笔译个人笔记

合集下载

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。

在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。

此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。

要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。

2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。

在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。

需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。

3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。

在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。

在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。

二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。

这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。

2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

基础笔译 笔记

基础笔译 笔记

基础笔译第一章翻译概述1.1 翻译的目的沟通交流传递原文信息表达思想、意图、情感等商务类、科技类、文学类翻译的目的决定翻译方法和策略解释和补充原文便于理解和交流1.2 翻译的定义意义意境创造性活动1.3 翻译的过程翻译活动的步骤和程序七个翻译过程模式:逆转换模式心理语言学模式环形翻译模式三角形口译模式结构层图式转换模式场景-框架语义学翻译模式翻译过程的阐释学模式译前准备:了解内容、目的、功能、相关知识等译中:理解+表达+审校(审核+校对)译后:保留译文,答复、修改1.4 翻译的分类与标准按翻译的活动形式分类:笔译translation口译oral interpretation机器翻译machine translation其中口译又分为:交替传译consecutive translation同声传译simultaneous translation按翻译对象的性质或文体分类:文学翻译literary translation非文学翻译non-literary translation按译文形式分类:语际翻译interlingual translation (不同语言,如汉译英)语内翻译intralingual translation (同一语言内部,如古汉语译现代汉语)符际翻译intersemiotic translation (文本译为非语言形式)按处理方式分类:全译节译摘译编译翻译标准严复“信、达、雅”(意思明确、表达流畅、文字优美)国外的翻译标准:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。

)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

笔译笔记整理

笔译笔记整理

英语和汉语的差异Synthetic vs.Analytic 综合与分析English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc.Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。

Compact vs.Diffusive 紧凑与松散English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。

A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。

中级笔译的学习笔记6

中级笔译的学习笔记6

1、主语分句汉译技巧。

a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

6、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

笔译心得摘抄汇总

笔译心得摘抄汇总

笔译心得摘抄汇总笔译心得摘抄汇总篇一:笔译总结摘抄1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。

心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。

我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。

我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。

这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。

如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。

因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。

拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。

翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。

我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。

在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。

爱翻译要像爱自己。

3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。

而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。

笔译笔记做法

笔译笔记做法

笔译笔记做法比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

武峰十二天笔译笔记总结

武峰十二天笔译笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。

【英文演讲】英语笔译复习笔记

【英文演讲】英语笔译复习笔记

【英文演讲】英语笔译复习笔记授课题目:第一章翻译概论1.翻译的本质2.翻译的标准3.译者的综合素质教学目的、要求:使学生对翻译活动的性质、标准及译者的综合素质要求有基本的了解。

教学步骤、内容及学时分配:1、翻译的性质:该项工作的目的是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中。

这种双语间意义的对应转换,不仅包括概念意义,也包括语域意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等,使该活动具有多层次多方位的特点。

(45minutes)2、翻译的标准:标准是多元而动态的,因为人类的语言思维活动是发展的历时的。

无论信、达、雅,归化、异化,化境,切,还是等值,动态对等,都强调目的语对原语在意义上多层次的忠实,就如同真理,只有无限接近,没有绝对相等,所谓最佳近似度也。

由于标准的多元,译者对直译、意译或形式、内容之争不必过分在意,只要原语的基本语义在其译语中能得以再现即可。

(45minutes)3、译者的综合素质:首先,应具备扎实的语言功底,如对英汉双语之对比(词义、句构、篇章),惯用语表达,不同文体的辨别等都有足够的了解。

其次,应具有跨文化意识,因为语言与文化的关系密不可分。

此外,对翻译理论与技巧应能有所把握,理论技巧一里一表,互为实践之指导。

(45minutes)教学方法与手段:multi-media首先,询问学生并使之讨论对难点的看法,以了解其对翻译的基本认识。

其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白翻译理论与实践的辨证关系,以及翻译活动与翻译史、语言学、文学和文化的联系。

思考题:与以前相比,学生对翻译的看法有何不同?参考资料:1、高级英汉翻译-理论与实践叶子南2.当代翻译理论刘宓庆3. 新编汉英翻译教程陈宏薇4. 理解与表达韩其顺授课题目:第二章句子结构翻译1.句子的拆分2、句子的合句3、句子结构的改变教学目的、要求:使学生对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,如句法对比、概念、类型和意合、形合。

