法律英语常见句型(Any person who does)

合集下载

法律英语基本句型

法律英语基本句型

法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。

本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。

句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。

下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。

法律英语表达大全

法律英语表达大全

法律英语表达大全在法律领域中,使用正确的法律英语表达非常重要。

以下是一些常用的法律英语表达,可以帮助您更好地理解和处理法律文件和法律程序。

1. 法律术语•Lawsuit: 诉讼•Plntiff: 原告•Defendant: 被告•Complnt: 控诉书•Summons: 传票•Pleadings: 诉状•Subpoena: 传唤令•Evidence: 证据•Burden of proof: 举证责任•Statute: 法令•Tort: 民事侵权行为•Testimony: 证言•Criminal offense: 刑事犯罪•Misdemeanor: 轻罪•Felony: 重罪2. 法庭程序•Court hearing: 庭审•Trial: 审判•Opening statement: 开庭陈述•Cross-examination: 盘问•Closing argument: 闭庭陈述•Verdict: 裁决•Jury: 陪审团•Bench trial: 座席审判(没有陪审团的审判)•Judgment: 判决•Appeal: 上诉•Court reporter: 法庭记录员•Arrest: 逮捕•Bond: 保释金•Bl: 保释•Evidence: 证据3. 合同和协议•Contract: 合同•Agreement: 协议•Offer: 出价•Acceptance: 接受•Consideration: 对价•Breach of contract: 违反合同•Void contract: 无效合同•Negotiation: 谈判•Arbitration: 仲裁•Mediation: 调解•Termination: 终止•Amendment: 修改•Effective date: 生效日期4. 法律文件和法律文件结构•Legal document: 法律文件•Affidavit: 宣誓书•Power of attorney: 授权书•Will: 遗嘱•Trust: 信托•Deed: 契约•Contract: 合同•Agreement: 协议•Compliance: 遵守•Notice: 通知书•Affirmation: 证言•Declaration: 声明•Schedule: 时间表•Exhibit: 附表5. 法律职业•Attorney: 律师•Judge: 法官•Magistrate: 地方法官•Counsel: 律师•Paralegal: 法律助理•Legal secretary: 法律秘书•Legal consultant: 法律顾问•Court clerk: 法庭书记员•Barrister: 出庭律师(英国律师)•Solicitor: 执业律师(英国律师)以上是一些常用的法律英语表达。

法律翻译典型句型 Any person who does shall

法律翻译典型句型 Any person who does shall

法律翻译典型句型 Any person who does shall在界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚时,”any person who does…shall…”是最简洁明了的表达句型,这是香港法律中判处罪犯的一个基本句式。

在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。

而中国内地法律翻译中相对应的句式为“Whoever…is to be sentenced to not more/less than *** year(s) of fixed-term imprisonment/life imprisonment/death”. 表达为“凡是/任何人…即属犯罪,一经定罪(一经公诉判决),可处(罚款…和)监禁…年。

”例:Whoever sets fires, breaches, dikes, causes explosions, spreads poisons, or uses other dangerous means that lead to people’s serious injuries or death or cause public or private property to suffer major losses is to be sentenced to not less than ten years of fixed-term imprisonment, life imprisonment or death.Whoever commits the crimes in the preceding paragraph negligently is to be sentenced to not more than seven years of fixed-term imprisonment or criminal detention.“防火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方式致人重伤、死亡或者是公私财产受到重大损失的,处10年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。

