柳宗元三戒之《临江之麋》原文

合集下载

柳宗元《三戒》原文翻译

柳宗元《三戒》原文翻译

柳宗元《三戒》原文翻译柳宗元《三戒》原文翻译《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

这组寓言是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。

下面是小编整理的柳宗元《三戒》原文翻译,欢迎阅读与收藏。

《三戒》原文:吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。

有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。

其一临江之麋临江之人畋,得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

其二黔之驴黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!其三永某氏之鼠永有某氏者,畏日,拘忌异甚。

以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。

仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之馀也。

昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类,恶物也,盗暴尤甚。

且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门撤瓦灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

柳宗元三戒之《临江之麋》原文

柳宗元三戒之《临江之麋》原文

柳宗元三戒之《临江之麋》原文柳宗元三戒之《临江之麋》原文《临江之》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

《三戒》借,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

这组寓言是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。

原文《临江之》临江之人①(tián)得(mí)(ní)②,畜③之。

入门,群犬垂涎④,扬尾⑤皆来。

其人怒。

(dá)⑦之。

自是⑧日⑨抱就⑩犬,习示之⑾,使勿动,稍⑿使与之戏。

积久,犬皆⑥如人意。

稍大,忘己之也,以为犬良⒀我友,抵触偃仆⒁,益⒂⒃。

犬畏主人,与之俯仰⒄甚⒅善⒆,然时啖其舌⒇。

三年,出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。

外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。

至死不悟。

注释1.(tián):打猎。

2.(mí)(ní):鹿。

,一种小型鹿类。

这里“”、“”同义。

3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

18.甚:很。

19.善:友好,友善。

《临江之麋》---[唐]柳宗元

《临江之麋》---[唐]柳宗元

《临江之麋》---[唐]柳宗元《临江之麋》[唐]柳宗元原文:临江之人畋,得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麂稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

翻译:临江有个人,打猎捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都明白主人的意思了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当做自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿周旋十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。

几年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它咬死了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上。

麋鹿一直到死都没有明白落得这个下场的原因。

赏析:“临江”是地名,即今江西清江县。

“麋”是鹿一类动物,比鹿稍大。

这一篇是藉临江之麋的故事讲“依势以干其非类”。

“干”是冒犯之意。

“非类”指异类,这里具体指犬。

寓言开头先交代临江人打猎,得到一只幼麋,想把它畜养起来。

“畋”是打猎。

“麋麑”指幼麋。

鹿崽子叫“麑”。

接着写临江人家中群犬对幼麋的态度。

“入门”指临江人抱幼麋入家门。

“群犬垂涎,扬尾而来”。

群犬—拥而上,欲食幼麋。

“怛之”指临江人叱退群犬。

“怛”是恐吓之意。

接着写临江人设法使群犬与幼麋相习熟。

他天天抱幼麋与犬亲近。

“就”是接近之意。

“习示之”,是反复试探着将麋示给犬,使犬熟悉它,开始使它不要动,逐渐使之与犬玩耍。

“稍”是逐渐之意。

“积久”是说时间长了,犬都能照主人的意思做。

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感柳宗元的寓言故事《临江之》《临江之》原文临江之人①(tián)得(mí)(ní)②,畜③之。

入门,群犬垂涎④,扬尾⑤皆来。

其人怒。

(dá)⑦之。

自是⑧日⑨抱就⑩犬,习示之⑾,使勿动,稍⑿使与之戏。

积久,犬皆⑥如人意。

稍大,忘己之也,以为犬良⒀我友,抵触偃仆⒁,益⒂⒃。

犬畏主人,与之俯仰⒄甚⒅善⒆,然时啖(dan)其舌⒇。

三年,出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。

外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。

至死不悟。

注释1.(tián):打猎。

2.(mí)(ní):鹿。

,一种小型鹿类。

这里“”、“”同义3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

18.甚:很。

19.善:友好,友善。

20.然时啖其舌:然:表转折。

时:经常,常常。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)。

啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。

其:自己的。

21.众:众多。

22走:跑。

23.喜而怒:既高兴又恼火。

24.共:一起。

25.狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

寓言故事《临江之》有位主人养了一只狼狗,又买回了一只鹿。

他让喜欢的狼狗和鹿和平相处。

狼狗迫于主人的压力,不敢吃鹿,只在主人看不见时舔舔舌头,心里恨不得吃了鹿。

这样过了一段时间,鹿不再怕狼狗。

有一天,鹿出去散步,看见一群野狗,就朝野狗走去。

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感

临江之麋的故事《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

柳宗元公元773年—公元819年,字子厚,汉族,河东现在山西芮城、运城一带人,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称“柳河东”“河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。

