相关研究动态
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《聊斋志异》英译相关研究动态
国外对早期《聊斋志异》英语译介的研究十分薄弱,且主要集中在翟理斯的Strange Stories from A Chinese Studio。1880年,Strange Stories from A Chinese Studio一经出版,著名汉学家理雅各博士(James Legge1880:185)就在T he Academy上发表书评,称赞“翟理斯先生的译文质量很高”,但认为书名应该直译为“Strange Stories from My Poor Study”……相比国外,国内对早期《聊斋志异》英译的研究数量稍多,主要集中在三个方面:《聊斋志异》英译历史研究、基于某个译(文)本的个案研究、多个译本的对比研究。进行《聊斋志异》英译历史研究的主要有王丽娜、王燕、何敏、顾钧、吴永昇和郑锦怀。其中王丽娜(1981:254-281)是国内最早研究《聊斋志异》英译的学者。她从英译文和英译本两个方面比较详细地描述了《聊斋志异》自诞生到上世纪八十年代末在英语世界的旅行轨迹。她认为,最早英译《聊斋志异》的人是美国传教士、语言学家卫三畏(Samuel Wells Williams),最早的两篇英译文是《种梨》和《骂鸭》,收在他1848年编著的两卷本《中国总论》(The Middle Kingdom)第一卷中;最早的英译本是1880年由伦敦T.德拉律公司出版,由剑桥大学教授、著名汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)翻译的2卷本《聊斋志异选》(Strange Stories from a Chinese Studio)……国内学者对早期的《聊斋志异》译(文)本个案研究主要集中在翟理斯的《聊斋志异》译本。王绍祥(2003:1-6)介绍了翟理斯翻译《聊斋志异》和其影响,通过具体译例分析发现:翟理斯在翻译书名、文化语汇时主要采取归化的翻译策略。他认为这主要同译者注重译文可读性、译文流畅性相关。而翟理斯在翻译他认为“不雅”的文字时,通常采取删节的策略。他认为这一方面是同译者自己对中国文学的纯洁性认识有关,再者是受译者所处的时代背景的影响……国内《聊斋志异》译本对比研究主要将翟理斯的《聊斋志异》英译本和当代翻译家的《聊斋志异》英译本进行对比研究。何劲(2004)以德国的功能翻译理论为框架,探讨了翟理斯是否实现了他的翻译目的。作者首先通过介绍德国功能翻译理论的发展脉络,引出其评价译文的标准:译文是否充分实现某个翻译目的;然后论证了翟理斯翻译《聊斋志异》的目的:向英语世界传播中国文化;最后从文化的五个子系统(物质文化系统、社会文化系统、意识形态系统、艺术、语言系统)入手,通过对比分析翟理斯译本中的译例、梅丹理和梅维恒译本中的译例、以及作者自译,得出结论:翟理斯在翻译过程中并
没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地实现自己的翻译目的……国内外对早期的《聊斋志异》英译研究主要存在如下两个方面的问题。一是研究语料选择过于单一,二是研究缺乏系统性。本研究拟从早期《聊斋志异》英译的历史文化背景入手,选取代表性译文和译本,对该时期的《聊斋志异》英语译介进行一个系统的研究,力图找出该时期《聊斋志异》英语译介的共性和个性。