试论法律英语中几种常见句式结构的翻译

试论法律英语中几种常见句式结构的翻译
一 、法 律 英 语 中 “的 ”字 结 构 翻 译 “的”字 结 构 事 实 上 是 中 文 省 略 了 作 为 逻辑主语的行为者的一种语法结构, 在句 子 中 充 当 主 语 。它 们 主 要 有 以 下 几 种 形 式 : 由 抽 象 词 组 成 , 如“ 红 的 是 我 的 , 绿 的 是 你 的”; 由动宾词组 + 的组成, 例如,“值得高 兴 的 是 , 他 没 有 受 伤 ”;由 主 谓 词 组 + 的 , 例 如“: 他指的不是这件事”。“的”字结构在法 律文书中 尤 为 常 见 。“的 ”字 结 构 的 多 种 形 式中, 用于法律文书的主要有动宾词组 + 的, 如“: 构成犯罪的”,“获得证书的”等等。
提单上载有货物可能装于舱面的条 文, 银行当予接受……
第二种是重复先行词。有时, 定语从句 太长, 而主句相对来说较短, 这时可重复一 下先行词, 使得后置的定语从句意思更完 整。如:
The carrier must issue to the shipper a “shipped”bill of lading which must stake that the goods are on board a named ship or ships…
译 文 :Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease- prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.

法律英语的翻译

法律英语的翻译

2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言



改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。

例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.


凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。

法律英语典型句型的翻译共45页PPT

法律英语典型句型的翻译共45页PPT


29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
ห้องสมุดไป่ตู้ 16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
法律英语典型句型的翻译

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
END

Translating legal texts (handout and assignment )

Translating legal texts (handout and assignment )

Translating legal texts (handout) (March 30- April 11)●法律文本的功能分析●文体特点●十大句型的翻译●翻译策略1.法律是国家制定或认可并由国家强制力宝章实施的、用于规范和约束全社会的最高行为准则,具有无上的权威性和规定性,因此其使用的语言表述(即法律英语)和由此组成的篇章(即法律文本)也主要是为实现这一规定性目的或意图服务。

法律文本的功能是准确无误的表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治文化、经济活动。

其规范功能能受到国家强制力的保护,具有强制性。

这一功能也使它能够区别广告、政府公文等文本类型主要原因。

2.法律文本类型:规定性的法律文本和混合体法律文本。

规定性法律文本包括法律法规、法典和合同等,主要功能是规范人的行为、规定社会成员的责任和义务;混合体法律文本包括用于执行司法和行政程序的司法决议、申诉书、案情摘要、答辩、请求书、判决书等。

3.规定性法律文本之所以不同于其他特殊用途文本类型,主要在于其用语功能的特殊性,并且法律文本的用语、用句和篇章结构也体现出该功能的独特性。

4.法律英语的文体特点●法律英语词汇和语类特点●法律英语句法结构特点●法律文本的篇章特点5.词语特点●法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用,9种情况。

6.用词正式,语意严谨,不像文学作品那样,有华丽的辞藻和丰富的修饰语,也不可能是用比喻,夸张。

7.example:1. 法律英语用词特点和词类特点SL: This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.TL: 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。

法律文本中情态动词与典型句型翻译

法律文本中情态动词与典型句型翻译

4. Must
在实践中,特别是在翻译权威性法律文献时,“必须”的对应词 是“must”,而非“shall”。
中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共 财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。(《中华人民 共和国宪法》 第五十三条) Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.
shall not指防止预期行为发生,一般译成“不应该/当,不得”。 A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter whether the contract is established or not. 当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立, 不得泄露或者不正当地使用。
选词取向: 如果要表达“依法”、“守法”概念,最好用正式程度较高
的abide by(如abide by the Constitution and the law); “守规矩”、“守约”,即遵守强制性略逊或语体正式程度
略低的命令、指令、判令、规定、规则、规范、原则、准则 (如道德)、纪律等时,可以用observe (如observe labour discipline and public order)或comply with。

英文合同常用词汇与句型

英文合同常用词汇与句型

英文合同常用词汇与句型初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。

没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。

为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“General Provision”以及其他常见“Useful Provision”)。

而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。

所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。

如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。

事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。

读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。

如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。

所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。

本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句型的掌握。

第一节着重讲解,第二节着重练习。

第一节英文合同词汇与句型解析法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。

难在何处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。

当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。

例如下面这句话(在下文中将进一步解析)“Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000].”学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify 、Indemnifiable 、aggregate、Litigation以及exceed。

