia 窝;axillary sheath 腋鞘.(三)臂前区,肘窝和前臂前区 biceps brachii 肱二头肌; brachial artery 肱动脉; 肱桡肌 ; fossaradial pronator 肘窝.artery 桡动脉; ulnar artery 尺动脉; teresbrachioradialis旋前圆肌; cubital(四)手掌 palmar aponeurosis /deep palmar space 鱼际空隙; canal. middle palmar 腕管 arch 掌腱膜; superficial肤浅 / 掌深弓 ; thenar space 掌中间隙; carpal(五)背部浅层和肩胛区 trapezius accessory 三 边空 ; latissimus dorsi 掌腱膜; nerve 副神经; trilateral quadrilateral 肌腱袖 foramen deltoid foramen 四边孔 三角肌;musculotendinous cuff(六)臂、前臂后区和手背 triceps snuff brachii box. 鼻烟窝i 肱三头肌;radialnerve 桡神经;。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(绪论)【圣才出品】
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(绪论)【圣才出品】第1章绪论Ⅰ.填空题1.按照⽂本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】⽂学翻译;科技翻译;新闻翻译;应⽤⽂翻译【解析】根据书中所述,⽂本的类型概括起来有⼩说、诗歌、戏剧等⽂学⽂本,科技报告、科技论⽂等科技⽂本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻⽂本,⼴告、合同、产品说明书等应⽤⽂本。
2.就翻译⽅式⽽⾔,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的⽅式。
【答案】全译;摘译;编译;全译【解析】全译,指全⽂翻译,为翻译最基本的⽅式。
摘译,指根据特定⽬的,选取、翻译原⽂的⼀部分,从⽽使译⼊语读者更快地获得所需源语⽂本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3.汉语和英语均具有的语⾔层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句⼦;段落;篇章【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语⾔在什么层级上进⾏转换的问题。
汉英两种语⾔均有的语⾔层级为词(word)、短语(phrase)、句⼦(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
其中,篇章是最理想的翻译单位。
4._____是能独⽴运⽤的最⼩语法单位,_____是词与词组合⽽成的语法单位。
【答案】词;短语【解析】需要注意的是,由于汉英两种语⾔分属不同的语系,在语⾔⽂化特别是句法结构和思维模式上的差异⽐较⼤,因此以词或短语为翻译单位⾏不通。
5.对于初学者来说,_____是较为理想的翻译单位。
【答案】句⼦【解析】句⼦可以表达完整的意思,可以通过语调来表⽰陈述、疑问、感叹等语⽓,同时句⼦末段会有显著的停顿符号。
这些使得汉语中的句⼦⽐较容易辨识,容易分析,在翻译时较容易转变句⼦结构,使译⽂符合英⽂的句⼦结构。
因此,对于初学者来说,与词、短语或篇章相⽐,句⼦是更为理想的翻译单位。
许钧 《翻译论》 读后思考
许钧《翻译论》读后思考许钧教授是国内著名的翻译家,同时,他专注于翻译理论研究,不断提出新见解和新思想。
2003年12月,他的新作《翻译论》的问世,再一次以其重要的学术价值和研究价值为我国翻译研究界所瞩目。
这部重要的理论著作,不仅是对我国老一辈翻译家的成果进行的抢救性整理,而且也是作者对自己近30年来学术研究的反思和总结,更是他对翻译理论进行的一次系统性探索。
读后,学生对翻译研究有几点思考。
除绪论和结语之外,《翻译论》共分七章,一章一论,每一章又根据实际需要,分为四至六个长短不一的小节。
可以说,《翻译论》中的七论,几乎从宏观的角度囊括了译界的所有热门话题,从根本上回答了“翻译的本质是什么?”、“翻译的标准是什么?”、“直译与意译的关系是什么?”、“作者、译者和读者之间的关系是什么?”、“影响翻译的因素究竟有哪些?”等敏感话题,使我们跟翻译“真理”的认识更接近了一步。
一、《翻译论》从翻译的一些基本问题和基本现象出发,深刻揭示了翻译的本质。
《翻译论》中的七大论,翻译的“本质论”是其关键和核心。
在有关翻译的“三个层次”和“三个层面”的论述中,作者紧紧围绕审美层次深刻揭示了文学的功能,也就是以美感为中心的动力系统,使我们在翻译的过程中摆脱了“不忠”的犯罪感。
因为在许钧教授的眼里,成功的文学翻译是决不能忽视传达文学作品的美的,审美层次是文学翻译的最高而且是关键性的一个层次。
所谓翻译三层次是指翻译在思维、语义与审美三个层次有着相对独立的活动内容、表现形式和规律,所谓翻译三层面是指翻译的意愿、现实和道德,认为“要怎么译”、“能怎么译”和“该怎么译”是翻译活动中所必然面临的问题。
二、在论述“翻译主体性”的时候,作者大书特书,追根穷源。
过去,人们一直认为,面对文学翻译,作者、译者和读者之间的关系是相对独立的,在一定程度上形成了各自独立的活动场。
但是,许钧教授不以为然,他借助于现代语言学的研究,进一步揭示了文本意义的开放性,以及人类语言、文化之间存在的巨大差异。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第1章 绪 论【圣才出品】
第1章绪论1.1 复习笔记一、翻译的性质与类型1. 翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1. 中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。
翻译绪论
第一章:翻译概述(上)——翻译的过程
例2 Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多 单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相 许,却又想知道对方是否靠得住,于是就纷 纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。
The Oxford English Dictionary: to Dictionary of Webster’s third New International turn from one “换易言语使相解也” (【唐】贾公彦《义疏》) the English Language: to turn into one’s own or language into another (从一种语言转换成另一种语 another language(转换成本族语或另一种语言) 言);
4. 译商网 /Resourcehtml/Resource413.html
5. 译龙翻译网/sp 6. 词汇术语网 /news/a1/1.htm
许昌学院外国语学院
课程名称:英汉互译
授课人:曾尔奇
Chapter One Introduction to Translation
(第一章 翻译概述)
第一章:翻译概述——教学目标
Teaching Objectives
Knowledge Objective: to know the definition , scope , and process (key point) of translation Ability Objective: be able to use some terms of translation exactly Moral Objective: try to be objective and
土木工程专业英语第二版 绪论部分翻译3000字