心得感悟摘抄笔译心得摘抄汇总

心得感悟摘抄笔译心得摘抄汇总

心得感悟摘抄笔译心得摘抄汇总【--教师节祝福语】1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。

心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。

我们当中任何一个同学都 __,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。

我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。

这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。

如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。

因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。

拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。

翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。

我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。

在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。

爱翻译要像爱自己。

3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。

而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。

武峰十二天笔译 笔记总结

武峰十二天笔译 笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置a cat alive过去分词作定语时可以后置a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译学习资料1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现学习资料。

笔译复习笔记整理

笔译复习笔记整理

笔译考试内容分享一、翻译理论1. 翻译的三种概念是什么,区别是什么?奈达对翻译下的概念是什么,属于三种中的哪一种?答:(1)三种概念:普通概念:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

语言学:前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。

”指原文本或篇章的转换。

文学上:前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。

(2)当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

2. 翻译的三种策略是什么,英语的相对词语是什么?请举3-5个英语句子来说明这三种策略的不同。

答:三种策略:直译literal translation、意译free translation、借译(归化)domesticated translation. 举例:(1)Seeing is believing.直译:看到的就是可信的。

笔译笔记整理

笔译笔记整理

A:A cathode ray tube is shaped like a large bell.阴极射线管的形状像个大铃铛。

According to semiconductor theory the scientists have developed many new devices in our country since 1970.1970年以来,在我国,科学家们根据半导体理论研制出许多新型的器件。

A failure of a circuit to meet a specification is sometimes caused by bad wiring, especially at high frequencies.线路与技术规范不相符,有时是由于布线不好而引起的,尤其在高频时更是这样。

After all preparations were made, the planes were flown across the pacific to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机飞越太平洋去旧金山。

After people have learned that magnets attract things, centuries passed before they took note of the fact that magnets sometimes also repel things.人们早已知道了磁铁能吸引别的物体,又过了几百年,才注意磁铁有时也排斥别的物体这一事实。

Almost everyone old enough to remember the raid can recall the thrill and the cheers that swept the country when the news came out that American planes had bombed Tokyo.几乎所有年纪大些能记得这次袭击的人,都可以回忆起当年美机轰炸东京的消息发表时举国上下一片欢腾的情景。

MTI翻译硕士超全面英汉翻译笔记

MTI翻译硕士超全面英汉翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

笔译心得翻译学习感想(合集)

笔译心得翻译学习感想(合集)

笔译心得翻译学习感想(合集)第一篇:笔译心得翻译学习感想笔译--任重而道远细细一算,自六岁开始,学校就给我们开了英文课。

自那之后,英文在我生活中一直扮演着一个非常重要的角色。

英文学习很累很繁琐,却也苦中带乐。

高考之后,阴差阳错地,我成了一名英语专业学生。

而今,我又在准备MIT翻译硕士的考试。

我与英文算是极其有缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。

家人们也都希望我的未来,可以从事翻译行业。

我心中比谁都清楚,翻译,是一场任重而道远的硬战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。

这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。

冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。

记得我第一篇通篇翻译的文章是关于失眠的说明文。

辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。

词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达。

我从来没觉得自己如此无知过,别说“信、达、雅”面面俱到,我连最基本的通顺和流畅都做不到。

语言是一个神奇的东西,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那译出来的东西只能是不论不类了。

翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

“信达雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。

这一学期学校有开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的窍门,有所进步。

课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活掌握,但个人认为要想真正做到译出来的东西更正宗、更地道,领悟中英文语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用语习惯自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。

大三笔译笔记

大三笔译笔记

Criteria for Beginners of TranslationLoyalty(忠实):完整并且准确地表达原作内容。

完整:不得随意增加或删减原文的内容。

ST: Its implications will doubtlessly escape you.Original: 你看不出它的含义。

Revised: 毫无疑问,你看不出它的含义。

Loyalty(忠实): 完整并且准确地表达原作内容。

准确:忠实地传达原文的内容,不得歪曲或者篡改原文的信息。

ST: Let me be your banker.Original: 让我做你的银行家吧。

Revised: 你需要钱,我可以借给你。

Fluency(通顺):译文语言明白流畅,符合译入语的语言规范;句语句之间、段与段之间过渡自然、衔接紧密。

语言明白:用词准确,不用生硬晦涩,模棱两可,随意生造的词语ST: The whole village was astir with the news.Original: 消息传来,全村震动。