法律英语句式

法律英语句式

法律英语中的一些句式和短语在其它文类、尤其在生活用语中极少使用。

它们不仅是法律英语神秘化、象牙塔化以及普通读者对法律文书望而生畏的主要原因,而且也是法律文本翻译中的难题。

由于这些句式和短语在法律文本中频繁出现,为日后方便,我们把它们在不同上下文中使用方法提炼出来,供大家记忆使用。

I.OTHERWISE:定义:英文:under other circumstances; in another manner; differently; in other aspects中文:以其它形式;在其它情况下;其它方面;其它方式可组成的英文句型结构:unless (subject) otherwise (predicate)可套用的中文句型结构:…除……另有……外‟句子成分:方式状语放置位置:(1)、主动语态:主语和谓语之间(2)、被动语态:助动词和主动词之间例句:本条例中,除文意另有所指,…国家指拥有本身国籍法的一领域或一组领域。

In this Ordinance, unless the context otherwise requires, …state‟ means a territory or group of territories having its own law of nationality.根据第(1)款发出的通知书,除其中另有约定外,同样适用于通知书内所指明的财产的收入。

A notice under subsection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.除非成文法另有规定,监禁刑期无论如何不得超过下表所列的最长刑期。

Unless in any enactment it is otherwise provided, the imprisonment shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale.该词也常与or 连用时,词义为…以其它方式‟,担任的句子成分仍然是方式状语,修饰谓语动词,例如:如有两名或以上的人以合伙人或其它身份而属同一宗权力申索案中的被告人,法律程序文件可送达其中任何一人。

法律英语中典型句型的翻译[1]

法律英语中典型句型的翻译[1]

第10卷第6期2008年11月湖南医科大学学报(社会科学版)Journa l of Soc i a l Sc i ence of Hunan M ed i ca l Un i versityVol110 No16Nov.2008法律英语中典型句型的翻译朱敏冠,唐新萍(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙,410205)[摘要] 撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。

[关键词] 法律英语;典型句型;翻译[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-8229(2008)06-0179-04 法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。

与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。

过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。

如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。

如中国积极地参与W T O决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。

而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。

所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。

法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。

然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。

所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧,则可以大大提高翻译工作的效率。

法律英语必背句型

法律英语必背句型

法律英语必背句型
法律英语必背句型
必背句型:
A:He has set up in practice as a solicitor.
他已是一个开业“初级律师”。

B:He is so great.
他真厉害。

He has set up in practice as a doctor.
他已是一个开业医生。

I have set up in practice as a lawyer.
我已是一个开业律师。

He has set up in practice as a translator.
他已是一个开业翻译。

延伸阅读:A:A lawyer should assist in preventing the unauthorized practice of law.
律师应当帮助防止非法执业。

B:Yes,it is their duty.
是的,这是他们的责任。

A lawyer should assist in maintaining the integrity and competence of the legal profession.
律师应该帮助保持律师界的正直和业务能力。

A lawyer should assist the legal profession in fulfilling its duty to make legal counsel available.
律师应该帮助律师界履行其提供法律顾问的`义务。

I will assist in finishing your work.
我会帮助你完成你的工作。

法律中常见的英语口语(最新)

法律中常见的英语口语(最新)

1.法律中常见的英语口语The spoken word flies; the written word remains.口说无凭,立此为证。

Truth is afraid of nothing but concealment.真相无所惧,唯怕被隐瞒。

We must follow a strict interpretation of the rules.我们必须对规则严格解释。

Who pardons the bad, injures the good.宽恕坏人必伤及好人。

Suppression of the thuth is the expression of what is false.压抑真相,犹如做伪。

The history of liberty has largely been the history of the observance of procedural safeguards.自由的历史在很大程度上是遵守秩序保障条款的历史。

The place governs the act.场所支配行为。

Nobody has a more sacred obligation to obey the law than those who make the law.法律制定者比谁都更具有守法之神圣义务。