Civil EngineeringCivil engineering, the oldest of the engineering specialties, is the planning, design, construction, and management of the built environment. This environment includes all structures built acco rding to scientific principles, from irrigation and drainage syste ms to rocket-launching facilities. Civil engineers build roads, bri dges, tunnels, dams, harbors, power plants, water and sewage sy stems, hospitals, schools, mass transit, and other public facilities essential to modern society and large population concentrations. They also build privately owned facilities such as airports, railr oads, pipelines, skyscrapers, and other large structures designed for industrial, commercial, or residential use. In addition, civil e ngineers plan, design, and build complete cities and towns, and more recently have been planning and designing space platforms to house self-contained communities.The word civil derives from the Latin for citizen. In 1782, En glishman John Smeaton used the term to differentiate his nonmil itary engineering work from that of the military engineers who p redominated at the time. Since then, the term civil engineering h as often been used to refer to engineers who build public faciliti es, although the field is much broader .Scope.Because it is so broad, civil engineering is subdivided into a number of technical specialties. Depending on the type of projec t, the skills of many kinds of civil engineer specialists may be ne eded. When a project begins, the site is surveyed and mapped by civil engineers who locate utility placement—water, sewer, and power lines. Geotechnical specialists perform soil experiments t o determine if the earth can bear the weight of the project. Envir onmental specialists study the project’s impact on the local area: the potential for air and groundwater pollution, the project’s im pact on local animal and plant life, and how the project can be d esigned to meet government requirements aimed at protecting th e environment. Transportation specialists determine what kind of facilities are needed to ease the burden on local roads and oth er transportation networks that will result from the completed pr oject. Meanwhile, structural specialists use preliminary data to make detailed designs, plans, and specifications for the project. Supervising and coordinating the work of these civil engineer sp ecialists, from beginning to end of the project, are the constructi on management specialists. Based on information supplies by th e other specialists, construction management civil engineers esti mate quantities and costs of materials and labor, schedule all work, order materials and equipment for the job, hire contractors an d subcontractors, and perform other supervisory work to ensure t he project is completed on time and as specified. Throughout any given project, civil engineers make extensive useof people and goods. They specialize in designing and mai ntaining all types of transportation facilities, highways and street s, mass transit systems, railroads and airfields, ports and harbors . Transportation engineers apply technological knowledge as we ll as consideration of the economic, political, and social factors i n designing each project. They work closely with urban planners , since the quality of the community is directly related to the qua lity of the transportation system.Pipeline engineering.In this branch of civil engineering, engineers build pipelines and related facilities which transport liquids, gases, or solids ran ging from coal slurries (mixed coal and water) and semiliquid w astes, to water, oil, and various types of highly combustible and noncombustible gases. The engineers determine pipeline design, the economic and environmental impact of a project on regions it must traverse, the type of materials to be used-steel, concrete, plastic, or combinations of various materials-installation techniques, methods for testing pipeline strength, and controls