2015初中语文文言文翻译有妙法-作文
初中文言文魔法阅读之翻译技巧:以历年武汉中考为例谈课外文言文翻译技巧
以历年武汉中考为例谈课外文言文翻译技巧(2010·武汉)阅读下面文言文,完成9~11题。
许昌士人张孝基,娶同里富人女。
富人只一子,不肖,斥逐之。
富人病,尽以家财付孝基。
孝基与治后事如礼。
久之,其子丐于途。
孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!”孝基使灌园。
其子稍自力,孝基怪之。
复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?”又何幸也。
”孝基使管库。
其子颇驯谨,无他过。
孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,遂以其父所委财产归之。
(选自《厚德录》)9.下列加点词语解释错误的一项是()A.斥逐.之追赶B.富人病且.死将要C.如得灌园以就食,何.幸多么D.不复有故.态原来的10.下列句中加点的“以”与例句中的“以”用法相同的一项是()例句:遂以.其父所委财产归之A.何以.战B.不以.物喜C.故临崩寄臣以.大事D.以.塞忠谏之路11.下列对张孝基的评价不符合文意的一项是()A.张孝基信守承诺,把岳父的丧礼操办得很风光。
B.张孝基心地善良,见妻弟乞讨,顿生怜悯并积极给予帮助。
C.张孝基助人有方,让妻弟灌园管库,在劳动中促其转化。
D.张孝基为人厚道,把全部财产归还给悔过自新的妻弟。
12.将上面文言语段中画线的句子翻译为现代汉语。
(共6分。
每句3分。
)(1)久之,其子丐于途。
(2)其子稍自力,孝基怪之。
技巧1:必须通过平时的学习积累常用文言词汇积累常用文言词汇方法有很多,最主要的还是平时在课堂上要认真听讲,认真记笔记,课后复习,做到真正掌握常用文言词汇。
只有这样,到需要用到课外文言文时,方能随意调动大脑中所积累的知识。
本篇应该掌握字词——且:将要。
记忆的时候可以联想课本所学相同词汇。
例如:北山愚公者,年且九十。
(《愚公移山》北山有个愚公,快九十岁了)(2010·武汉)9A(赶走) 10C 11A12、(1)很久以后,那富人的儿子在路上乞讨。
(2)富人的儿子渐渐能自食其力,孝基对他的变化感到奇怪。
初中文言文的翻译技巧方法
初中文言文的翻译技巧方法初中文言文是我们中学语文学习的重要部分,掌握好文言文的翻译技巧和方法对于我们提高中文水平和阅读理解能力有着重要的意义。
本文将介绍一些初中文言文的翻译技巧和方法,希望对大家的学习有所帮助。
一、理解文言文的基本语法结构文言文的语法结构和现代汉语有很大的不同,因此在进行翻译的时候需要先理解文言文的基本语法结构。
文言文的主谓宾结构相对比较简单,但是词序、动宾关系等要素会影响到翻译的意思,因此我们需要更加深入地掌握文言文的语法特点,能够准确识别文言文中的句子成分,并根据所处的语境进行合理的转换。
二、识别句子成分和语感在学习文言文的翻译时,我们需要识别句子成分和语感。
句子成分包括主语、宾语、修饰语等,而语感是指中文句子所表达的情感、语气和态度等。
识别句子成分和语感对正确翻译文言文至关重要,只有识别清楚了这些成分和感受,我们才能更好地进行翻译。
三、多读多练习多思考学习文言文需要多读多练习,只有通过不断地阅读、练习和思考,才能真正摸透文言文的精髓,熟练掌握词义和语感。
我们建议学生可以选择一些经典的文言文读本,例如《论语》、《史记》、《礼记》等,可以边读边做笔记,标记重点和难点。
在练习翻译的时候,可以选择不同的类型或主题的文言文进行练习,充分发挥我们的思维能力和语言表达能力。
四、注重背景文化知识的学习文言文是中华文化的重要组成部分,因此学习文言文需要注重背景文化知识的学习。
例如,我们需要了解中国古代的政治、经济、文化和社会风俗等,这些都对翻译文言文有很大的帮助。
只有了解了相关的文化知识,我们才能更好地理解文言文的内涵,准确翻译出句子的意思。
五、注意翻译的音韵特点文言文的音韵特点和现代汉语也有很大的区别。
在翻译的过程中我们需要特别留意词语的音韵特点,尤其是古音和韵母的变化规律。
例如,“不bù”在古汉语中发音为“bu”,“攸yōu”在古汉语中发音为“yóu”,因此在翻译的时候需要留意这些变化规律,以保证翻译的准确性。
初中文言文及翻译技巧
【原文】文言文,古汉语之精华,中华文明之瑰宝。
初中文言文教学,旨在培养学生阅读理解、翻译及鉴赏能力。
然文言文与现代汉语差异甚大,翻译技巧尤为重要。
本文将探讨初中文言文翻译技巧,以助学子们更好地领略古文之美。
【翻译】文言文,是古汉语的精华,中华文明的瑰宝。
在初中阶段学习文言文,目的是培养学生阅读理解、翻译和鉴赏的能力。
然而,文言文与现代汉语之间存在很大的差异,因此翻译技巧显得尤为重要。
本文将探讨初中文言文的翻译技巧,以帮助学生们更好地欣赏古文的美。
【原文】一、直译为主,意译为辅翻译文言文,应以直译为主,意译为辅。
直译,即按照文言文原文的字面意思进行翻译,力求准确传达原文的含义。
意译,则是在直译的基础上,对原文进行适当的发挥,使之更符合现代汉语的表达习惯。
例如,“学而时习之,不亦说乎?”直译为“学习并且时常温习,不是也很高兴吗?”意译则为“学习并不断复习,岂不令人喜悦?”【翻译】首先,翻译文言文应当以直译为主,以意译为辅。
直译,即按照文言文原文的字面意思进行翻译,力求准确传达原文的含义。
意译,则是在直译的基础上,对原文进行适当的发挥,使其更符合现代汉语的表达习惯。
比如,“学而时习之,不亦说乎?”直译为“学习并且时常温习,不是也很高兴吗?”意译则可以是“学习并不断复习,岂不令人喜悦?”【原文】二、关注语境,理解词义翻译文言文时,要关注语境,理解词义。
文言文中的实词、虚词在特定的语境中可能有不同的含义。
例如,“子路、曾皙、再有、公西华侍坐。
子曰:‘以吾一日长乎尔,毋吾以也。
’”这句话中,“以”字在句中起到了连接作用,翻译时应根据上下文判断其含义。
【翻译】其次,翻译文言文时要关注语境,理解词义。