She who comes to equity come with clean hands.自身清白者方能获得衡平救济。

The rules must not be constantly changing.规则不得朝令夕改。

The same transaction give rise to both a civil and a criminal action.同一活动可能会导致民事和刑事诉讼。

Without judicial review, statutory limits would be naught but empty words.没有司法审查,法定权限将只是一句空话。

法律英语常用词汇

法律英语常用词汇

一、法律英语常用词汇Otherwise1.in this Act,unless the context otherwise requires,........除非(本法案上下文)文义另有所措2.any person who by threats, persuasion or otherwise....任何人通过威胁、说服或者其他手段3.No contract shall be revoked otherwise than除非有....,合同不能撤销Provided that1.Provided that there is a breach by the seller, the buyer shall be entitled to a damage of US$400. 如果=if卖方违约,卖方应向买方给付400美元的损害赔偿。

2.for the purpose of paragraph(4)only, the term "beneficial owner" means......., provided that ... 仅就第四段而言,“受益所有人”是指...,但是=but...For the purpose(s) of1. For the purpose of protecting the rights of the seller,...为了保护卖方的权利2. For the purpose of Article 3, Party A may send the notification to Party B for approval.为履行第三条,甲方可以向乙方寄送通知以核准3.For the purposes of this contract, "China" means ...就本合同而言,中国的意思是...NotwithstandingNotwithstanding any practice to the contrary, .....尽管实践中存在相反做法,....Where1.Where a defendant is fined and the same is not paid, the court may order an auction of certain property凡是被告被罚款,而没有给付罚金,法院可拍卖被告的某些财产2.In any of the following cases, damage shall be awared where:(a)....(b)....不译(省略)有下列情形之一的,可授予损害赔偿金Subject toSubject to this section, an appeal shall be brought in such manner,and shall be subject to such conditions as described in Art.3在符合本节规定的条件下,....受到第三条中规定条件的约束(制约,限制)Without prejudice to1.Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed.在不影响第24节规定的情况下,在不违反第24节规定的情况下,2.without prejudice to your own discretions, I hereby authorizeyou to take the following actions,... 在不损害、影响贵方的自由裁量权的情况下,本方在此授权贵方采取以下行动......In respect of =with respect toThe licensor shall conduct all legal proceedings in respect of any infrigement of the licensed trademark.授权人必须对一切授权商标的侵权行为采取所有的司法程序“就...而言”,“对于”Save/except as provided...Save as is provided in this Act, ....除非本法另有规定二、法律英语背景知识Source of law 法律渊源●Constitution●StatuteAct: single statute单行法Code:comprehensive statute法典Bill:legislative proposal法案,立法草案●Case Law法院必须执行制定法,制定法可以改变甚至废除普通法规则但是解释法律时就是指定法律,任何制定法必须合宪●Administrative regulation 行政立法Court system-three tiered三层法院系统●Trial court初审法院诉讼第一站,陪审团、法院审理,决定法律问题和事实问题●Appellate court上诉法院只审查法律问题,而不审查事实问题判决结果Affirm维持原判Reverse 撤销原判Remand 发回重审(上诉法院将案件发还给初审法院,要求初审法院按其指示对案件进行有限制的重审或完全重新审理或采取其他进一步措施)Jurisdiction 管辖权●一个法院对一个案子进行审理并作出判决的权利●Original .../Appellate ...●Federal Jurisdiction联邦管辖权联邦法,宪法,海商法诉美国联邦政府或其官员;诉大使或者外国代表;一州诉另一州或者另一州的公民,另一州的政府诉外国政府一州国民诉另一州国民或其政府联邦法院系统●District Court联邦地区法院一州范围内,●Circuit Courts of Appeals联邦巡回上诉法院中间上诉法院●Supreme Court最高法院大部分是上诉审,仅对如下案件有一审审判权:美国一个州诉其他州,涉及大使或其他官员------Writ of certiorari联邦最高法院签发给下级法院要求其将某一案件的诉讼记录移交给其审查的一种特别令状,是它选择复审案件的工具------Certificate 法院签发给另一法院的说明在本法院中发生的事项或所采取的措施的书面通知Authority法律根据Primary Authority●Case reporter判例汇编商业(west group);官方(美国联邦法院系统、州法院系统)CitationA v. B, 327 N.W. 2d 457, 460 ( wis. 1980)当事人姓名判例汇编卷号法院判例汇编的缩写版次起始页终止页pinpoint citation 作成年份●Statute,code,bill●Administrative regulations,ConsititutionSecondary resource●Legal encyclopedias●Legal periodicals●American Law Reports●Restatements●Uniform Law and Model ActsStare decisis先例拘束力原则●To preserve the harmony and stability●Like case, like treatment●垂直型先例拘束力原则,水平性先例拘束力原则●Distinguish:下级法院基于一些虚拟的不同点,注重于两者的区别,而不适用先例●......他州先例可能被选择适用,但是并非先例拘束力原则的表现,因为他州先例没有拘束力●一致意见(concurring opinion)一般是其后相类似案例的先例,但是,同意意见(concurringopinion)不是先例,因为虽然同意多数法官作出的判决,但对判决依据提出了不同理由Procedures诉讼程序●Complaint诉状原告提出,说明诉讼理由,对事实作出肯定性陈述●Demurrer/Motion to dismiss被告主张在法律上不足以支持原告的诉讼请求,提出抗辩,即便事实是真的●Motion for smmary judgment当事人对案件的主要事实不存在真正的争议或案件仅涉及法律问题时,动议要求法院不经过审理而及早解决案件的一种方式。