Revised: 消息传来,全村震惊(轰动)。

ST: 我永远不会忘记您。

Original: I shall never forget thee.Revised: I shall never forget you.ST: Words failed me.Original: 文字打败了我。

Revised: 我惊讶地说不出话来。

ST: The Republicans are out, the Democrats in.Original:共和党出台,民主党进台。

Revised:共和党下台,民主党上台。

过渡自然,衔接紧密ST: 他2003年被哈佛大学法律系录取。

三年后他大学毕,毅然放弃了当律师的机会,转身进入了华尔街。

A. He was admitted by the Law School of Harvard University in 2003. He graduated there three years later and he refused to be a lawyer and stepped onto the Wall Street.B. He was admitted by the Law School of Harvard University in 2003. Following his graduation three years later, he refused to be a lawyer but stepped onto the Wall Street.Addition(增补法)•Definition: Addition means supplying necessary words in translation.•Purpose: Addition is adopted to make TTgrammatically correctsemantically clearculturally appropriateExamples and DrillsST: We won't retreat; we never have and never will.TT: 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

英汉笔译课笔记(应该未全)

英汉笔译课笔记(应该未全)

英汉笔译课笔记(应该未全)英汉笔译课笔记(应该未全)据说英汉笔译考试内容都在我们平时的作业上出(上届师兄说的),大家多注意一下吧。

一下是我平时的笔记还有舍友的笔记整理,希望能帮到大家。

(PS:我也发到群邮箱了)A 用词不同Black tea 红茶White coffee/ black coffee 加牛奶/不加牛奶的咖啡a black ship 被罢工工人抵制装卸的船black studies (美国大学中)研究黑人问题的学科black sheep 败家子black widow 黑寡妇black smith 铁匠black bird 画眉black birding (殖民主义的)贩奴活动in the black 盈利in the red 赤字,亏损black and blue 遍体鳞伤look black (前景)暗淡laugh off one’s head 笑掉大牙sister states 兄弟省市green-eyed 嫉妒pink eye 患红眼病stop thief 抓贼啊white sale 床上用品大减价an off season 淡季ID card 身份证B 词的搭配不同make money 挣钱wet snow 雨夹雪Although the morning was young 天气尚早C 语言结构不同No comments 无可奉告We need talking heads.招收电话员启示good team work 配合默契This is VOA, signing on.美国之音,现在开始播音。

He is swimming is money. 他腰缠万贯。

under the rose 秘密地一词多义翻译1. like charger repel, unlike charges attract. 同性相斥,异性相吸。

2. like knows like. 英雄识英雄。

3. like begets like, like father, like son.龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子能打洞。

笔译笔记经验

笔译笔记经验

笔译笔记经验对于 a of b 翻译成汉语不必刻意遵循,b de a这样的翻译方式,还可以根据文章将其翻译成a 的 b偏译是一个难点,有时候让人无法结合语境想象可能存在的意境然后非常顺利地翻译出来One of 不必总是翻译为、、、、之一He is one of the greatest thinkers不必将它翻译为他是最伟大的思想家之一直接将它译为他是赫赫有名的思想家就可以了Win a b使a 赢得 b翻译当中可以采用省译,增译和减译等方式。

笔译中当你感觉到自己翻译得比较模糊,或者说翻译得比较清楚但是结合语段难以理解的话,首先想到的就是这种情况下是不是自己想错了例如:The cost more for us than for Chinese citizens 译文1他们在我们身上花费的时间比在中国居民身上花的时间要多这里是将cost 理解成为花费译文2我们买东西要比中国居民花费多这里理解为使付出结合文意,第二种翻译方式更加恰当。

在翻译当中没有必要字字较真。

比如说Few cars were on the streets ,only bicycles译文1:街道上没有汽车,只有自行车这种翻译可以说比较符合逻辑,因为,只有自行车就意味着其他车什么都没有译文2 街道上只有自行车,而汽车则寥寥无几这样虽然不是特别符合逻辑但是基本上忠于原文最好能够忠于原文,个人觉得,第二中翻译方式更为恰当。

英文中的dollar 在汉语中不用翻译成钱财,财产,财富等,直接翻译成美元就okIt is remotely possible这是遥不可及的汉语中的句子往往会通过英语中的短语来翻译出来英语中通常采用,the letter ,the former 等以避免重复,显示出简介明了。

