笔译个人笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译笔记整理
姓名:苏晓洁
院系:外文学院英语系
年级:2014级
学号:11920142203014
第二周
词句理解与翻译
1.This is a 100-hour reliable engine.
译:这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。

(放于语境解释)
△:理解性翻译要做的就是“多想一步,多说一句”。

Reliable个人感觉真的是一个不好翻译的词。

要求译者先完全理解reliable,再将它解释在译文里。

直接说“这是一台工作一百小时的可靠机器”肯定是不好的。

2.”Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.
译:琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。

(名词变动词,静态与动态)
△:好xx,好xx这种表达之所以读起来不地道,是因为不符合中国人一贯的表达习惯。

此处静态变动态。

3.Translations of French romances, Latin histories, and saint’s lives were part of the saga tradition……
译:法国传奇故事、拉丁历史剧和使徒列传等翻译作品也属于萨迦传说的一部分。

4.He was not amused by Pitt’s unsophisticated sense of humor.
译:他对皮特那种不到家的幽默感并不感冒。

△:unsophisticated:不够有经验的,不够精致复杂的——不地道的
5.He is always politically incorrect.
译:他讲话总是不合时宜。

△:政治不正确——放于语境,联想聊天,日常使用——说不对话
词句理解与翻译
1.She recalled faintly an ecstasy(极度,狂喜)of pain, the heavy odor(气味)of chloroform (三氯甲烷,麻醉剂使用), a stupor(昏迷)which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.
译:她模糊地回忆起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去知觉,昏了过去,而醒来时发现,自己已为这芸芸众生来来往往的世界增添了一条小小的新生命。

△:自译:给这世界上无穷无尽来来往往的过客里添了一个人(感觉这里语气太平淡,体现不出第一次当妈妈的感觉,范译会更积极更好、)
2.Atomic clocks keep time better than 0.01 second a year.
译:原子钟走时准,每年误差小于0.01秒。

△:比0.01好——钟表准时比较好——误差小
3.It was that I had asked him about the world of the past which he had walked away from.
译:问题在于,我问起了他的过去,而他已向过去告别。

4.Distance and weight have been measured from at least 3000 B.C.
译:测距和衡重至少始于公元前三千年。

△:积累distance and weight 不是距离和重量,而是在讲measurement
5.The computer is a far more careful inspector than human beings.
译:计算机的检测远比人类的更加仔细。

△:之后需要整理动词和名词翻译转化的问题。

拆译:把明显的主宾关系变得很自然
1.The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译:面对这样的天气,我只好穿了一件白色短礼服赴宴。

△:感觉这里only concession没有翻译出来,不仅有“只好”的意思,还有“只”的意思。

2.A new dignity crept into his walk.
译:起路来,不觉平添了几分尊严。

△:creep into翻译得很好。

3.A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.
译:有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。

△:因果关系在双语言环境下的表达。

中文很多时候可以不说“因为所以”的
4.Age incapacitated him for war.
译:他年纪大了,无法参战。

△:因果关系在双语言环境下的表达
5.People who value their privileges above their principle soon lose both.
译:重利轻义,利义皆失。

△:巧用并列与中文的“利义”
拆译:长句
1.These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.
译: 她这样一会儿一种心绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

△:长句打散,词组并列,“时而……时而……”让句型多变,有节奏感。

本周整理的句子都有这一特点。

2.I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equaled by my fear of increasing it.
译: 我不敢和母亲接近,也不敢和她通信,因为我一方面深感她的处境已十分危险,一方面又深怕增加她的危险。

3.He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
译: 他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写的热情洋溢,一如其人。

4.His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
译: 面对这宁静的良辰美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

5.The thought that she would be separated form husband during his long and dangerous journey saddened Mrs Brown.
译: 布朗太太一想到丈夫踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心中不禁难过。

名家文学翻译探究与分析
Spring (Except 1)
James J. Kilpatrick
Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap—and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.
词语积累:
1.Burst on/upon: 突然到来;袭击;突然明白(eg. The meaning of the word burst
upon me.)
2.Prodigious: very large or great in a surprising way.
3.Arabesque: n. 阿拉伯式花纹,蔓藤花纹;阿拉贝斯克舞姿
4.Forsythia: 连翘
5.Cadenzas: In classical music, a cadenza is a long and difficult solo passage in a piece
for soloist and orchestra.
6.Flowering plum: 榆叶梅
自译:
每年的春天都不尽相同。