法律英语常用短句

法律英语常用短句

法律英语常用短句法律英语常用短句集锦41条法律英语常用短句集锦1.Divine‘s punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. The law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.This document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. This law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. This law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。

9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. The court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.Everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

法律英语基本句型

法律英语基本句型

法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。

本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。

句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。

下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译


例6

Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出 , 并须受该规则 所订明的条件规限。



例2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。


如有 2 名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一 宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一 人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执 行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责 的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐ 或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。

例5
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than -(a) by marriage as provided by section 13; or (b) by another will executed in accordance with section 5; or (c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed; or (d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.

法律英语 十大句型结构

法律英语 十大句型结构

1.otherwiseotherwise 根据其搭配主要有如下释义:1)Under other circumstances :在另外的情况下;不然2)In another way; differently: 以另外的方式;不同地3)In other respects: 在其他方面在法律英语中,otherwise常和unless连用,或置放在or后使用。

还有一种用法是和than一起,常用来否定句子主语。

In this Ordinance, unless the context otherwise requires,‘state” means a territory or group of territories having its own law of nationality.(Laws of Hong Kong,Cap.30,wills Ordinance,Art.2)在本条例中,除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的一领域或一组领域Unless the context otherwise requires这一句型在法例的释义部分最为常见。

在汉语的译文中几乎一律译成“除……另有……外。

根据这一类条例的上下文,otherwise意思是“不同地",用来修饰unless从句中的动词requires。

但在被动语态中,otherwise通常置放在主语与动词之间或置放在被动句的助动词be与分词形式的动词之间。

汉语中的译法与主动语态相同。

以下是有关的若干例句:Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by a magistrate exercising summary jurisdiction, in respect of the non-payment of any sum of money adjudged1to be paid by a conviction, whether it be a fine or in respect of the property of the subject of the offence, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default2of a sufficient distress3to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale…除成文法另有规定外,对于因不缴付根据定罪裁定须缴付的款项(不论是罚款或就作为罪行主体的财物而须缴付的款项),或因犯罪者所造成的损害,或因无足够扣押物以抵偿此等款项,则行使简易程序审判权的裁判官,可判处其认为就案情而言是符合公正原则的监禁刑期,但无论如何不得超过下表所定的最长刑期……。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语常用译
2010-12-29
1
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
在各国法律中,尤其是各地的刑法中, any person who does… shall be guilty of an offence这种句式重复率相 当高,因为法律的主要功能是界定何种行 为属于违法、犯罪行为以及应受到怎样的 处罚,而这个句型是其中一个最简明、直 接的表达方式。在句法上,这个句型通常 会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一 个定语修饰词。以下是典型的例句及其若 干变化形式:
2010-12-29
17
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 7: Article 115. Whoever sets fire, breaches dikes, causes explosions, and spreads poison, employs other dangerous means that lead to serious injuries or death; or causes public or private property major losses is to be sentenced to not less than 10 years of fixed-term imprisonment, life imprisonment, or death.