大四笔译笔记

大四笔译笔记

▲2. The proposal died of a bureaucratic death.由于官僚机构办事推诿拖沓,议案交上去就石沉大海。

▲4. I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.我看到一个乞丐,他身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,一瘸一拐,胡子拉碴。

▲8. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.她心地善良,天性乐观,性情温柔,待人随和,气度大量。

▲9. Foresight tells us the completion of this dam will benefit future generations.如果把眼光放得远一些,我们就会明白这座大坝建好以后将会造福于我们的子孙后代。

▲13. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theaters and restaurants.在中国,我们每到一个城市都会逛大街,转商场,游公园,上剧院,下馆子。

14. When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.女售票员一见到我,她那原本颇为动人的面孔“唰”地一沉,变得很是难看。

▲17. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢他热情、欢快的妹妹,但是他不喜欢他冷漠孤傲的哥哥。

▲18. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.她不可能离开塔拉。

英语笔译CATTI 2级 学渣笔记

英语笔译CATTI 2级 学渣笔记

英语笔译CATTI 2级学渣笔记Day 1原文:Economic growth accelerated in more than half the world’s economies in both 2017 and 2018. Developed economies expanded at a steady pace of 2.2 per cent in both years, and growth rates in many countries have risen close to their potential, while unemployment rates in several developed economies have dropped to historical lows. Among the developing economies, the regions of East and South Asia remain relatively strong growth trajectory, expanding by 5.8 percent and 5.6 percent, respectively in 2018. Many commodity exporting countries, notably fuel exporters, are continuing a gradual recovery, although they remain exposed to volatile prices. The impact of the short drop in commodity markets in 2014/15 also continues to weigh on fiscal and external balances and has left a legacy of higher levels of debt.译文:2017年和2018年,全球一半以上经济体经济增速加快,两年间,发达经济体以2.2%的速度稳步增长,其中不少国家的增长率已经接近潜在增长率,个别发达经济体的失业率降至历史低点,就发展中经济体而言,东亚和南亚地区继续保持相对强劲增势,2018年增长率分别达到5.8%和5.6%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译笔记整理姓名:苏晓洁院系:外文学院英语系年级:2014级学号:11920142203014第二周词句理解与翻译1.This is a 100-hour reliable engine.译:这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。

(放于语境解释)△:理解性翻译要做的就是“多想一步,多说一句”。

Reliable个人感觉真的是一个不好翻译的词。

要求译者先完全理解reliable,再将它解释在译文里。

直接说“这是一台工作一百小时的可靠机器”肯定是不好的。

2.”Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.译:琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。

(名词变动词,静态与动态)△:好xx,好xx这种表达之所以读起来不地道,是因为不符合中国人一贯的表达习惯。

此处静态变动态。

3.Translations of French romances, Latin histories, and saint’s lives were part of the saga tradition……译:法国传奇故事、拉丁历史剧和使徒列传等翻译作品也属于萨迦传说的一部分。

4.He was not amused by Pitt’s unsophisticated sense of humor.译:他对皮特那种不到家的幽默感并不感冒。

△:unsophisticated:不够有经验的,不够精致复杂的——不地道的5.He is always politically incorrect.译:他讲话总是不合时宜。

△:政治不正确——放于语境,联想聊天,日常使用——说不对话词句理解与翻译1.She recalled faintly an ecstasy(极度,狂喜)of pain, the heavy odor(气味)of chloroform (三氯甲烷,麻醉剂使用), a stupor(昏迷)which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.译:她模糊地回忆起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去知觉,昏了过去,而醒来时发现,自己已为这芸芸众生来来往往的世界增添了一条小小的新生命。

△:自译:给这世界上无穷无尽来来往往的过客里添了一个人(感觉这里语气太平淡,体现不出第一次当妈妈的感觉,范译会更积极更好、)2.Atomic clocks keep time better than 0.01 second a year.译:原子钟走时准,每年误差小于0.01秒。

△:比0.01好——钟表准时比较好——误差小3.It was that I had asked him about the world of the past which he had walked away from.译:问题在于,我问起了他的过去,而他已向过去告别。

4.Distance and weight have been measured from at least 3000 B.C.译:测距和衡重至少始于公元前三千年。