有些年,春意猛然布满佛吉利亚山脉。

自然的舞台霎时间满满生机:成簇成群的郁金香在合唱,身姿优美的连翘翩然舞蹈,榆叶梅则奏响华美乐章。

树上的叶子,一夜间全冒出来了。

宋德利先生译:
春天并非总是一模一样。

四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——自然的大舞台上转眼到处生机勃勃。

郁金香组成了大合唱,连翘展示出优美的舞姿,洋李奏出了华彩乐段。

一夜之间,树木着装,绿树瑟瑟。

第一句上,not always the same,我的译文意思也出来了,读起来也不会口语化,但是,为了表意清楚,加了“每年的”来区分。

后来读了宋先生的译本,感觉“每年的”实属多余,因为作为一篇优美的散文的开头句,不需要很具体很写实,而是需要有点诗意。

第二句上,我把“April”译成了春意,因为感觉,原文是在用四月代指春天。

而且“四月,有时不知怎地一跃,就来到……”一句,本人读起来仍有主谓搭配不协调之感。

在中文意境里,一般不会用月份代指春天,所以这里感觉还是意译比较合适。

最后一句,grow这个词,我觉得宋先生译得很好。

“树木着装,绿树瑟瑟”。

关于这个“瑟瑟”,是积累的部分。

它不仅可以指“秋风瑟瑟”、“瑟瑟发抖”,还有碧色宝石、碧绿色的意思。

比如“半江瑟瑟半江红”、“留得溪头瑟瑟波”等。

12.1日补充:
我发现,自己的翻译总习惯于押韵,以至于在读宋的译本时,想把“树木着装,绿树瑟瑟”改成“绿树瑟瑟,树木着装”,以求平仄与前后文的音韵和谐。

但是最近读到一些关于文章押韵的东西,也在反思自己押韵的习惯到底是好还是坏。

这里,把所看到的放在下面。

在中国青年出版社2002年出版的《青铜时代》名为《我的师承》的序言里,王小波写到,“小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的流水多么庄严,大理石铺在它的两岸……他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。

相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌……现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。

那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。


有时候呢,盲目追求押韵,诗性和美感就少了。

第七周:
Spring(Except 2)
In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. “I know you’re out there,” I cry. “Come in!” And April slips into our arms.
词语积累:
1. Peep: to look at something quickly and secretly, especially through a hole or opening.
2. Duck (v.): [I,T] to lower your head or body very quickly, especially to avoid being seen or hit.
自译:
其他年份,春天悄悄来临。

它脚步迟疑,含羞又犹豫,就好像我的小外孙,躲在门口,想往屋里看又怕被看见,只有他的笑声从走廊传过来。

“我知道你在那儿!”我喊道。

“进来吧!”然后,春天就这样溜进了我的怀里。

宋德利先生译:
四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外,向里探探头,一闪又不见了,只是在门厅里咯咯地笑。

“我知道你在那儿藏着呢。

”我喊道。

“进来!”春天这才悄然跑进了我的怀抱。

分析:
为了保证每次对比练习的有效性,我不会提前看译文。

上一周,的确看到了宋译的优点,但是并没有被深深打动或吸引。

然而这一周的对比,让我真正感受到了大师的水平和自己与他们的差距。

宋不是简单的搬运信息,而是保留原文的姿色情感,把动作翻译得生动传神,这实在令人佩服。

Tiptop这里是我没有处理好。

没有“迟疑”的情绪在此中。

日后翻译一定要读准,认真想,熟词不错译。

因shyness而将April比作外孙女而不是外孙,这也是我没有考虑而宋考虑到的。

动作部分,实在是喜欢宋的译法。

Peeping——探探头,ducking——一闪又不见。

这些让人
读起来丝毫没有看译文的感觉,反而像在看中文写出来的文章。

自己以后要多看点中文的小说,积累一下动作描写了。

第八周:
Spring (Except 3)
The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up—primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms—you can smell it, feel it, crumble April in your hands.
词语积累:
1.Dogwood:山茱萸
2.Inlaid with:镶嵌有…的(inlay)
3.Russet: 赤黄色,赤褐色
liner: 女帽商
5.Rose-tinged: 近义词rose-tinted 玫瑰色的
6.Phlox:绣球花;草夹竹桃;福禄考。