文言文中的实词、虚词在特定的语境中可能有不同的含义。
例如,“子路、曾皙、再有、公西华侍坐。
子曰:‘以吾一日长乎尔,毋吾以也。
’”这句话中,“以”字在句中起到了连接作用,翻译时应根据上下文来判断其含义。
【原文】三、掌握修辞,提高翻译质量文言文中的修辞手法丰富多样,翻译时要注意掌握。
初中文言文翻译技巧
初中文言文翻译技巧文言文作为中国古代文学的重要组成部分,在初中语文教学中占据着重要的位置。
学会翻译文言文不仅可以帮助我们更好地理解古代文学作品,还可以培养我们的语言能力和阅读理解能力。
下面将为大家介绍一些初中文言文翻译的技巧。
第一,理解句子结构和成分。
文言文的句子结构和现代汉语有很大的差别,需要我们熟悉句子成分在句子中的位置和作用。
例如,文言文的主语和宾语通常不出现在句首,而是位于句末或句中。
另外,文言文的状语和宾语补语也常常出现在主语和动词之间。
理解好这些句子结构和成分的位置,对于正确翻译句子非常重要。
第二,把握关键词和短语。
文言文常常使用一些独特的词汇和短语,这些词汇和短语对于理解整个句子的意义起到了关键作用。
在翻译过程中,我们需要注意这些关键词和短语的含义和用法,尽量找到对应的现代汉语词汇进行翻译。
有时,我们还需要借助词典或者其他参考资料来帮助我们理解这些关键词和短语的含义。
第三,注意修辞手法和表达方式。
文言文中经常使用各种修辞手法和表达方式来增强句子的艺术效果。
这些修辞手法和表达方式有时会给我们的翻译带来一定的困难。
在翻译时,我们需要仔细分析每个句子的修辞手法和表达方式,尽可能地保留原文的意思和特点。
同时,我们也需要注意避免直译和生硬的翻译,尽量运用现代汉语的表达方式来传达原文的意思。
第四,注重上下文的理解和分析。
在翻译文言文时,上下文的理解和分析非常重要。
文言文的句子经常比较简洁,重要的信息可能会出现在上下文中。
因此,在翻译时,我们需要仔细分析上下文的内容,理解句子的背景和语境,以帮助我们更准确地理解句子的含义。
同时,我们也需要注意避免断章取义和失去句子的整体意义。
综上所述,初中文言文的翻译需要我们掌握一定的技巧。
理解句子结构和成分,把握关键词和短语,注意修辞手法和表达方式,注重上下文的理解和分析,这些都是我们在翻译文言文时应该注意的。
通过不断的学习和练习,我们可以提高自己的文言文翻译能力,更好地理解和欣赏古代文学作品。
初中文言文翻译技巧
初中文言文翻译技巧文言文是中国古代文化的重要载体,学习文言文对于传承和弘扬中华优秀传统文化具有重要意义。
而对于初中生来说,掌握文言文翻译技巧是学好文言文的关键。
下面就为大家介绍一些初中文言文翻译的实用技巧。
一、留“留”即保留原文中的词语。
凡古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”,就可以直接保留,无需翻译。
二、删“删”就是删除无须译出的文言虚词。
比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,不译,翻译时应删掉。
再如“盖大苏泛赤壁云”中的“盖”,是句首的大概、原来是的意思,没有实际意义,翻译时可删去。
三、补“补”就是补充省略成分。
文言文中常有省略主语、谓语、宾语、介词等情况,翻译时要根据上下文把省略的内容补充完整。
例如,“见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之”,这里“见渔人”前省略了主语“桃花源中的人”,翻译时要补充出来,即“(桃花源中的人)见渔人,乃大惊,问所从来。
(渔人)具答之”。
四、换“换”就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
比如,“吾、余、予”等换成“我”,“尔、汝”等换成“你”。
又如,“岁寒,然后知松柏之后凋也”中的“岁”应换成“年”。
“走”古代指“跑”,现在则是“行走”的意思,翻译时要注意区分。
五、调“调”就是调整语序。
文言文中的一些特殊句式,如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要按照现代汉语的语序调整过来。
比如,“何陋之有”是宾语前置,应调整为“有何陋”;“马之千里者”是定语后置,应调整为“千里之马”;“战于长勺”是状语后置,应调整为“于长勺战”。
六、选“选”就是选择恰当的词义。
一词多义在文言文中是很常见的现象,翻译时要根据具体语境选择恰当的词义。
以“故”为例,“故临崩寄臣以大事也”中“故”是“所以”的意思;“温故而知新”中“故”是“旧的知识”的意思;“两狼之并驱如故”中“故”是“原来”的意思。
初中文言文实词翻译技巧
夫文言文,古之文章也,辞藻华丽,意蕴深远。
然于初中文言文学习中,实词之翻译,常使学子头痛。
实则,掌握一定的翻译技巧,便可游刃有余。
本文将探讨初中文言文实词翻译的几种技巧,以期为学子们提供借鉴。
一、直译法直译法,即按照文言文的字面意思进行翻译。
此法适用于实词含义明确,与现代汉语用法相近的情况。
如:“学而时习之,不亦说乎?”中“学”即学习,“习”即复习,“说”即高兴。
翻译为:“学习并且时常复习,不是很高兴吗?”直译法简单易懂,但需注意,有些实词在文言文中具有特殊含义,需结合语境进行理解。
二、意译法意译法,即根据文言文实词的含义,结合现代汉语的表达习惯,进行灵活翻译。
此法适用于实词含义丰富,或与现代汉语用法相差较远的情况。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”中“衿”指衣领,“悠悠”形容心情。
翻译为:“你的衣领青青,我的心情悠悠。
”意译法使文言文更贴近现代汉语,便于理解。
三、增译法增译法,即在翻译时,根据文言文实词的语境,适当增加一些现代汉语中缺少的成分,使翻译更加完整。
如:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
”中“独”、“异”、“倍”等词,需在翻译时增加相应的现代汉语词汇。
