第十一单元 常用文体翻译 (文学翻译)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十一单元 常用文体翻译
(文学翻译)
当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使 人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使 观众如见其人。” 可见文学翻译对译者要求之高。
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该 在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作
译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。 这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种 语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。
11.1.1 难译 “事实上,作者在‘灵感’与‘冲动’的诱导下写
出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说 出一个具体的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学, 而是触及‘灵魂’的东西,这里面有‘朦胧’ 和 ‘似与不似之间’(齐白石关于绘画的见解)的成 分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可 能的。”
布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论述, “我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思, 即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了” 。
11.1.2 可译
然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行行止”不能至 了:国内外很多成功译例无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明 灯。
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此, 文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反 映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而 译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具 有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作 也就不能进行到一个比较深的层次了。
钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意 读哈葛德的原文。理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文 笔高明得多。”
只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有 休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的 时候,我才感到孤独。有时,当外出讲学后回家, 见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳 理的时候,我也会感到孤独。// 屋子有一阵子显得 空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花 草,或许,然后再注目每一株花草,将之视为活生 生的人,我才能渐渐找回失去的自我。
按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、 诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括 其中。本单元中,我们将初步探讨文学翻译中的小说翻译、散 文翻译和诗歌翻译。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真 正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。
11.1 文学翻译——明知不可而为之的艺术
二、源自文库握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不 但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的 人。”
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性, 由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相 同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。 这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
我们多少次地与祝福擦肩而过,仅仅因为他们没有按我们想 象中的样子包装好?我相信,你本该很喜欢它的。不要因为 贪图没有的东西而糟蹋了所拥有的东西,但要记住一点:你 现在所拥有的恰恰正是你曾经一心渴望得到的。
找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉, 不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐遁,自 我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历, 那等待探究和细细品味的经历。
参考译文:
We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”,
错过的祝福
在父亲的房子里,他突然内心感到一阵悲伤与懊悔。他开始 仔细搜寻父亲的重要文件,然后发现了那本《圣经》——还 跟几年前一样崭新。他噙着泪水打开《圣经》并一页一页地 阅读着。忽然,从书背面掉出一把车钥匙。钥匙上挂着一个 标签,上面写着一个汽车经销商的名字——正是他曾渴望的 那辆跑车的经销商。标签上还有他的毕业日期及“款已付清” 的字样。
另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的 社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者 翻译的语言表达。
四、要有良好的母语素养
一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临 门的一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时 间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好 不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是 这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感 全无。
(文学翻译)
当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使 人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使 观众如见其人。” 可见文学翻译对译者要求之高。
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该 在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作
译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。 这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种 语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。
11.1.1 难译 “事实上,作者在‘灵感’与‘冲动’的诱导下写
出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说 出一个具体的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学, 而是触及‘灵魂’的东西,这里面有‘朦胧’ 和 ‘似与不似之间’(齐白石关于绘画的见解)的成 分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可 能的。”
布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论述, “我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思, 即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了” 。
11.1.2 可译
然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行行止”不能至 了:国内外很多成功译例无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明 灯。
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此, 文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反 映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而 译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具 有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作 也就不能进行到一个比较深的层次了。
钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意 读哈葛德的原文。理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文 笔高明得多。”
只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有 休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的 时候,我才感到孤独。有时,当外出讲学后回家, 见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳 理的时候,我也会感到孤独。// 屋子有一阵子显得 空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花 草,或许,然后再注目每一株花草,将之视为活生 生的人,我才能渐渐找回失去的自我。
按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、 诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括 其中。本单元中,我们将初步探讨文学翻译中的小说翻译、散 文翻译和诗歌翻译。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真 正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。
11.1 文学翻译——明知不可而为之的艺术
二、源自文库握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不 但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的 人。”
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性, 由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相 同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。 这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
我们多少次地与祝福擦肩而过,仅仅因为他们没有按我们想 象中的样子包装好?我相信,你本该很喜欢它的。不要因为 贪图没有的东西而糟蹋了所拥有的东西,但要记住一点:你 现在所拥有的恰恰正是你曾经一心渴望得到的。
找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉, 不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐遁,自 我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历, 那等待探究和细细品味的经历。
参考译文:
We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”,
错过的祝福
在父亲的房子里,他突然内心感到一阵悲伤与懊悔。他开始 仔细搜寻父亲的重要文件,然后发现了那本《圣经》——还 跟几年前一样崭新。他噙着泪水打开《圣经》并一页一页地 阅读着。忽然,从书背面掉出一把车钥匙。钥匙上挂着一个 标签,上面写着一个汽车经销商的名字——正是他曾渴望的 那辆跑车的经销商。标签上还有他的毕业日期及“款已付清” 的字样。
另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的 社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者 翻译的语言表达。
四、要有良好的母语素养
一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临 门的一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时 间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好 不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是 这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感 全无。