汉英语言对比Pesentation

合集下载

《英汉语言差异》PPT课件

《英汉语言差异》PPT课件
相应的比较级和最高级形式,而汉语中
• 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如:
• 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
monitor.
名词
• 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的
• 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有 些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
• The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

英汉语言对比全套PPT课件

英汉语言对比全套PPT课件

.
10
• She likes reading. • 她喜欢读书 • Everybody likes her. • 人人都喜欢她。 • this is her book. • 这是她的书。
.
11
• The difference often presents problems for beginners, sometimes even the intermediate learners choose the wrong forms which result in mistakes in their writing or speaking. Eg. Mary doesn’t like *he, so do *me (him, I); to my surprise, he has finished a *day work.(a day’s)
.
18
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
• He has finished his homework. (perfect)
• While in Chinese, there are some particles like 着、正在、了、过,used to indicate aspect. Eg.
.
5
• 1. progressive aspect • 他正等着呢,快点。 • 她正在看电视。 • 2. perfect aspect • 我写完作业了。 • 我去过伦敦,还去过纽约。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

汉英平行结构对比与翻译

汉英平行结构对比与翻译

C→E Translation
1. The festival is coming, so I’d like to send you my best wishes. I wish you to have a smooth operation everywhere, to enjoy a better life out and in, to win lottery time and again, to have a good luck day by day, to get younger and younger and to become more and more handsome all the way.
25
汉语平行结构
汉语的平行结构主要涉及: 1)对偶句
2)排比句
3)反复句 4)顶针句
26
1)对偶句
对偶 是将字数相等、结构相同或相似的两个词组或句子
成对地排列起来的修辞法。
对偶句是由对偶组成的句子。
对偶的句式看起来整齐美观,读起来节奏铿锵,便于记诵。 中国传统文化的对联,很多就是很好的对偶。 严式对偶的要求极严,上下两句对应的位置要词性相同、 声调平仄相对、不能有相同的字。
16
单词平行举例
By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. (William Hazlitt) 凭借其机 智﹑其见识﹑其巧舌这三件利器,她们大都会图谋主宰她们的 丈夫。 Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? (Charlotte Bronte) 难道就因为我一 贫如洗﹑默默无闻﹑长相平庸﹑个子瘦小,就没有灵魂,没有 心肠了? In they all come, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly… (Charles Dickens) 他们都 来了,一个接着一个;一些人羞涩腼腆,一些人大大咧咧,一 些人优雅大方,一些人笨拙粗俗……

汉英平行结构对比与翻译

汉英平行结构对比与翻译
(From Wu Qun, 2002)
【第二段】我们最近查找了卷宗,发现本局并无 此信。可以肯定的是,我们于两个月前收到此信, 经研究后,已寄还贵处。
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office.
3. The phone user you are calling is not available due to h eart debt, love out of service, sentiment beyond the se rvice limits, so please stop redialing.
我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了; 当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝 妙的安抚。
Actually, they have become things that I cannot live without. To my indignation, dismay沮丧 or tiredness after work, they are a panacea万能药.
汉英平行结构对比与翻译
张干周
CONTENTS
1. Students’ Presentation 2. Warm-up Exercises 3. 汉英平行结构对比 (Parallel Structure) 4. 汉英排比句对比与翻译 5. Exercises in Class 6. Homework

英汉语言的对比(课堂PPT)

英汉语言的对比(课堂PPT)
Contrastive Studies of Chinese & English
Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself

lectureThree英汉语言对比

lectureThree英汉语言对比
句间过渡:英语的关系词、过渡词(包括介词、 关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富, 英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态 上来维系句内和句间的各种关系的。
【英语的“树状结构”】
意义铺成:英语句子往往以形统神(SV结构),以丰满 的形态变化制约句子的格局,结构完整,层层叠叠,句 子内部形联意合,逻辑严密。因此由此往往形成长句。 对英语长句的理解要反其道而行之。如:
原因分析
不了解语言的差异或是多语言差异不够敏感, 只是停留在表面的英汉字句对应上。
翻译的标准:
忠实 (faithfulness):正确理解原文。 通顺 (expressiveness):译作语言表达流畅:句段
意思连贯,符合译语语法、逻辑、和修辞的规则, 切忌文理不通,生硬晦涩。
目标
译笔流畅,妙合原文;变通有术,贴切达意;
Tree-like vs. Bamboo-like
【树状结构与竹状结构】
英语是一种形态语言,句法结构重形合,句中各成分 的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系, 注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学 家把英语句子构造比喻为树式结构。
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠 语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、 模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上 形成连贯(coherence)。因而,语言学家把汉语句 子构造比喻为竹式结构。
在不同的语言中,句子内部连接或外部 连接几乎都是用三种手段:句法手段 (Syntactic devices)、词汇手段 (Lexical equivalence)和语义手段 (Semantic connection)。用前两种手 段连接成为形合(hypotaxis),用后一 种手段连接成为意合(parataxis)。

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

《汉英语言对比》课件

《汉英语言对比》课件

汉英语言的特点
汉英语言各有其独特的特点。中文注重象征性和表意,每个字都有自己的意思。英语则更注重语法和语言结构, 强调准确性和逻辑性。
汉语和英语的ห้องสมุดไป่ตู้较
发音
汉语的声调给语言增添了乐曲般的韵律,而英语则更注重重音和语调的使用。
词汇
汉语的词汇丰富多样,天然地融入了中国的历史、文化和哲学,而英语则吸收了不同语言的词汇,形成了自己 独特的词汇体系。
参考文献
1. 《The Cambridge Encyclopedia of the English Language》,David Crystal 2. 《中学英语教学与学习》(第3版),杨葵 3. 《华语和汉语的比较研究》,丛李
为了避免翻译中的误区,我们需要了解两种语言的特点,并遵循翻译的基本原则,如准确传达信息、保持语言 风格的一致性等。
结论
汉英语言有着自己的独特之处,同时也存在一些共同点。了解汉英语言的差异和共同点,对于有效的翻译和跨 文化交流至关重要。
在进行汉英语言翻译时,我们需要充分了解两种语言的特点,注意难点和注意事项,以确保翻译的准确性和流 畅性。
语法
汉语的语法注重词序和表达方式,英语则通过语法规则和句子结构来传递信息。
汉英翻译技巧
汉英翻译的挑战
由于汉英语言的差异,翻译过程中会遇到很多挑战,如文化差异、句法结构和词汇表达等问题。
汉英翻译的技巧
在汉英翻译中,需要灵活运用多种翻译技巧,如合理使用定语从句、适当调整词序和注意上下文等。
汉英翻译的误区
《汉英语言对比》PPT课 件
欢迎来到《汉英语言对比》PPT课件!在这个课件中,我们将深入探讨汉英 语言的异同,以及在翻译中的挑战和技巧。让我们一起开始这个充满魅力的 学习之旅吧!

Lecture 2 英汉对比

Lecture 2 英汉对比

7. 自我 Self
8. 星期日街景 Sundays on the road
9. 聚会 Party
10. 餐厅里 In the restaurant
11. 旅游时 Travelling
12. 美女标准 Standard for beauty
13. 处理问题的方式 Handling of Problems
英汉文化对比
文化心理
yellow
汉语中,黄色历史上是皇帝的颜色, 汉语中,黄色历史上是皇帝的颜色,象征帝王和 权力, 权力, 黄山” 黄河” 黄土地” 黄皮肤” “黄山”、“黄河”、“黄土地”、“黄皮肤” 则是中国的国色, 的“黄”则是中国的国色,寄托着中国人的民族 感情 英语中,黄色的一个象征意义是“背叛” 英语中,黄色的一个象征意义是“背叛”。 因 此,男士在给女士送花或其他礼物时忌 讳黄色。黄色的第二个象征意义是“悲伤” 讳黄色。黄色的第二个象征意义是“悲伤”
汤姆, 汤姆, 因为我母亲生病了, 因为我母亲生病了,所以周末不能跟你 去跳舞了,我找了跳舞跳的很好的苏珊来代替, 去跳舞了,我找了跳舞跳的很好的苏珊来代替, 并表示抱歉。 并表示抱歉。 琼 2008.7.6
“Chinese never seem hungry when they come round to my place. Whenever I ask callers if they‘d like a bite to eat they always say no.” 大多数外国人都是实在人。当他们问你要不要 大多数外国人都是实在人。 吃点什么的时候,如果你谢绝了,他们会尊重你的决定, 吃点什么的时候,如果你谢绝了,他们会尊重你的决定,真的不 给你东西吃哦。所以说,饿了就喊出来吧。 给你东西吃哦。所以说,饿了就喊出来吧。 “I‘m often taken aback by the way visitors come round to my flat and seem to feel free to take the place over, putting on the telly, pulling down books from my shelves, even peering at letters I’ve left lying around on the desk.” 虽说宾 至如归,但外国人还是忌讳你在做客的时候东逛西逛, 至如归,但外国人还是忌讳你在做客的时候东逛西逛,甚至偷窥 他们的隐私的。 他们的隐私的。 To little 如此待遇谁的错? 如此待遇谁的错? Can you imagine how many dishes I had? Only one--a stew with meat and vegetables. I was very much disappointed at British hospitality.