翻译为:“独自在异乡做客,每逢佳节就更加思念亲人。
”增译法使翻译更加准确,但需注意不要过度增译。
四、省译法省译法,即在翻译时,根据文言文实词的语境,适当省略一些现代汉语中不需要的成分。
如:“登鹳雀楼,白日依山尽,黄河入海流。
”中“登”、“白日”、“黄河”等词,在翻译时可以省略。
翻译为:“上鹳雀楼,太阳依山落下,黄河流入大海。
”省译法使翻译更加简洁,但需注意不要随意省略。
五、替换法替换法,即在翻译时,将文言文实词替换为现代汉语中与之意义相近的词语。
如:“君不知其善也。
”中“君”可替换为“你”,“善”可替换为“好”。
翻译为:“你不知道它好。
”替换法使翻译更加流畅,但需注意替换后的词语要符合语境。
六、注释法注释法,即在翻译时,对文言文实词进行简要的注释,帮助读者理解。
文言文翻译技巧小妙招
夫文言文,古之遗音,载道载史,传承千古。
然文言文之艰深晦涩,常令后学之士望而却步。
余今试为诸君略陈翻译文言文之小妙招,以期为学海泛舟者指一明灯。
一、字词辨析,识其本义文言文之妙,在于其字词之丰富多义。
故翻译时,须先辨析字词之本义。
例如,“夫”字,可作“发语词”解,无实际意义;亦可作“男子”解,如“夫复何言”。
辨析字词本义,需熟读《说文解字》等字书,以明其源。
二、句式分析,求其结构文言文之句式,多为主谓结构,宾语前置,状语后置。
翻译时,需分析句式结构,调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。
如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应调整为“孔子说,学习并且按时温习所学的知识,不是很愉快吗?”三、文白对照,易其表达文言文表达古朴典雅,然现代汉语通俗易懂。
翻译时,可将文言文与白话文对照,使表达更加流畅。
例如:“余幼时诵《诗经》,颇觉其辞工而意深。
”可译为:“我小时候读《诗经》,觉得它的词句工整,意境深远。
”四、典故引申,增其趣味文言文中,典故丰富,翻译时,可适当引申,以增加趣味性。
如:“子曰:‘学如逆水行舟,不进则退。
’”可译为:“孔子说,学习就像逆水行舟,不努力向前,就会后退。
”五、修辞运用,显其风格文言文修辞手法多样,如比喻、夸张、对偶等。
翻译时,应运用相应修辞,以显其风格。
如:“天行健,君子以自强不息。
”可译为:“宇宙运行不息,君子应自强不息。
”六、语境理解,求其真意翻译文言文,须注重语境理解,以求真意。
例如:“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
’”若单纯翻译字面意思,则显得肤浅。
实则孔子意在告诫我们,对知识的追求,应从喜爱到乐在其中。
七、典故引用,增其深度翻译文言文时,可引用相关典故,以增加深度。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”可译为:“孔子说,三个人同行,其中必定有我可以学习的人。
”八、文化背景,补其不足文言文涉及大量古代文化背景,翻译时,需补充相关文化知识,以弥补不足。
初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)
初中语文文言文翻译技巧第一篇范文文言文是初中语文教学的重要组成部分,对于学生来说,掌握文言文翻译技巧是至关重要的。
本文将从以下几个方面探讨初中语文文言文翻译技巧。
一、了解文言文的特点文言文是古代汉语的书面语形式,其特点是简练、含蓄、典雅。
要翻译好文言文,首先要了解其特点,才能准确传达其意义。
1.简练:文言文用词简洁,一个字往往代表现代汉语中的一个词甚至多个词。
因此,在翻译时要根据上下文准确理解字义。
2.含蓄:文言文表达往往含蓄而委婉,需要译者充分理解文化背景,恰当表达其含义。
3.典雅:文言文语言典雅,使用了很多修辞手法,如对偶、排比、夸张等。
翻译时要注意保持原文的风格和修辞效果。
二、掌握翻译原则翻译文言文时,应遵循以下原则:1.忠实于原文:翻译要准确传达原文的意义,不添加个人理解,不随意删减或增补。
2.符合现代汉语表达习惯:翻译时要考虑目标读者的接受程度,尽量用现代汉语表达,同时保持原文的风格。
3.保持原文的逻辑结构:翻译时要保持原文的句子结构和逻辑关系,使译文通顺、符合逻辑。
三、翻译方法与技巧1.直译:对于可以直接对应翻译的词语和句子,采用直译的方法,确保翻译准确。
2.意译:对于无法直接对应翻译的词语和句子,根据上下文意进行意译,使译文通顺。
3.留白:对于原文中含糊不清或有意留下的空白,可以适当留白,不必强求翻译。
4.注释:对于一些特殊用法或历史文化背景深厚的词语,可以在译文后加注释,帮助读者理解。
四、实例分析以下是一个文言文句子的翻译实例:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:此句中,“学而时习之”是一个完整的意群,表示学习的动作和方式;“不亦说乎”是反问句,表达肯定的意思。
翻译:孔子说:“学习并且经常温习,不也令人高兴吗?”通过以上实例,我们可以看到翻译文言文时,要根据上下文理解原文的意义,同时注意保持原文的风格和修辞效果。
五、结语文言文翻译是初中语文教学中的重要环节,掌握翻译技巧对于学生来说至关重要。
初中语文文言文翻译技巧
初中语文文言文翻译技巧文言文翻译是文言文教学中非常重要的一个环节,它不仅要求学生掌握一定的文言文知识,还要求学生能够准确地表达出文言文的意思。
在进行文言文翻译时,学生需要掌握一定的翻译技巧,以提高翻译的质量和效率。
一、理解原文是前提在进行文言文翻译之前,学生需要先对原文进行仔细阅读和理解。
只有正确理解了原文的意思,才能进行准确的翻译。
在理解原文时,学生需要注意以下几个方面:1.把握文章的整体意思。
文言文文章通常是一篇完整的文章,因此学生在翻译时需要把握文章的整体意思,不能只翻译其中的一部分。
2.注意关键词句。
文言文中有很多关键词句,这些关键词句往往决定了文章的意思。