△:积累distance and weight 不是距离和重量,而是在讲measurement5.The computer is a far more careful inspector than human beings.译:计算机的检测远比人类的更加仔细。

△:之后需要整理动词和名词翻译转化的问题。

拆译:把明显的主宾关系变得很自然1.The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.译:面对这样的天气,我只好穿了一件白色短礼服赴宴。

△:感觉这里only concession没有翻译出来,不仅有“只好”的意思,还有“只”的意思。

2.A new dignity crept into his walk.译:起路来,不觉平添了几分尊严。

△:creep into翻译得很好。

3.A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.译:有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。

△:因果关系在双语言环境下的表达。

中文很多时候可以不说“因为所以”的4.Age incapacitated him for war.译:他年纪大了,无法参战。

△:因果关系在双语言环境下的表达5.People who value their privileges above their principle soon lose both.译:重利轻义,利义皆失。

△:巧用并列与中文的“利义”拆译:长句1.These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.译: 她这样一会儿一种心绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

△:长句打散,词组并列,“时而……时而……”让句型多变,有节奏感。

本周整理的句子都有这一特点。

2.I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equaled by my fear of increasing it.译: 我不敢和母亲接近,也不敢和她通信,因为我一方面深感她的处境已十分危险,一方面又深怕增加她的危险。

3.He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.译: 他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写的热情洋溢,一如其人。

4.His irritation could not withstand the silent beauty of the night.译: 面对这宁静的良辰美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

5.The thought that she would be separated form husband during his long and dangerous journey saddened Mrs Brown.译: 布朗太太一想到丈夫踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心中不禁难过。

名家文学翻译探究与分析Spring (Except 1)James J. KilpatrickSprings are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap—and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.词语积累:1.Burst on/upon: 突然到来;袭击;突然明白(eg. The meaning of the word burstupon me.)2.Prodigious: very large or great in a surprising way.3.Arabesque: n. 阿拉伯式花纹,蔓藤花纹;阿拉贝斯克舞姿4.Forsythia: 连翘5.Cadenzas: In classical music, a cadenza is a long and difficult solo passage in a piecefor soloist and orchestra.6.Flowering plum: 榆叶梅自译:每年的春天都不尽相同。

有些年,春意猛然布满佛吉利亚山脉。

自然的舞台霎时间满满生机:成簇成群的郁金香在合唱,身姿优美的连翘翩然舞蹈,榆叶梅则奏响华美乐章。

树上的叶子,一夜间全冒出来了。

宋德利先生译:春天并非总是一模一样。

四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——自然的大舞台上转眼到处生机勃勃。

郁金香组成了大合唱,连翘展示出优美的舞姿,洋李奏出了华彩乐段。

一夜之间,树木着装,绿树瑟瑟。

第一句上,not always the same,我的译文意思也出来了,读起来也不会口语化,但是,为了表意清楚,加了“每年的”来区分。

后来读了宋先生的译本,感觉“每年的”实属多余,因为作为一篇优美的散文的开头句,不需要很具体很写实,而是需要有点诗意。

第二句上,我把“April”译成了春意,因为感觉,原文是在用四月代指春天。

而且“四月,有时不知怎地一跃,就来到……”一句,本人读起来仍有主谓搭配不协调之感。

在中文意境里,一般不会用月份代指春天,所以这里感觉还是意译比较合适。

最后一句,grow这个词,我觉得宋先生译得很好。

“树木着装,绿树瑟瑟”。

关于这个“瑟瑟”,是积累的部分。

它不仅可以指“秋风瑟瑟”、“瑟瑟发抖”,还有碧色宝石、碧绿色的意思。

比如“半江瑟瑟半江红”、“留得溪头瑟瑟波”等。

12.1日补充:我发现,自己的翻译总习惯于押韵,以至于在读宋的译本时,想把“树木着装,绿树瑟瑟”改成“绿树瑟瑟,树木着装”,以求平仄与前后文的音韵和谐。

但是最近读到一些关于文章押韵的东西,也在反思自己押韵的习惯到底是好还是坏。

这里,把所看到的放在下面。

在中国青年出版社2002年出版的《青铜时代》名为《我的师承》的序言里,王小波写到,“小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的流水多么庄严,大理石铺在它的两岸……他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。

相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌……现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。

相关文档
最新文档