翻译理论研究之四――当代西方翻译理论流派评述翻译科学派讲诉PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同语言间转换这些实体(entities)的各种方法。
• 这两者分别为语言学与翻译理论带来了新的活力。 • 无论乔姆斯基关于人脑结构的观点是否为人们所接受,他所描述的深
层结构(假设包括将其正确地转换为表层结构所必需的全部句法以及 语义的信息)对试图用另一种语言再现原语内在信息的翻译者来讲, 极具参考价值。
• 乔姆斯基认为:
语言学理论着眼于理想的说话者——听话者。他精通这种语言而 且不受与语法无关的种种条件的影响,如记忆限度、注意分散、兴趣 转移和实际运用语言时所犯的错误。 (Chomsky,1965:3—4)
• 而且,乔姆斯基将说话主体(speaking subject)理想化,赋予其创造 性使用语言的特别能力。在理想化过程中,一些错误、意外及口误等 均被排除在乔姆斯基的模式之外,但是福科认为这些因素对于了解说 话主体及其内在性质具有和“正确的”表达同样的重要性。
• 因此,乔姆斯基的理论中有两种运动存在——通过短语结构规则从基 础到深层结构,然后通过转换规则从深层结构到表层结构。
• 乔姆斯基认为短语结构规则反映了人脑内在的无意识的活动,深层结 构决定句子内在的意义,表层结构则决定句子的发音。
6
• 许多人就乔姆斯基对人脑结构及其如何“获得”语言的看法从哲学上 提出了反对意见,批评乔姆斯基关于语言结构的证据并不是以实际存 在的语言(人们在社会环境中实际如何使用语言)为根据的,而是基 于那些只有在理想状态下才能找到的句子。
5
来自百度文库
1. 乔姆斯基:语言的“内在”结构
• 乔姆斯基的语法远比只有两个层次的深层结构/表层结构模式复杂。他 的模式具有多个层次,最底层是非常模糊的“首要要素(initial element)”(他在1957年出版《句法结构》以后便弃置不用),接 着是“基础成分(base component)”。基础成分由两种重写规则( rewriting rules)构成,一种是各种语言都具有的“短语结构规则” ,另一种是从普遍范畴派生出来的“词汇规则(lexical rules)”。短 语结构规则生成一个句子的深层结构,乔姆斯基认为深层结构包括决 定句子意义的所有句法的信息和语义信息。最后,转换规则将深层结 构转换为表层结构,得到特定语言中所有可能的句子。
当代西方翻译理论流派评述: 翻译科学派
1
概览
• 翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉 格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。
• 美国翻译培训派侧重实践,强调译作的品位与文学价值,但译论限于美 学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。格雷厄姆在总结该派对翻 译所作的贡献时说:“虽然个人的经验和建议确有裨益,但显然不能构 成所需要的连贯一致的理论。”(Graham,1981:23)
• 乔姆斯基的理论包括三个层次的概念:①由“短语结构规则(phrase structure rules)”构成的基础成分(base component)生成 ②深层 结构(deep structure),这一结构通过转换规则(transformational rules)变换成 ③表层结构(surface structure)。
7
• 尽管对乔姆斯基的理论存在许多批评意见,但翻译科学派学者仍运用 他的理论来支持自己的主张。
• 斯坦纳认为需要重视乔姆斯基的理论及其与翻译的关系。 • 奈达本人认为自己的理论基于一种与乔姆斯基的深层结构/表层结构模
式类似的模式,但他或许只是简化了乔姆斯基的模式以适应自己的需 要。 • 著名的德国翻译科学派学者威尔斯就认为他自己的模式并不是以乔姆 斯基的模式为基础,但他无意中对乔姆斯基理论的借用已远远超过了 他愿意承认的程度。
• 从历史发展来看,翻译科学派是对施莱尔马赫、洪堡等语言学和翻译观 的批判继承,但从更直接的原因看,则是对翻译培训派重实践、强调译 作品味与文学价值、注重美学经验而缺少系统化理论的反拨。
• 很显然,翻译需要更加系统化的理论来指导,而语言学的发展和所取得 的成果为翻译理论开辟了新的研究途径。Halliday的系统功能语法、 Bloomfield的结构语言学和Chomsky的转换生成语法、深层结构/表层结 构的转换规则等为翻译科学派提供了理论根据。
• 翻译科学派这一二十世纪崭新的研究领域便以奈达的研究工作为基础建 立起来。
• 奈达的代表著作《翻译科学探索》不但成为《圣经》翻译者所奉行的“ 圣经”,而且也成为普遍意义上的翻译的“圣经”。
3
• 乔姆斯基的句法及生成语法理论并不是而且也从未试图成为一种翻译 理论。实际上,乔姆斯基还告诫人们不要将其理论用于翻译研究。
• 二十世纪六十年代以前,描写语言学对个体语言系统所做的精密语法描 写对翻译者并不具有多少理论价值。乔姆斯基(Noam Chomsky)在理 论上和方法上给语言学带来了一场大变革,他提出的转换生成语法极大 地影响了奈达、威尔斯的翻译“科学论”。
2
• 卡特福德(J. C. Catford)于1965年发表了《翻译的语言学理论》,首次 从系统功能语法角度来探讨翻译的性质、类型、方法、条件和限度,并 运用层次、范畴以及级阶等语言学概念来论述语际转换的根据,提出翻 译对等只能是话语对等和功能对等,开辟了翻译理论研究的新途径。
• 奈达对阿诺德(Matthew Arnold)过于强调忠实于形式、逐字进行翻译 的方法极其反感,批评拘泥于字面意义的倾向对二十世纪早期的《圣经 》翻译造成了消极的影响。
• 奈达深知,偏重于实践的方法从本质上来讲是非系统化的,他试图使自 己的方法具有科学根据,并对翻译有总体上的指导意义。正是因为乔姆 斯基的语言学理论的出现与应用,奈达的翻译理论才超越了纯粹的宗教 翻译而具有普遍意义。
• 奈达简化了乔姆斯基的这一模式,只借用了后两部分来强化自己的理 论。
4
• 乔姆斯基与奈达的理论各自有着不同的发展动因与研究内容。 • 乔姆斯基的语言学探索人脑的结构,讨论语法的普遍规则及普遍词汇
形式的存在与否,从而改变了现代语言学的研究中心。 • 而奈达的翻译理论则认为所有语言都具有深层结构,他试图寻找在不
相关文档
最新文档