学生需要仔细分析这些关键词句,理解它们在文章中的作用。
3.注意文化背景。
文言文文章通常涉及到一定的文化背景,学生需要了解相关的文化背景知识,才能正确理解文章的意思。
二、翻译技巧1.直译为主,意译为辅。
在进行文言文翻译时,学生需要尽可能地直译原文,即按照原文的词语和句式进行翻译。
只有在无法直译时,才考虑意译。
意译通常是为了表达原文的意思,而不是追求与原文完全一致的表达方式。
2.保留原词的语法结构。
文言文的语法结构与现代汉语有所不同,因此在翻译时需要保留这些语法结构,以便更好地表达原文的意思。
3.调整语序和语态。
在进行文言文翻译时,学生需要注意调整语序和语态,以便更好地表达原文的意思。
例如,被动句通常需要调整为主动句,倒装句则需要调整为正常语序。
4.增补省略的词语。
文言文中常常省略一些词语,如主语、谓语、宾语等。
在进行翻译时,学生需要注意增补这些省略的词语,以便更好地表达原文的意思。
5.锤炼语言。
在进行文言文翻译时,学生需要锤炼语言,力求表达得更加准确、简洁、优美。
可以适当运用一些修辞手法,如对偶、排比等,以提高表达的效果。
三、练习与反思在进行文言文翻译时,学生需要进行适当的练习,以便更好地掌握翻译技巧和方法。
同时,学生还需要对自己的翻译进行反思和总结,找出自己的不足之处,并加以改进。
初中文言文的翻译技巧方法
初中文言文的翻译技巧方法初中文言文翻译技巧方法一一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词文言文中的关键实词以动词为主,其次是形容词和名词。
翻译时要准确理解通假字、多义词、古今异义词、活用词语和特殊难解词语,并在译文中正确地体现出来。
2、抓住关键虚词文言文中的关键虚词主要指副词、连词和介词。
虚词的翻译要注意两点:①有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;②在句中起语法作用的虚词不必译出,如发语词和句末语气助词等。
3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,要审出译句中的特殊句式。
理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、具体步骤——翻译“六字法”1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词,如常用的成语和惯用语。
同时,包括朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
2、“换”即将文言词替换成现代汉语词,包括将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,将古今异义词替换成古代汉语的意思,将通假字替换成本字,将活用的词替换成活用后的词等。
翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
3、“调”即按照现代汉语的惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。
需要调整语序的句子主要有介宾短语后置句和定语后置句。
4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
文言文翻译的方法和重点知识在翻译文言文时,需要掌握六种翻译方法,包括留、换、调、删、补、变。
其中,留指保留原文的语言形式和意义,换指将文言文转化为现代汉语,调指调整语序和词语顺序,删指删除无关紧要的内容,补指补全省略的成分,变指根据语境灵活变通地翻译。
中考语文文言文翻译的实用技巧
中考语文文言文翻译的实用技巧在中考语文考试中,文言文翻译是一个需要掌握的重要技巧。
由于文言文的深奥与独特性,对于很多学生来说,翻译文言文可能是一项具有挑战性的任务。
因此,本文将介绍一些实用的文言文翻译技巧,以帮助学生更好地应对中考语文考试。
首先,要想准确地翻译文言文,必须对其词汇、句法结构和常用表达方式有一定的了解。
文言文的词汇较为独特,有些词在现代汉语中已经不常见或者发生了词义的变化。
因此,学生需要熟悉文言文中常用的词汇,了解其基本含义和用法。
此外,文言文的句法结构与现代汉语有所不同,常常采用倒装、并列句、长句等表达方式。
学生需要学会分析句子的结构,理解句子之间的逻辑关系,从而准确地翻译出文言文的含义。
其次,要注意文言文中常用的修辞手法和文化内涵。
文言文作为古代汉语的一种形式,包含了丰富的修辞手法,如比喻、夸张、反复等。
这些修辞手法往往是为了增强文章的感染力和表达能力。
在翻译文言文时,学生应该注意捕捉文言文中的修辞手法,尝试还原原文的表达效果。
同时,文言文还常常包含着丰富的文化内涵,因此学生还需要了解古代文化、历史和思想,以便更好地理解和翻译文言文。
此外,为了准确地表达文言文的含义,学生还应该注意上下文的理解和推敲。
文言文中常常使用省略、借代等手法,有时候一些句子可能并不完整或者直接,需要通过上下文来进行合理推敲。
因此,学生在翻译文言文时,要注重对上下文的把握,善于分析句子之间的联系,从而准确地翻译文言文。
最后,多进行文言文的翻译练习是提高翻译水平的关键。
通过大量的阅读和翻译练习,可以逐渐熟悉文言文的表达方式和用词习惯,掌握文言文翻译的技巧和规律。
在练习过程中,学生可以选择一些经典的文言文文本进行翻译,然后与课本或者教师进行对比,找出自己的不足和问题,并进行及时的纠正。
总之,文言文翻译是中考语文考试中的一项重要内容,也是一个需要掌握的实用技巧。
通过对文言文词汇、句法结构和常用表达方式的了解,注意修辞手法和文化内涵的运用,善于理解和推敲上下文,以及进行大量的翻译练习,学生可以提高文言文翻译的能力,更好地应对中考语文考试。
初中语文文言文翻译技巧
初中语文文言文翻译技巧文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。