自译:
淡绿色的山茱萸蓓蕾,携有赤黄的点缀。

犹如完美的小杯,装着零散的种子。

人仔细端详这些种子,便会不由自主地发出赞叹:这些种子一个月前还没影子呢!苹果花就像女帽商象牙色的丝带,还晕着玫瑰色。

沉睡的,都醒了。

无论是报春花,小蝴蝶花还是天蓝色的绣球花,都醒了。

泥土都开始变得暖和。

俯下身,你可以闻到春的气息,还能把春天捏在手里。

宋译:
山茱萸的蓓蕾,淡绿清雅,表面点缀着褐色瘢痕,活像一只完美无缺的小杯,一撮撮种子,半隐半现地藏在里面。

我敬畏地观察着这蓓蕾,暗自发问:一个月之前,这些种子在什么地方呢?苹果花开,展示出一片片染了玫瑰色的象牙色薄
绸。

一切冬眠的东西都在苏醒——美丽的樱草花,纤细的蝴蝶花,还有蓝色的草夹竹桃。

大地开始变暖——这,你既可以嗅到,也可以触摸到——抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心了。

分析:
(_(:з)∠)_为什么我要在刚开始学笔译的时候就自己寻求大神的碾压)回读自己的,感觉,就是不成熟的翻译,还带有英语的腔调。

读宋先生的,尤其最后一句。

“四月便揉碎在你的手心了”的时候,心都美化了。

这周就先不谈表情达意和修辞的问题,我觉得这段比较值得借鉴的一个点,也是我自己很难注意到的一个点,就是句式的多样性。

Spring是一个散文,因此表现手法也就不拘一格,句式也多种多样。

而且,为了满足表情达意的需要,散文的句式也要丰富多彩。

这一点,英文原文便有所体现。

而相比于我的自译,宋版更体现了句子长短、句子结构等方面的多样性。

值得点出的一点是,原文使用了两个破折号,宋在翻译的时候同样地,使用了破折号。

回看了一下之前第一段的译文,那里的破折号也是有所体现的。

这样,译文便更具有动感、节奏感。

同时,宋还做了一些句间停顿,比如,不说“山茱萸的蓓蕾淡绿清雅”,而是在“蓓蕾”和“淡绿清雅”之间加了逗号。

这样读起来,不仅长短不一,节奏轻快,也更利于抒情。

第九周:
Spring(Except 4)
The dark Blue Ridge Mountain in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky. And she thy stretch and gradually awaken. A warm wind, soft as a girl’s hair, moves sailboat clouds in gentle skies. The rains come-good rains to sleep by—and fields that dun as oatmeal turn to pale green, then, to Kelley green.
词语积累:
1.Slumber: sleep
2.Thy这里我觉得其实应该是then
3.Dun:暗棕灰色的
4.Kelly green: 鲜黄绿色
自译:
深蓝色的山脊一带,是我所住的地方。

她身姿绰约,凹凸有致,安睡在西方的天空下。

终于,她伸了伸腰肢,从梦中醒来。

轻柔如发丝的春风,把帆船一样的云朵吹动。

下了雨——让人可以安睡的雨——原先暗淡无彩如燕麦粥的原野,也由浅绿色,变成黄绿色了。

宋译:
黛色的蓝岭山,那是我居住的地方,它像丰臀肥乳的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。