2010-12-29
5
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
判处本法令之罪名的,由于此判决,自判 决之日起10年内丧失以下资格…。
2010-12-29
6
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 3: Any person in respect of whom an order under subsection (1) has been made who contravenes the order commits an offense and is liable to a fine of $50,000 and to imprisonment for 12 months. (ibid. Art. 33A[5])
2010-12-29
12
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
任何人,不因其为遗嘱执行人,而被认定 为无权证明遗嘱的订立,或无权证明遗嘱 的有效性。
2010-12-29
13
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 6: At the hearing of a complaint or information, a party may be represented by counsel; and an absent party so represented shall be deemed not to be absent. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 18)
2010-12-29 19
2010-12-29
14
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
在诉讼或告发案审理中,任何一方可由律 师代理;本人未出庭但由律师代理的一方 不应认为缺席。
2010-12-29
15
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
如上所示:该句式,无论是以any person/party开头,还是以every person/party, a person/a party开头,都可 译成“任何人/任何一方”、“……的”。在香 港中文版刑事条例中,最典型的翻译句式(因为 香港的绝大部分法律条文是先有英文再有中文的) 是“任何人做某事,即属犯罪”,而不管这两句 中间加插多少其他条件。最典型的句子是“any person who does…, shall be guilty of an offence/commit a offence.”而在大陆,把相 同概念翻译成英文时,其表述稍有不同。较典型 的句式如《中华人民共和国刑法》的英译版所示:
2010-12-29
7
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
违反依据第1款做出的裁定的,即构成犯 罪,可处罚金$50,000,并处12个月监 禁。
2010-12-29
8
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
该句型标准的谓语动词是shall+do,但也 可使用与第三人称配合的动词现在式,如 在例3中用commits an offence或is liable to a fine of…这种句型还有若干 种变化,如主语改为every person或a person。但汉语中的译文不变,可一概译 为“任何人”。例如:
2010-12-29 16
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
例7. 第一百一十五条 放火、决水、爆炸、 投毒或者以其他危险方法致人重伤、死亡 或者使公私财产遭受重大损失的,处十年 以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有 期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒 刑或者拘役。
2010-12-29 3
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
与其他公共机构进行任何交往时,没有合 法授权、没有合理理由,即向受雇于该公 共机构的公务员提供任何利益的,属于犯 罪。
2010-12-29
4
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 2: Any person convicted of an offence under this Ordinance shall, by reason of such conviction, be disqualified for a period of 10 years from the date of such conviction from…(ibid. Art. 33)
2010-12-29 10
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
答复依据第(1)款发出的通知时,故意 做虚假陈述的,即属于犯罪,判处 $20,000罚金,并处一年监禁。
2010-12-29
11
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 5: A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be incompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will, or a witness to prove the validity or invalidity thereof. (Laws of Hong Kong, Cap. 30, Wills Ordinance, Art. 12)
2010-12-29 2
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 1: Any person who, without lawful authorities or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence. (Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 8[1])
2010-12-29
9
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 4: A person who is willfully makes any false statement in answer to a notice under subsection (1) shall be guilty of an offence and shall be liable to a fine of $20,000 and to imprisonment for 1 year. (Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 14[5])
2010-12-29
18
Any person who does…shall…
Whoever commits the crimes in the preceding paragraph negligently is to be sentenced to not less than three years to not more than seven years of fixed-term imprisonment; or not more than three years of fixed-term imprisonment, or criminal detention, when circumstances are relatively minor.
相关文档
最新文档