一、基本原则文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
二、基本标准翻译的基本标志是“信”、“达”、“雅”。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
三、基本要求1.认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。
比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。
因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
2.翻译时要落实好关键词语。
如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。
关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
3.文言中省略句较多,翻译时应注意补充。
如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。
”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
4.一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。
如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
5.译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
四、基本方法(翻译“六字诀”)1.留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照抄不翻译。
文言文逐字翻译妙招
夫文言文者,古人之遗言也。
其辞简奥,意蕴深长,欲解其义,非易事也。
然则,如何逐字翻译文言文,以窥其妙?兹为吾辈提供数招,以助理解。
一、字义溯源文言文之字,多古义,今义迥异。
故逐字翻译之前,必先究其字义之源。
夫字义之源,在于六书:象形、指事、会意、形声、转注、假借。
六书之中,尤以象形、指事、会意为要。
如“山”字,象山之形;“上”字,指事也,指在上也;“心”字,会意也,从“忄”,心也。
明此,则字义自明。
二、词性辨析文言文之字,词性多变,有名词、动词、形容词、副词、介词、连词等。
故逐字翻译时,须辨明其词性。
词性之辨,可从字形、字义、语境三方面入手。
如“走”字,本为动词,然在“走马观花”中,则作名词用。
又如“大”字,本为形容词,在“大事”中,则作名词用。
辨明词性,翻译方不致谬误。
三、句子结构分析文言文之句,结构严谨,主谓宾分明。
逐字翻译时,须分析句子结构,明确主语、谓语、宾语。
如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”此句中,“孔子”为主语,“曰”为谓语,“学而时习之,不亦说乎?”为宾语。
分析结构,有助于理解句子大意。
四、修辞手法运用文言文之修辞,丰富多样,如比喻、对偶、排比、夸张等。
逐字翻译时,须留意修辞手法,以窥其妙。
如“青青子衿,悠悠我心。
”此句运用了比喻,以“青青子衿”比喻年轻时的恋情,以“悠悠我心”表达思念之情。
明了修辞,翻译更生动。
五、文化背景了解文言文之内涵,深植于历史文化之中。
逐字翻译时,须了解相关文化背景,以助理解。
如“鹿鸣宴”,古代科举制度中的一种宴会,宴请及第的士人。
了解文化背景,翻译方不致误解。
六、语境推断文言文之语境,往往蕴含着丰富的信息。
逐字翻译时,须注意语境,推断字义。
如“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
”此句中,“君不见”为引子,引出黄河之景。
推断语境,有助于理解全句大意。
七、查阅工具书逐字翻译文言文,工具书不可或缺。
如《辞源》、《辞海》、《古汉语字典》等,均可为翻译提供有力支持。
文言文翻译的小妙招
古文者,先民之遗言,智慧之结晶,传承之瑰宝也。
然文言文与白话文相隔千年,文风迥异,词语用法亦大有不同。
翻译文言文,实为一大难题。
今人欲领略古人之智慧,必先学会翻译文言文。
兹为读者提供几则小妙招,以助一臂之力。
一、词汇对照,知其本义文言文中,许多词语与现代汉语用法有所差异,翻译时需对照词典,了解其本义。
如“牛鼎烹鸡”,原意为用大鼎煮鸡,今多比喻大材小用。
又如“马首是瞻”,原意为以马头为方向,今多比喻跟随别人行动。
掌握词语本义,有助于准确翻译。
二、句子分析,结构清晰文言文句子结构较为复杂,翻译时需先分析句子结构。
常见的句子结构有:主谓结构、主谓宾结构、主谓宾补结构、并列结构、偏正结构等。
分析句子结构,有助于理清句子成分,准确翻译。
三、语境理解,意译为主文言文翻译,既要忠实原文,又要符合现代汉语表达习惯。
翻译时,需注意语境理解,以意译为主。
如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
”原句为词牌《虞美人》的开头,翻译时可根据现代汉语表达习惯,意译为“你问我心中有多少忧愁?就像那东流的一江春水。
”四、修辞手法,灵活运用文言文中,修辞手法丰富多样,如比喻、拟人、排比、对偶等。
翻译时,可根据现代汉语表达习惯,灵活运用修辞手法,使译文生动形象。
如“红颜薄命”,原句中“红颜”指美丽的女子,“薄命”指寿命短暂。
翻译时,可运用比喻手法,译为“红颜薄命,如花美眷,终究难逃命途多舛。
”五、参考现代文,借鉴表达文言文翻译,可适当参考现代文,借鉴其表达方式。
如“天下兴亡,匹夫有责。
”原句为《桃花扇》中的一句话,翻译时,可借鉴现代文的表达方式,译为“天下兴亡,人人有责。
”六、反复校对,精益求精翻译文言文,需反复校对,确保译文准确无误。
在翻译过程中,可先完成初稿,然后逐句校对,修改润色。
此外,可请教他人,听取意见,使译文更加完美。
