翻译作业20101028完整版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Homework

1)Japanese army killed millions of innocent people during the war.

2) Three men were killed in the accident.

3) The engine was killed by the flood.

4) Your joke nearly killed me.

5) I’m reading this book just to kill time.

6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。

7) 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称

霸。

8) 这是中国从向十年的建设中得出的经验。

9) 改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可搬,一切都要从我国的实际情况

来进行。

10)日服三次,每次一片

11) 你说得有道理,我服了。

12)他不服指导。

13)我在那里只住了三天,因为不服水土,又回来了。

14) 服兵役是每个青年的义务。

15) 那位拳击手还在服刑。

答案:

1 Japanese army killed millions of innocent people during the war.

在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.

有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.

汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.

你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.

我读这本书只是为了消磨时间。

从上面的例子可以看出,英语中的kill 的语义范围比汉语中的“杀”要宽泛得多,不但可以表示“杀”,还可以表示其他意义。而汉语中的“杀”则基本上不超出”kill”的语义范围,如“杀人”、“杀猪”、“杀虫”、“杀菌”等。

同样,汉语中的词汇也有些语义范围比英语中相近的词汇大得多的情况,如“实践”和“经验”两个词的语义范围就比英语中的practice 和experience大得多,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。下面是《邓小平文选》第三卷里的一些例子:6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。(p.240)

Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of

our policies of reform and opening to the outside world.(p. 237)

7) 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。(p. 383)

Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to

Hegemonism and power politics and will never seek hegemony. (p. 370)

8) 这是中国从向十年的建设中得出的经验。(p. 376)

That is what we have learned from decades of development. (p. 364)

9) 改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可搬,一切都要从我国的实际情况来进行。(p. 248)

Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by;

all we can do it to proceed in the light of the specific conditions in our country. (p. 244)

这里第6例和第7例中的“实践”分别译为achievements 和actions,因为它们的意义显然不是practice 一词所能涵盖的。同理,第8例和第9例中的“经验”一词分别译为what we have learned 和precedent,而不是experience。再如:

10)日服三次,每次一片

To be taken three times a day, one tablet each time.

11) 你说得有道理,我服了。

What you said is reasonable. I’m convinced.

12)他不服指导。

He refused to obey directions.

13)我在那里只住了三天,因为不服水土,又回来了。

I stayed there for only three days before I returned home, because I was not accustomed to the climate there.

14) 服兵役是每个青年的义务。

It’s the duty of every young man to serve in the army.

15) 那位拳击手还在服刑。

That boxer is still serving a sentence.

显然,在英语中很难找到一个语义范围和“服”相近的词。汉语中这类词可以说是数不胜数。

相关文档
最新文档