后来,她终于伸开懒腰,慢慢醒来了。

一阵阵和煦的风,像少女的柔发,将帆船似的云朵吹送到温和的天空。

下雨了——催人入睡的喜雨——像燕麦片粥一样微暗的原野,起初淡绿素雅,继而翠绿欲滴。

分析:
呜感觉语言真的是软实力,硬功夫,是靠日积月累的。

读到英文后,感知到的意象或许是相同的,自己却不能用汉语将那个意象还原好。

我觉得意象的还原是文学翻译的一大难点。

这周总结了一下这篇译文另一个需要学习的地方,就是动词词组的翻译和使用。

Spring 本是抒情散文,以描写春为主,却运用了比喻、拟人等各种修辞手法,大自然成为了具有行为能力的主体,也使用了许多动词描写。

在这种带有描写色彩与美学意味的翻译要求下,如何翻译动词,影响着整篇译文的质量与带给读者的感受。

比如,宋译版本中,风是“将帆船似的云吹送到温和的天空”,本人版本是“把帆船一样的风吹动”。

其实原文有一种,将天空比作海洋,云朵比作船只的感觉的,“送”就比“吹送”更能符合风吹船帆的感觉。

此外,做一个对这一个月Spring对比练习的简单总结。

一篇好的文学翻译,不仅要吃透原文总的表达特点,理解原文所使用的修辞手法,所创造的气氛,所达到的情感效果,还需要运用地道、灵活、优美的汉语进行创造性的意象构建与表达。

宋译的文字之细腻,情感之真诚,形象之立体,给读者带来了完整而良好的阅读体验。

第十周:
翻译技巧积累:限制性定语从句
(因为个人在翻译定语从句的时候总遇到困难,特此做几周的定语从句翻译方法整理)
1.前置法
情况:定语较短,可以放在中心词前面
Eg. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
我们两国是友谊长存的友好邻邦。

2.后置法
情况:定语长,结构复杂。

做法:把定语从句放在先行词后面,译成并列分句。

可以选择重复先行词,也可以不重复。

1)重复
由于定语从句先行词通常在句子里充当句子成分,如果单独把从句翻译出来的话,就要重复先行词,或者用代词重复先行词。

Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.
他虽然经验不足,却富有进取心和创造力,而进取心和创造力正是在这一领域取得成功的关键。

2)不重复
如果将翻译后的定语从句直接放在句子后面仍能保持句子的流畅完整度的话,可以不重复。

They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.
他们制定出一种新方案,采用后工作效率大大提高。

3)综合性翻译
翻译时不需要关系词,关系通过上下文体现。

有时会改变原句句型。

I use the same shaving brush that I have used for ten years.
我刮脸用的刷子已经用了十年了。

第十一周
非限制性定语从句的翻译:
首先,与限制性定语从句相比,非限制性定语从句与先行词的关系并不十分密切,只是对其做一些附加说明,而不起限制的作用。

如果将非限制性定语从句省去,主句意义依然完整。

因此,它的翻译也与限制性定语从句有些区别。

不过,方法仍旧是与定语从句相似,这里就不特别举例了。

兼有状语职能的定语从句的翻译:
英语的定语从句有很多表达的有状语意义,说明原因、结果、目的、让步、条件、时间、地点、转折等关系。

翻译为汉语时,应当从原文的上下文或字里行间发现这些逻辑关系,然后在从句前加上连词译成各种含有状语从句的偏正副句。

兼有状语职能的定语从句的翻译有以下几种值得积累的情况:
1.原因
We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes can see clearly in the night.
我们知道,猫的眼睛能吸收比人类更多的光线,因此它们在夜间能看得更清楚。

2.结果
Scientists say this could lead to design changes in airplanes that would save hundreds of millions of dollars in fuel costs.
科学家们表示,这一成就将引发飞机设计上的变化,从而可以节省数亿元的燃料费用。

3.目的
Steel parts are usually covered with grease, with which they may not rust.
钢制零件常常需要涂抹润滑油,以免生锈。

4.让步
I never believe your stories, which are appealing.
我从不相信你讲的故事,尽管它们很动听。

5.条件
He would be a rash man who should venture to defy the world public opinions and act arbitrarily. 若有人敢于公然反对舆论与民意而一意孤行,那他一定是个鲁莽之人。

第十二周
词类的转换
英译汉时,词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。

1) N.→V.
For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.
学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。