总之,翻译文言文并非易事,需掌握一定的技巧和方法。
以上六则小妙招,希望能为读者在翻译文言文的过程中提供帮助。
文言文的翻译方法与技巧
文言文翻译的一般方法
调 文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整。
加
对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使 语意完整。
减 句中无实在意义的虚词,可舍去不译。
选
像一词多义、古今异义,词类活用,比喻 字,应慎重挑选。
义,通假
套 固定结构,有其固定的意思;判断句,被动句有其
固定的翻译格式,可以照套。
文言文翻译
文言文的翻译,是指把用文言写 成的文章,译成现代汉语。文言 文的翻译,是训练和提高古文阅 读能力、检查和考核古汉语水平 的重要手段。
文言文的翻译有两种: 直译和意译
1.直译,是按照原文的词语和句式逐一对译, 换成相应的现代汉语的词语和句式。努力使原 文中的每个词都能在译文中得到反映。
如:原句:遂率子孙荷担者三夫
有一个赵国人家里发生了鼠患,到中山 去找猫。中山人给了他猫。这猫既善于 捉老鼠,也善于捉鸡。过了一个多月, 老鼠少了,鸡也没有了。他的儿子很担 心,对他父亲说:"为什么不把猫赶走呢? 他父亲说:"这就是你不知道的了。我怕 的是老鼠,不是没有鸡。有了老鼠,就 会吃我的粮食,毁我的衣服,穿我的墙 壁,啃我的用具,我就会饥寒交迫,害 处不是比没有鸡更大吗?没有鸡,只不 过不吃鸡罢了,离开饥寒交迫还很远, 为什么要把那猫赶走呢?"
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
作业:
按照我们这节课所学的方 法预习《愚公移山》。
译句:于是带领子孙中能挑担的三个人 直译要求这样字字有着落。
2、意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译, 如:原句:树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽 鸟乐也。 译句:树林茂密成荫 ,到处是鸟的鸣叫声, 这是游人离开后鸟儿们欢乐的情景。
我们初中生学习文言文,要学会直译。
文言文带翻译技巧_初中
古之学者必有师。
师者,所以传道授业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵贱,无长少,道之所存,师之所存也。
【翻译技巧】1. 直译为主,意译为辅:文言文翻译应以直译为主,力求保持原文的准确性和风格。
对于一些难以直译的词语或句子,则可适当采用意译,以使译文更加通顺易懂。
2. 注意关键词汇:文言文中的一些关键词汇往往承载着整个句子的核心意义,翻译时应特别注意。
如“师者,所以传道授业解惑也”中的“师”、“传道”、“授业”、“解惑”等,都是理解句子含义的关键。
3. 分析句子结构:文言文的句子结构往往与现代汉语不同,翻译时应注意分析句子结构,找出主语、谓语、宾语等成分,确保翻译的准确性。
4. 注意古代文化背景:文言文是古代汉语,其中蕴含着丰富的文化背景。
翻译时,应适当解释这些文化背景,以便读者更好地理解。
【翻译】古代的学者必定有老师。
老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑惑的人。
人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑呢?有了疑惑却不向老师请教,那些疑惑,最终都不会解开。
在我之前出生的人,他懂得道理固然比我早,我跟随他学习;在我之后出生的人,他懂得道理也比我早,我也跟随他学习。
我学习的是道理,难道在乎他的年龄比我大还是比我小吗?因此,无论地位高低,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
【总结】文言文翻译需要掌握一定的技巧和方法,如直译为主、意译为辅,注意关键词汇,分析句子结构,以及考虑古代文化背景等。
通过不断练习,可以提高文言文翻译的准确性和流畅度。
初中语文文言文翻译技巧
初中语文文言文翻译技巧第一篇范文:初中学生学习方法技巧一、学好重要性语文作为基础学科,不仅关乎学生的学业成绩,更是培养学生文学素养、审美情趣和人文精神的重要途径。
在语文学习中,文言文翻译是其中一个重要环节。
掌握文言文翻译技巧,能帮助学生更好地理解古代文化,提高语文综合素质。
二、主要学习内容文言文翻译的学习内容主要包括:文言文词汇、语法、句式、修辞等基本知识,以及根据上下文推断词义、意译、直译等翻译方法。
三、学习注意事项1.注重文言文词汇的积累,了解词语的古今异义、一词多义等特点。
2.掌握基本的文言文语法和句式,如倒装句、判断句、省略句等。
3.培养良好的阅读习惯,多读经典文言文作品,提高语感。
4.在翻译时,注意保持原文的意境和风格,避免现代汉语的直白表达。
四、主要学习方法和技巧1.词义推断法:根据上下文信息,推断词语在文中的具体含义。
例如,在“夜幕降临,鸡鸣狗吠”的句子中,鸡鸣狗吠表示夜晚的喧嚣,而不是字面上的鸡叫狗叫。
2.语法分析法:通过分析句子结构,判断句子的语法成分,从而确定词语的含义。
例如,“吾日三省吾身”中,三省作为动词,表示“反省”。
3.意译法:在忠实原文的基础上,用现代汉语表达原文的含义。
例如,“闲云潭影,物我两忘”可以意译为“云彩和影子在水中荡漾,人与物都沉浸在这美景中”。
五、中考备考技巧1.整理文言文知识点,形成系统化的复习资料。
2.做历年中考真题,总结规律,提高应试能力。
3.模拟考试,合理安排时间,提高答题速度和准确率。
六、提升学习效果的策略1.制定学习计划,确保每天有固定的学习时间。
2.参加学习小组,与同学互相讨论、分享学习心得。
3.寻求老师或家长的指导,及时解决学习中遇到的问题。
通过以上学习方法和技巧,相信同学们在文言文翻译的学习上一定能够取得更好的成绩,提升自己的语文素养。