the difference between Chinese and English(中英文不同比较高中大学英语,课前演讲三分钟)

the difference between Chinese and English(中英文不同比较高中大学英语,课前演讲三分钟)

综合语和分析语
He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements.
综合语和分析语
1 他行进的速度快的令人惊讶。 2 他行进速度之快,令人惊讶。 3 他的快速行进使我们感到惊讶。 4 我们对他的快速行进感到惊讶。
综合语和分析语
• 综合语(synthetic language): • 用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语、 古英语
• 分析语(analytic language): • e
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
关于我访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇 妙的故事可以讲。
我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来, 奇妙的事可多着哩。
被动 & 主动

汉英翻译presentation讲课讲稿

汉英翻译presentation讲课讲稿

01 背景资料 Background
我国资源现状
我国自然资源及其利用的基本特征是资源总量丰富但人均少,资源利用率低且浪费严重。
我国以占世界9%的耕地、6%的水资源、4%的森林,1.8%的石油、0.7%的天然气、不足9%的 铁矿石、不足5%的铜矿、和不足2%的铝土矿,养活着占世界22%的人口;大多数矿产资源人 均占有量不到世界平均水平的一半,我国占有的煤、油、天然气人均资源只及世界人均水平的 55%、11%和4%。中国最大的比较优势是人口众多,最大的劣势是资源不足。
the reform and opening up 改革开放
Notes:
in the world在句中多 余,故删去。
02 文本翻译 Translation
党中央审时度势,提出建设节约型社会,并且实行打造节约政府、 落实节能减排的政策,这以对保持经济持续稳定发展具有重要意义。
Original: The CPC Central Committee sizes up the situation and put forward to build a conservation-minded society, proposing the policy of economized government and energy-saving emission reduction, which is significant to maintain sustained and stable economic development.
英语1401 林熹薇 谢雪玲 武思瑶 邹俊妮
目录
CONTENT
01 背景资料 Background 02 文本翻译 Translation 03 归纳总结 Conclusion
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语言对比Pesentation————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:A presentation for Contrastive Studies of Chinese and EnglishTeaching term: September 2009 to January 2010Submission Date: Dec. 9Student Name:University ID:E-mail:Mobile:Reader 9Contrastive Discourse in Chinese and EnglishbyRon ScollonSuzannne Wong ScollonAndy KirkpatrickChapter Four:Information sequence and rhetoric in letters of request Chapter Five:Information sequence and rhetoric in Chinese argumentChapter Four: Information sequence and rhetoric in letters of requestIf we would communicate across cultural barriers, we must learn what to say and how to say it in terms of the expectations of those we want to listen. (Oliver, 1962:154)在一次中国香港与北美商家开会时,其中一位中方商人这么说:Because most of our production is done in China now,and uh· it,s not really certain how the government will react in the run-up to 1997( REASON 1),and since I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense( REASON 2),So,I suggest that we delay making our decision until after Legco makes its decision( SUGGESTION).(1)客观原因:目前我们大部分商品都是在中国大陆完成的,还不确定中国政府会在1997之前将采取什么样的政策;(2)主观见解:个人认为考虑到成本的因素,应当谨慎决定电视广告事宜。