临江有个人,打猎时捉到一只小鹿,把它带回家饲养.刚一进门,一群狗流着口水,翘着尾巴跑拢来,想吃小鹿.那个人非常恼火,喝斥、吓唬那群狗.从那以后,猎人每天都抱着小鹿接近狗,让狗习惯它,不欺侮它,后来又逐渐让狗小鹿在一起玩耍.时间长了,那些狗也都顺从主人的意愿了.小鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,认为狗真的是自己的朋友,时常和狗一起顶撞翻滚,越来越亲昵.狗因为害怕主人,只得顺从小鹿,一起玩得很好,但时刻舔它的舌头,想要吃掉小鹿。

几年之后,小鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍.这群野狗见了鹿非常高兴,马上龇牙咧嘴的一起围了上来,把鹿咬死吃掉了,将尸骨乱七八糟的抛在路上.鹿一直到死都没有明白落得这个下场的原因。

寓意本文是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写.《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人."至死不悟"四个字,既表达了作者的厌恶之情,也勾画出麋的可怜与可悲.这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,如"群犬垂涎,扬尾皆来",写出犬吞食弱者的本性;"外犬见而喜且怒",用拟人的笔触刻画犬的心理活动。

三戒文言文全文及翻译

三戒文言文全文及翻译

三戒文言文全文及翻译《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

三戒文言文及翻译,我们来看看。

三戒文言文全文及翻译吾恒恶世之人,不知推己之本[1],而乘物以逞[2],或依势以干非其类[3],出技以怒强[4],窃时以肆暴[5],然卒迨于祸[6]。

有客谈麋、驴、鼠三物[7],似其事,作[三戒》。

临江之麋临江之人畋[8],得麋麑[9],畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之[10]。

自是日抱就犬[11],习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友[12],抵触偃仆[13],益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善[14],然时啖其舌[15]。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

黔之驴黔无驴[17],有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,然莫相知[18]。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒[19],驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大[20],断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德[21],声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!永某氏之鼠永有某氏者[22],畏日[23],拘忌异甚。

以为己生岁直子[24];鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠[25]。

仓廪庖厨[26],悉以恣鼠[27],不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣[28],饮食大率鼠之馀也。

昼累累与人兼行[29],夜则窃啮斗暴[30],其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类[31],恶物也,盗暴尤甚。

且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门撤瓦灌穴[32],购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

《临江之麋》原文及翻译

《临江之麋》原文及翻译

《临江之麋》原文及翻译临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,临江有个人,打猎时捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便呵斥那群狗。

从此主人每天都抱着小麋鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿十分友善,然而时常地舔自己的舌头(指想要吃掉麋鹿)。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸骨七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

畋(tián),打猎.麋(mí)麑(ní):小鹿。

之:代指麋鹿。

畜(xù):饲养。

垂涎:流口水。

扬尾:摇尾巴。

皆:都其人怒,怛之。

怛(dá),惊吓,呵斥。

其:那个。

之:代群犬。

是:这。

日:天天、每天。

习示之:之:代群犬。

良:的确。

自是:从此。

自:从。

是:这。

就:接近。

习:常常。

偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

稍:渐渐,逐渐。

善:友好,友善。

走:跑(过去)。

抵触:相互亲近地碰撞。

甚:很。

狎:态度亲近而不庄重。

使:让。

如:依照,按照。

益:更加。

就:接近。

俯仰:周旋,应付。

积久:日子一久。

涎(xián),唾沫,口水。

《临江之麋》原文及赏析

《临江之麋》原文及赏析

《临江之麋》原文及赏析《临江之麋》原文及赏析《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

下面是《临江之麋》原文及赏析,供大家参考与学习!《临江之麋》原文临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

《临江之麋》翻译/译文临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。

多年之后,鹿走出家门,看见外面的.很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。

这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。

鹿到死也不明白自己死的原因。

《临江之麋》注释1.畋(tián):打猎。

2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。

麋,一种小型鹿类。

这里“麋”、“麑”同义3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.怛(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.狎:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