以上是关于“初中语文文言文翻译技巧”的学习方法技巧等相关内容的详细规划,希望能对同学们的学习有所帮助。
文言文翻译方法2篇
文言文翻译方法2篇第一篇:文言文翻译方法文言文作为一种传统的汉语文学语言,是中国历史文化的重要组成部分。
在学习文言文的过程中,翻译是一项非常关键的技能。
下面介绍两种文言文翻译方法,以帮助学生更好地掌握这一技能。
一、逐字逐句法逐字逐句法是一种比较传统的文言文翻译方法。
具体步骤如下:1. 逐字翻译:将原文的每个字都逐一翻译成现代汉语。
2. 逐句翻译:将原文的每个句子按照语法结构逐一翻译成现代汉语。
3. 整句组合:将逐句翻译的结果组合成一整句。
逐字逐句法的优点是能够保证翻译的准确性。
但是,由于文言文和现代汉语的语言结构和习惯有所不同,逐字逐句法的翻译结果可能会显得生硬、不自然。
此外,由于考虑的是每一个字和每一个句子,时间比较长,不利于迅速理解原文。
二、意译法意译法是指通过理解原文的意思,采用现代汉语的表达方式进行翻译。
具体步骤如下:1. 确定主旨:理解文章的中心思想和表达目的,确定主旨。
2. 理解细节:理解文章中的重点内容,包括各种修辞手法、说理论证等。
3. 选词造句:根据自己的语言习惯和写作技巧,选择合适的词语和造句方式进行翻译。
意译法的优点是能够更灵活地表达原文意思,使翻译结果更加流畅自然。
但是,由于要考虑语境和文化背景等因素,对翻译人员的语言能力和文化水平提出了更高的要求,容易出现偏差和错误。
综上所述,逐字逐句法和意译法都有各自的优缺点,应根据实际翻译情况选择合适的翻译方法,以便更好地理解和传达文言文的思想精神和美学价值。
第二篇:常见文言文翻译错误及处理方法在学习文言文翻译的过程中,经常会出现翻译错误的情况。
下面总结了几种常见的翻译错误及处理方法,以帮助学生更好地掌握文言文翻译技能。
一、字面翻译字面翻译指将每一个字都按照字面含义翻译成现代汉语。
这种翻译方法往往会导致译文结构不通顺,语言不自然和意思不准确的问题。
处理方法是要根据文言文的语言特点和文化内涵进行理解,进行意译,以达到准确表达的目的。
二、搭配不当搭配不当是指将不同语境中的词语搭配用错,导致翻译出现歧义或者语言表达不准确的问题。
【初中语文】文言文翻译有妙法
【初中语文】文言文翻译有妙法《课程标准》中,要求生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。
而在各类时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。
有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的:翻译的一般原则是直译为主,意译为辅。
翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。
即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。
“添加”和“删除”是“具体的翻译方法”:1.增,即对省略部分要增补出来;2.删除是指删除没有真正意义的文言虚词(表达语气、停顿等)初中物理;3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;4.变化,即意译不同于现代汉语习惯的句子。
例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语:寇俊川初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。
”及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。
咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不可不读也。
”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。
”(摘自《宋史寇准传》)注释:① 准:寇准,北宋世家,景德元年任宰相。
②严:敬重。
③ 要使用的工具:要准备的工具;等等,接待处。
④《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。
翻译这段话时,我们首先要弄清楚一些词的意思。
通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。
文中地名:成都和陕西(即陕西)。
这些词是按原意写的。
其余各词语的意思,依次如下:“出”和“在”的原意不变;“闻”,“听说”;“入相”,即进入相府,译为:“当了宰相”;“微”、“说给”;“其”,“他的”;“同事”、“同事”;“奇材”,同今义“奇材”;“怜悯”,“怜悯”;“尔”,叹词:“及”,到,等到;“走出陕西”,作为陕西地方官员走出北京;“适”,恰,正赶上;从,从;“罢还”,罢官还乡;“账户供应”,用于设置悬挂;“为”,做;“走”,离开;“送之郊”,送他到市郊;“为什么”,为什么,用什么;“教”,教导;“徐”,慢慢地;“莫谕其意”,不明白他的用意;“返回”并返回豪宅;“至”,到;“魏,”他说。
初中翻译文言文的方法
初中翻译文言文的方法初中翻译文言文的方法初中翻译文言文的方法篇1六字法,可能让你有意想不到的收获。
这六个字是:对、增、删、移、留、换。
一、对,即对译法。
也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。
如:“宋有富人,天雨墙坏。
” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。
”二、增,即增添法。
古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。
例如:“齐师伐我。
”(《曹刿论战》)齐国队伍攻打我国。
对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。