提出建议:等利哥考决定之后,我们再做决定。

But in western way:I suggest that we delay making our decision until after Legco makes its decision.That’s because I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense.In addition to that, most of our production is done in China now,an d it’s not really certain how the government will react in the run-up to 1997.汉英语篇模式:汉语的语篇模式:BECAUSEY (topic, background or reasons) 英语的语篇模式:X (comment, main point or action suggested) BECAUSE1. 基于前两章对汉语口头语信息顺序和修辞结构研究的结论,提出假设:先因后果的顺序( ‘BECAUSE-THEREFORE’ or ‘frame-main sequence’)同样体现在汉语书面语篇中。

2. 论证以40封中国观众至澳大利亚广播电台中国栏目组的信件为语料进行分析.2.1 Information background:Types of request (12) and items requested (18-1) in the 40 letters; number of requests per letter.The letter writers [origin(mainland China, 5 from Guangxi); age (majority young); sex (1:1)]Relative imposition of the requests: light, with only one relatively heavy.Social distance: less than might be expected. (1. 私人函件关系;2. 听众-主持人关系;3. 同胞关系;4.写信者在预期中可以如愿)* Personal relationships: 上下有义、贵贱有分、长幼有序、男女有别( hierarchy)The way a person speaks will always reflect underlying assumptions about the relation of distance and power between himself and his listener. ( Scollon & Scollon, 1983:170)e.g. (李叔叔,) 帮我把包递过来一下吧。

(叔叔,) 帮我把包递过来。

(小李,) 给我把包递过来。

2.2 General summary of findings (the answers to 5 questions):①请求出现的位置?37/40 末尾;3/40 开头②请求在最末出现的信件中,请求的前文是什么?Preamble ( introduction to self; introduction to history of self and Radio Australia; praise for RA; praise for specific people and/or programmes; explanation of how RA has been of benefit to self.)≈hints for the conclusion ≈ a kind of extended facework = an integral part of the requests③请求原因是在请求前还是后?前④请求的陈述方式,直截了当还是使用加强词或缓和词?(*直接与间接)相对直接,但采取“我想能得到…希望能得到…”这样的方式(“please”与“请”的区别:亲疏;上下)⑤请求的轻重是否影响到请求放置的顺序?无影响(本语料中)2.3 Native speaker reactions按信件的礼貌程度从高到低排序:NO.32 → NO.19 → …NO.XX → NO. YY →NO.21 (The last three are all request-front ones ) ▇12:0 ▅12:0 ▄8:4 ▃6:6 ▁3:9 NO.32Schema: Salutation → Facework → Reason For Request → Request1911 Salutation: Respected Radio Australia Producers (尊敬的澳大利亚广播电台出品者)“BECAUSE-THEREFORE ” sequence sentences are found in the body of the letter. (Twice )NO. 19Schema: Salutation → Facework/ Reasons for Request → Requests → Sign OffSalutation :Miss XXX + How are you! ( XXX 女士,您好!)“BECAUSE ” sentence (Once)*将自己置于一个相对弱势的地位更容易博得他人的同情,以获得帮助。

NO. 21 (a request – front letter)Schema: Salutation → Reason for Request → Request 1 → Request 2 → Sign Off写作口吻正式(“得悉您贵处…”),但出现了错别字(“陈便”)Guess :the lack of facework that makes the letter impolite.NO. 30Schema : Salutation → Facework → Reason for request → Request → Reason for request → Request → Reason for request → Requests →Sign Off (170/365)Salutation: Radio Australia Personnel + 你们好!“BECAUSE-THEREFORE ” request sequence“请”的出现 (请满足我的要求)Relative imposition: heavy (要求满足写信者个人的特殊请求被视作“过分”)The heavy relative imposition made the native speakers feel it impolite.3. 结论The most important criterion by which the letters were judged was their overall schema.BECAUSE-THEREFORE request sequencePolite schema: Salutation → Facework → Reasons For Request → Request → Sign OffIt is an integral part of the request and must be presented in this order for the request to be identified as normal and polite.191 112130 95Chapter Five: Information sequence and rhetoric in Chinese argument中国的传统思维是一种从整体出发或以整体为参照的、以经验为基础的直观思维(李宗桂,1988:300),也就是说中国传统思维方式主要有两点:整体思维与直觉思维。

相关文档
最新文档