for maint aining proper pressure and rate of flow of materials being transp orted. When hazardous materials are being carried, safety is a m ajor consideration as well.Construction engineering.Civil engineers in this field oversee the construction of a proj ect from beginning to end. Sometimes called project engineers, t hey apply both technical and managerial skills, including knowl edge of construction methods, planning, organizing, financing, a nd operating construction projects. They coordinate the activitie s of virtually everyone engaged in the work: the surveyors; work ers who lay out and construct the temporary roads and ramps, ex cavate for the foundation, build the forms and pour the concrete; and workers who build the steel framework. These engineers al so make regular progress reports to the owners of the structure. Community and urban planning.Those engaged in this area of civil engineering may plan and develop community within a city, or entire cities. Such planning involves far more than engineering consideration; environmental , social, and economic factors in the use and development of lan d and natural resources are also key elements. These civil engineers coordinate planning of public works along with private devel opment. They evaluate the kinds of facilities needed, including s treets and highways, public transportation systems, airports, port facilities, water-supply and waste water-disposal systems, publi c buildings, parks, and recreational and other facilities to ensure social and economic as well as environmental well-being. Photogrametry, surveying, and mapping.The civil engineers in this specialty precisely measure the Ear th’s surface to obtain reliable information for locating and desig ning engineering projects. This practice often involves high-tech nology methods such as satellite and aerial surveying, and comp uter-processing of photographic imagery. Radio signal from sat ellites, scans by laser and sonic beams, are converted to maps to provide far more accurate measurements for boring tunnels, buil ding highways and dams, plotting flood control and irrigation pr oject, locating subsurface geologic formations that may affect a construction project, and a host of other building uses.Other specialties.Two additional civil engineering specialties that are not entire ly within the scope of civil engineering but are essential to the discipline are engineering management and engineering teaching. Engineering management.Many civil engineers choose careers that eventually lead to management. Others are able to start their careers in managemen t positions. The civil engineer-manager combines technical kno wledge with an ability to organize and coordinate worker power, materials, machinery, and money. These engineers may work in government—municipal, county, state, or federal; in the U.S. Army Corps of Engineers as military or civilian management en gineers; or in semiautonomous regional or city authorities or sim ilar organizations. They may also manage private engineering fir ms ranging in size from a few employees to hundreds. Engineering teaching.The civil engineer who chooses a teaching career usually teac hes both graduate and undergraduate students in technical specia lties. Many teaching civil engineers engage in basic research tha t eventually leads to technical innovations in construction materi als and methods. Many also serve as consultants on engineering projects, or on technical boards and commissions associated wit h major projects.土木工程学土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。
绪论翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究会に
行く 行かない 行きなさい 行ける 行こう 行った
お読みになる お話くださる ご旅行なさる 先生も学会に行かれたそうだ ご案内する お伺いいたします お詫び申し上げます ご説明いただく
日本語と日本語にはどんな違いが?