《临江之麋》阅读答案及原文翻译

《临江之麋》阅读答案及原文翻译

《临江之麋》阅读答案及原文翻译《临江之麋》原文临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

翻译江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

《永某氏之鼠》原文永有某氏者,畏日,拘忌异甚。

以为己生岁值子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。

仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣。

饮食,大率鼠之余也。

昼累累与人兼行;夜则窃啮斗暴,其声万状。

不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州。

后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚,且何以至是乎哉!”假五六猫,阖门,撤瓦灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!翻译永州(地名)有个姓某的人,畏惧生辰,拘泥于禁忌特别厉害。

认为自己生辰年是子年,鼠,是子年的神啊,因此爱惜老鼠,不养猫狗,禁令童仆:不准打老鼠。

仓库厨房,都让老鼠随意出入,不与干涉。

柳宗元三戒原文及翻译

柳宗元三戒原文及翻译

柳宗元三戒原文及翻译【原文及翻译】《三戒》吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。

有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。

我常常厌恶世上的有些人,不知道考虑自己的实际能力,而只是凭借外力来逞强,或者依仗势力和自己不同的人打交道,使出伎俩来激怒比他强的对象,趁机胡作非为,但最后却招致了灾祸。

有位客人同我谈起麋、驴、鼠三种动物的结局,我觉得与那些人的情形差不多,于是就作了这篇《三戒》。

其一临江之麋临江之人畋,得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

【翻译】临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。

刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。

猎人大怒,把群狗吓退。

从此猎人每天抱了幼麋与狗接近,让狗看了习惯,不去伤害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。

经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。

幼麋稍为长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲暱。

狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。

这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。

这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。

但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。

其二黔之驴黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

《临江之麋》阅读答案及原文翻译

《临江之麋》阅读答案及原文翻译

《临江之麋》阅读答案及原文翻译《临江之麋》原文临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

翻译江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

《永某氏之鼠》原文永有某氏者,畏日,拘忌异甚。

以为己生岁值子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。

仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣。

饮食,大率鼠之余也。

昼累累与人兼行;夜则窃啮斗暴,其声万状。

不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州。

后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚,且何以至是乎哉!”假五六猫,阖门,撤瓦灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!翻译永州(地名)有个姓某的人,畏惧生辰,拘泥于禁忌特别厉害。

认为自己生辰年是子年,鼠,是子年的神啊,因此爱惜老鼠,不养猫狗,禁令童仆:不准打老鼠。

仓库厨房,都让老鼠随意出入,不与干涉。

柳宗元的《三戒》原文翻译

柳宗元的《三戒》原文翻译

柳宗元的《三戒》原文翻译柳宗元的《三戒》是其寓言的代表作,分别为《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。

临江之麋临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来,其人怒怛之自是日抱就犬,习示之,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善。

然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋致死不悟。

【译文】临江有个人出去打猎,得到一只幼麋,就捉回家把它饲养起来。

刚踏进家门,群狗一见,嘴边都流出了口水,摇着尾巴,纷纷聚拢过来。

猎人大怒,把群狗吓退。

从此猎人每天抱了幼麋与狗接近,让狗看了习惯,不去伤害幼麋,并逐渐使狗和幼麋一起游戏。

经过了好长一段时间,狗都能听从人的意旨了。

幼麋稍为长大后,却忘记了自己是麋类,以为狗是它真正的伙伴,开始和狗嬉戏,显得十分亲昵。

狗因为害怕主人,也就很驯顺地和幼麋玩耍,可是又不时舔着自己的舌头,露出馋相。

这样过了三年,一次麋独自出门,见路上有许多不相识的狗,就跑过去与它们一起嬉戏。

这些狗一见麋,又高兴又恼怒,共同把它吃了,骨头撒了一路。

但麋至死都没有觉悟到这是怎么回事。

黔之驴黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭\\然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚(加口字旁),断其喉,尽其肉,乃去。

噫,形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏卒不敢取;今若是焉,悲夫!【译文】黔中道没有驴子,喜欢揽事的人就用船把它运了进去。

运到以后,发现驴子没有什么用处,就把它放到山下。

老虎看到驴子那巨大的身躯,以为是神怪出现。

就躲到树林间暗中偷看,一会儿又稍稍走近观察,战战兢兢,但最终还是识不透驴子是什么东西。

临江之人畋得麋麑畜之翻译

临江之人畋得麋麑畜之翻译

临江之人畋得麋麑畜之翻译“临江之人,畋得麋麑,畜之”翻译是临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。