补充的部分应该用括号加以标注。
如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。
译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’”三、删,即删减法。
有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。
有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的.词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。
如:①夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表示判断的语气词。
现代汉语中不用,应删。
②陈胜者,阳城人也。
(《陈涉世家》)者,起提顿作用。
也,表示判断的语气词。
现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。
四、移,即移位法。
把文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。
凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须把不合现代汉语的语序部分加以调整。
例如:①战于长勺(《曹刿论战》)“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。
②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。
“陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。
五、留,即保留法。
凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。
如:①庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。
(《岳阳楼记》)②山东豪杰逆并起而亡秦族矣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015初中语文文言文翻译有妙法
翻译的总原则是直译为主,意译为辅。
翻译的步骤是:解词→串意→顺意,通过这三步来完成的。
即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。
翻译的具体方法是增、删、留、变四法:增,即对省略部分要增补出来;删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译;留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。
例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语:寇准传初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:寇公奇材,惜学术不足尔。
及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。
咏将去,准送之郊,问曰:何以教准?咏徐曰:《霍光传》④不可不读也。
准莫谕其意,归,取其传读之,至不学无术笑曰:此张公谓我矣。
(选自《宋史·寇准传》)注释:①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。
②严:敬重。
③具待:具,备办;待,接待。
④《霍光传》:载《汉书》,传末有然光不学无术,暗于大理之语。
对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。
通过初读,文中的主要人物:张咏,又称张公咏;寇准,又称寇公准。
文中的地名:成都、陕(即:陕西)。
这些词语都按原文或原义写出。
其余各词语的意思,依次如下:初,即当初,在原义不变;闻,听说;入相,即进入相府,译为:当了宰相;谓,对……说;其,他的;僚属,同僚们;奇材,同今义奇材;惜,可惜;尔,叹词:及,到,等到;出陕,出京外任陕西地方官;适,恰,正赶上;自,从;罢还,罢官还乡;供帐,供设帷帐;为,做;去,离去;送之郊,送他到市郊;何以,以何,用什么;教,教导;徐,慢慢地;莫谕其意,不明白他的用意;归,回到府中;至,到;谓,说。
进行第二步、第三步,就是把这些词语连接起来,并加以通顺。
译文如下:当初,张咏在成都(作官),听说寇准被拜为宰相,(就)对他的同僚们说:寇准是个奇材,(只)可惜学术方面(有些)不足啊。
等到寇准出任陕西地方官,张咏(也)正好被罢官从成都还乡,寇准非常敬重地供设帷帐,并准备了盛大的接待仪式。
张将要离去,寇准送他到市郊,问道:(先生)有什么话要教导寇准吗?张咏慢慢地说:《霍光传》,(您)不可不读啊。
寇准并不明白他的用意,回来以后,拿出那《霍光传》读它,到不学无术一句,笑着说:这是张公教导我啊。
在这一段译文中,对原文的词语含义适当地现代语义选择,句内、句间作了串连,有些省略成分作了补足。
从而使语义畅达,更符合作者的原义。
这就是省略句的问题。
对于判断句,要加是,如寇公奇材,可译为寇准是个奇材。
对于倒装句,要按现代汉语的语序来翻译,如何以教准句中何以就是以何,可译为用什么。
关于被动句,要按现代汉语习惯加被。
如闻准入相,这是意义上的被动,可译为寇准被任命为宰相。
总之,文言语句、段的翻译,需要理解语句间的逻辑关系、语气关系,弄清实词含义、虚词作用,发现词类活用和通假,正确处理一些凝固的结构和文言句式。
但是,所有这些解题的技巧,都是建立在掌握文言知识,形成文言语感的基础上的。
因此,我们平时多读多译一些浅显易懂的文言篇章是十分必要的,这既训练了我们阅读文言文的能力,又领略了祖国文化遗产的巨大魅力。