第8课文学文体的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 2.1 形象性
❖ 文学语言最显著的特点是 其 形象性。无论是小说、散 文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的 脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果 。
❖ 如: 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊 正在低头觅食。
❖ Just beside this splendid picturre, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside.
❖ 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想 像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学 语言的一大特色。
❖ His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy. 他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的, 蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。
第8课 文学文体的 翻译
• 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术 意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发、感动和美的 享受。
—— 茅盾
❖ 1.涵盖范围 ❖ 2.语言特点 ❖ 3.翻译策略 ❖ 4.译例分析
Contents
1. 涵盖范围
• 包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体
❖ It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon…
❖ 那就是东方,朱丽叶 就是一轮朝阳!
起来吧,美丽的太阳 !赶走Leabharlann Baidu妒忌的月亮 ……
Romeo and Juliet
❖2.3 含蓄性
然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略, 确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如 神。
❖ 如:清晨往松林里去散步,我在林荫路 畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵 是病黄的象牙色中带着几分血晕。
❖ Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with bloodred.
❖ 2.4 象征性
❖ 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。
❖ Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist played the Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence.
The Cop and The Anthem
❖ 从一个紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光 。教堂里面,有一个弹风琴的人在弹奏安息日 赞美诗曲。优美的音乐传到了索比的耳中,深 深地吸引了他,使他靠在铁栏杆上一动不动。
❖ 2.5 韵律感
❖ 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段 增强语言的形象性和生动性。
2.语言特点
❖ 散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异 ,但是其文学语言却有着共同的基本特点。
• 文学语言具有形象性、抒情性、含蓄 性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默 的特点,在翻译的过程中,必须调动 目标语言的一切手段来尽力再现原文 的语言特点,在翻译内容的同时,也 不能忽视原文的形式,使译文尽量与 原文等值。
3.翻译策略
3.1 提高文学修养。
加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文 艺类语言作品的又一必要前提。
另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深 入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者 的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺 术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语 言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。
❖ 2.6 讽刺和幽默
❖ 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分 的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批 判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点 强加给读者,不如引导读者自己去得出结论 。
❖ It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
❖ 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子, 叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶 子中间,零星的点缀着些白花……(朱自清 《荷 塘月色》)
❖ Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.
❖ 又如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:
❖ The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.
❖ 四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢, 从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上 发出叮叮咣咣的声响。
❖ 读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个 场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感 受就大不相同了。
❖ 2.2 抒情性
❖ 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时, 使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的 ,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要 带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大 提高作品的感染力。
相关文档
最新文档