出自唐代文学家柳宗元的《临江之麋》。

全文为:临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒。

怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

释义:临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。

多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。

这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。

麋鹿到死也没有明白过来。

注释:1、临江:今江西省樟树市。

2、畋:打猎。

3、畜:饲养。

4、垂涎:流口水。

5、扬尾:摇尾巴。

6、皆:都。

7、日:天天、每天。

8、就:接近。

9、稍:渐渐,逐渐。

10、皆:都。

11、如:依照。

12、良:的确。

13、益:更加。

14、俯仰:周旋,应付。

15、甚:很。

16、善:友好,友善。

17、众:众多。

18、走:跑(过去)。

19、喜且怒:既高兴又恼火。

20、共:一起。

21、狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

22、悟:明白。

赏析:作者通过这则寓言尖锐地讽刺了那些倚仗权贵而得意忘形的小人物,指出他们必败的命运,也讽刺了那些无自知之明、认敌为友、结果招致灭亡的人。

这篇寓言在艺术表现上的主要特点有三:第一,状物摹形生动形象,情景如见。

《临江之麋》的原文和翻译

《临江之麋》的原文和翻译

《临江之麋》的原文和翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教案大全、教学资料、作文大全、演讲致辞、祝福语、名言句子、感悟故事、心得体会、总结报告、工作计划、党团资料、条据书信、合同协议、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching plans, teaching materials, essays, speeches, blessings, famous quotes, sentences, insights, experiences, summary reports, work plans, party and group information, and rules Letters, contract agreements, other sample essays, etc. If you want to know the format and writing of different sample essays, stay tuned!《临江之麋》的原文和翻译原文《临江之麋》作者:(唐代柳宗元)临江之人,畋得麋麑,畜之。

柳宗元三戒临江之麋

柳宗元三戒临江之麋

柳宗元三戒临江之麋本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

《临江之麋》是柳宗元寓言组《三戒》中的一篇寓言故事。

下面是应届毕业生网小编整理的相关资料。

【原文】《临江之麋》临江之人畋①(tián)得麋(mí)麑(ní)②,畜③之。

入门,群犬垂涎④,扬尾⑤皆来。

其人怒。

怛(dá)⑦之。

自是⑧日⑨抱就⑩犬,习示之⑾,使勿动,稍⑿使与之戏。

积久,犬皆⑥如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良⒀我友,抵触偃仆⒁,益⒂狎⒃。

犬畏主人,与之俯仰⒄甚⒅善⒆,然时啖(dan)其舌⒇。

三年,麋出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。

外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。

麋至死不悟。

【注释】1.畋(tián):打猎。

2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。

麋,一种小型鹿类。

这里“麋”、“麑”同义3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.怛(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.狎:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

18.甚:很。

19.善:友好,友善。

20.然时啖其舌:然:表转折。

时:经常,常常。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。

啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。

其:自己的。

21.众:众多。

22走:跑。

23.喜而怒:既高兴又恼火。

24.共:一起。

25.狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

【译文】临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

《临江之麋》原文及赏析

《临江之麋》原文及赏析

《临江之麋》原文及赏析《临江之麋》原文及赏析临江之麋朝代:唐代作者:柳宗元原文:临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

翻译临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。

多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。

这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。

鹿到死也不明白自己死的原因。

注释1、畋(tián):打猎。

2、麋(mí)麑(ní):麋鹿。

麋,一种小型鹿类。

这里“麋”、“麑”同义3、畜(xù):饲养。

4、垂涎:流口水。

5、扬尾:摇尾巴。

6、皆:都。

7、怛(dá):惊吓,呵斥。

8、自是:从此。

自:从。

是:这。

9、日:天天、每天。

10、就:接近。

11、习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12、稍:渐渐,逐渐。

13、良:的确。

14、抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15、益:更加。

16、狎:态度亲近而不庄重。

17、俯仰:周旋,应付。

18、甚:很。

19、善:友好,友善。

20、然时啖其舌:然:表转折。

时:经常,常常。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。

《临江之麋》原文及翻译

《临江之麋》原文及翻译

《临江之麋》原文及翻译临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,临江有个人,打猎时捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便呵斥那群狗。

从此主人每天都抱着小麋鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿十分友善,然而时常地舔自己的舌头(指想要吃掉麋鹿)。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸骨七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