文法的な違い
語順 述語の位置 文末形式の重み 修飾語の位置 語形変化(活用) 助詞 敬語
“定调”ー翻译成功的关键 定调” 靠什么“定调” 靠什么“定调”?
吃透表层
“扫清障碍” – 弄清语法,字,词的基本意义 扫清障碍”
翻译的过程
捕捉寓意
从整篇文章看:
抓住原作的主题,语体,语言风格
从每个句子看:
在原作特定环境中的意义 明确作者的用意 明确作者的感情
自由表达
摆脱原作表层结构的束缚,自由进行再创作
危険で激しい労働や力仕事にまで、まことに 女性のたくましい女性の社会進出には目を見 女性のたくましい女性の社会進出には目を見 張るものがある。 息子がたくましく成長してほしい 息子がたくましく成長してほしい
翻译工作者应具备的条件
具有较高的汉语水平和文学修养 精通外语 必须是“杂家” 必须是“杂家” 掌握翻译理论和技巧
翻译绪论
翻译及其作用
何为翻译
一种语言文字→ 一种语言文字→另一种语言文字
翻译的作用
对促进人类社会发展具有巨大的作用
语言 文化 文学 哲学 科学 技术 学术思想
翻译难吗?
翻訳は著書よりはるかに困難である。少なくとも 著書に劣るところはない-幸徳秋水
翻译理论
翻译的历史
文字记载的翻译 汉末佛经翻译开始已1700多年 汉末佛经翻译开始已1700多年
日本語の特徴 日本語の
我爱你 I am … あなたのことを愛している
你爱我 You are …
毎日6 毎日6時に智子と学校へ行く
毎日 6時に 智子と 学校へ
行く
彼のことが好き・・・
好きだった 好きだ 好きではない 好きかもしれない
日本語の先生 兄がくれた面白い本 三つのクラス 美しく咲いている花 残念に思う
。 、 ( ) 「 」 『 』 ・・・・・・ ! ? 々 :
言語の形態的類型による分類
中国語 日本語 → → 孤立語(こりつご) 膠着語(こうちゃくご) 屈折語(屈折語) 抱合語(ほうごうご)
親戚の入院見舞いの行きの車中、義母は「遠 いし、手ぶらじゃ行けなし、大迷惑!」と文句 タラタラ。ところが、病室に入るなり、ガラリ変 身。「心配で夜も眠れない。一日も早く来た かった」との言葉に病人も感激。あとはもう、 手を取り合って、涙、涙。そして帰りの車中で は、「これで義理も済んだ。あとは葬式に行け ば……」とケロリ。天性の演技力に感心もした ……」とケロリ。天性の演技力に感心もした が、そんな義母が婿にはちょっと怖い。
発想・表現の違い
文章記号の違い
汗が滝のように流れる 羊のような雲 新月のような眉 沈黙は金、雄弁は銀 牛は牛連れ、馬は馬連れ 馬には乗ってみよ、人には添うてみよ 石の上にも三年 二階から目薬 船頭多くして船山に登る
三振もなければ、ホームランも打たない 同じ土俵で相撲をとる 桜を使って客をだます 人は目を、淑女は手を、主婦ならその家の台 所を見て、国ならその公衆トイレを見てわかり ます。誰の言葉なのか忘れましたが、私は大 賛成です。プライベートなところでもありますし、 公共場所でもあるトイレ。今やただの用を足 すところではなく、リラックスの場所、くつろぎ の場所、自己調整の場所ともなりました。
翻译理论
清代严复 近代翻译理论:“信,达,雅” 近代翻译理论:“信,达,雅”
鲁迅
凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求其易 解,一则保存着原作的丰姿
傅雷
翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神 似
钱钟书
文学翻译的最高境界是“ 文学翻译的最高境界是“化”
翻译的标准
信
忠实于原作内容
达
译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词死译, 生的三原则
对比原则
对比研究两种不同语言 ※在特定语境中,具体语言(话语)的意义
神似原则
内容的信○ 形式的信× 形式的信× 思想感情,风格意象 ○ 表层结构,字面意义× 表层结构,字面意义×
汉化原则
不因语言习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又 能保存原有的风味
翻译的过程
充分准备