The music is a gas.
这音乐妙极了。

There must be less empty talk and more hard work.
一定要少说空话,多做工作。

2)V.→N.
To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。

第十三周:
笔译常用词整理(政治)
1.Anti-poverty funds 扶贫基金
2.Cash distribution 现金捐款
3.Capitol building 国会大厦
4.Cold war mentality 冷战思维
5.Fence-sitting nations 中立国家
6.Full surrender 无条件投降
7.Gender gap 性别差异
8.Interior administration 内政
9.Lethal arm 致命武器
10.First executive office 最高行政长官
11.Party out of office 在野党
12.Protest vote 康一票
13.Provisional government 临时政府
14.Shared security 共同安全
15.War game 军事演习
16.Transparency and accountability 透明度和问责制
17.Summit talks 首脑会议
第十四周
笔译词汇整理(文化)
1.A widow’s mite: 出自《圣经》。

寡妇的捐赠→力所能及的微小贡献,小而可贵的奉献。

2.Beefcake: 男子健美照片
3.Cross-cultural bridge: 跨文化桥梁
4.Cultural hegemony: 文化霸权
5.Cultural pluralism: 文化多元化
6.Civic values:大众价值观
7.Generation X: (90年代)未知的一代
8.Silent generation:(50年代)沉默的一代
9.New-collars: 二战后第一代婴儿潮出生的人
10.The Millennials: 千禧一代
11.The lost generation: 迷茫的一代
12.The beaten generation: 垮掉的一代
13.The gilded age:镀金时代
14.Yellow boy:金币
15.Midriff: 露脐装
16.National sentiments:民族情感
17.Low tea: 晚餐前茶点
18.Soft drug: 软毒品;不易成瘾的毒品
第十五周
论《魂断蓝桥》的翻译
(近期对电影影片名感兴趣,从而选择了《魂断蓝桥》进行了拓展学习,有些感想。


电影影片名是作品的灵魂体现。

好的影片名,不仅需要浓缩主题,画龙点睛,还要面向大众,通俗易懂。

如包慧南所讲,好的影片名“不仅能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且可以说是一件艺术精品。


《魂断蓝桥》的英文原名是“Waterloo Bridge”,讲述陆军上尉罗伊和芭蕾舞女玛拉相逢在滑铁卢桥,甫一邂逅便有情投意合之感;第三次见面时,罗伊提出订婚,玛拉欣然接受;而历经战争的摧残,玛拉为生活所迫沦为妓女并投车自杀的故事。

滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑,取得滑铁卢战役的胜利。

苏轼的《南歌子》写道:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。

”传说战国时鲁人尾生与女子约会于桥下,女子未来,河水上涨,尾生抱柱淹死。

据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。

唐裴《传奇》写唐长庆年间秀才裴航科举落第,途经蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后经历曲折,终于和云英结婚。

两座桥,两对情侣,跨越东西,距离千年,人物各异,悲喜不同,但其间的情愫却相差无几,电影之所以美妙在于它传递的情感,这是最具普世价值意义的共同语言。

第十六周
巧妙翻译汇总
(最后一周啦~就不整理太学术的东西了,积累一下优美巧妙值得学习的例子!)
1.Think different. (Apple 广告语)
非同凡想。

Bigger than Bigger. (Apple 广告语)
岂止于大。

2.Go future. (福特的标语)
进无止境。

3.Men are cruel. Man is kind. (泰戈尔《飞鸟集》)
在研究冯唐译本的时候,注意到了这句话。

冯唐曾经翻译这句话之后发微博,有人给出评论。

冯唐的译文是,“庸众是残酷的,每个人是善良的。

”评论区有一位教授的翻译是:“恶者虽众,人性皆悲。


均有可取之处。

冯唐的译本虽然被我批过一次,但是其实,他很多地方的措辞与处理,都还是可圈可点的。

不过,译本有原则性的处理错误,所以整体看还是维持上上周的看法啦。

4.All in the game.
众生皆苦。

5.An old, mad, blind, despised, and dying King,
Prices, the dregs of their dull race. (Shelly的十四行诗)
又老又盲,众所鄙视的垂死老王
王子王孙,愚蠢世系的剩滓残渣(余一中先生)
6. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned.(Francis Bacon 论读书)
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。

7.Kill time, or kiss me.
或消磨,或厮磨。

相关文档
最新文档