畋(tián),打猎.麋(mí)麑(ní):小鹿。

之:代指麋鹿。

畜(xù):饲养。

垂涎:流口水。

扬尾:摇尾巴。

皆:都其人怒,怛之。

怛(dá),惊吓,呵斥。

其:那个。

之:代群犬。

是:这。

日:天天、每天。

习示之:之:代群犬。

良:的确。

自是:从此。

自:从。

是:这。

就:接近。

习:常常。

偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

稍:渐渐,逐渐。

善:友好,友善。

走:跑(过去)。

抵触:相互亲近地碰撞。

甚:很。

狎:态度亲近而不庄重。

使:让。

如:依照,按照。

益:更加。

就:接近。

俯仰:周旋,应付。

积久:日子一久。

涎(xián),唾沫,口水。

《临江之麋》阅读答案及原文翻译

《临江之麋》阅读答案及原文翻译

《临江之麋》阅读答案及原文翻译篇一:文言文原文及翻译《临江之麋》原文临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

翻译江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家豢养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人特别愤慨,便恫吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不损害它。

后来又逐步让狗和小麋鹿在一起游玩。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐步长大了,不记得了本人是只鹿,把狗当作本人真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗由于害怕主人,因而和麋鹿游玩,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔本人的嘴唇,想要吃掉麋鹿。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立即跑过去想跟它们游玩,这群野狗见了麋鹿既欢乐又愤慨,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白本人死的缘故。

《永某氏之鼠》原文永有某氏者,畏日,拘忌异甚。

以为己生岁值子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。

仓廪庖厨,悉以恣鼠,不征询。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣。

饮食,大率鼠之余也。

昼累累与人兼行;夜那么窃啮斗暴,其声万状。

不能够寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州。

后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚,且何以致是乎哉!”假五六猫,阖门,撤瓦灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!翻译永州(地名)有个姓某的人,畏惧生辰,拘泥于禁忌特别厉害。

认为本人生辰年是子年,鼠,是子年的神啊,因而爱惜老鼠,不养猫狗,禁令童仆:不准打老鼠。

《临江之麋》原文和翻译

《临江之麋》原文和翻译

《临江之麋》原文和翻译《《临江之麋》原文和翻译》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《临江之麋》原文和翻译《临江之麋》原文和翻译原文《临江之麋》作者:(唐代•柳宗元)临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,翻译江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

注释畋(tián),打猎.麋(mí)麑(ní):小鹿。

之:代指麋鹿。

畜(xù):饲养。

垂涎:流口水。

扬尾:摇尾巴。

皆:都其人怒,怛之。

怛(dá),惊吓,呵斥。

其:那个。

之:代群犬。

是:这。

日:天天、每天。

习示之:之:代群犬。

良:的确。

自是:从此。

自:从。

是:这。

就:接近。

习:常常。

偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

稍:渐渐,逐渐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

柳宗元三戒之《临江之麋》原文
本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

这组寓言是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。

原文
《临江之麋》
临江之人畋①(tián)得麋(mí)麑(ní)②,畜③之。

入门,群犬垂涎④,扬尾⑤皆来。

其人怒。

怛(dá)⑦之。

自是⑧日⑨抱就⑩犬,习示之⑾,使勿动,稍⑿使与之戏。

积久,犬皆⑥如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良⒀我友,抵触偃仆⒁,益⒂狎⒃。

犬畏主人,与之俯仰⒄甚⒅善⒆,然时啖其舌⒇。

三年,麋出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。

外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。

麋至死不悟。

注释
1.畋(tián):打猎。

2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。

麋,一种小型鹿类。

这里“麋”、“麑”同义。

3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.怛(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.狎:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

18.甚:很。

19.善:友好,友善。

20.然时啖其舌:然:表转折。

时:经常,常常。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。

啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。

其:自己的。

21.众:众多。

22走:跑。

23.喜而怒:既高兴又恼火。

24.共:一起。

25.狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

翻译
临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,
一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大,忘记了自己是糜,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。

多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。

这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。

鹿到死也不明白自己死的原因。

寓意
作者对封建守旧势力及其爪牙深恶痛绝,采用寓言的形式,对他们进行辛辣的讽刺和深刻的揭露。

作者通过这则寓言尖锐地讽刺了那些倚仗权贵而得意忘形的小人物,指出他们必败的命运。

也讽刺了那些无自知之明、认敌为友、结果招致灭亡的人。

[2]
"至死不悟"四个字,既表达了作者的厌恶之情,也勾画出麋的可怜与可悲.这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,如"外犬见而喜且怒",用拟人的笔触刻画犬的心理活动.。

麑至死不悟的原因是:它忘却了自己的种群本性,而且在养尊处优的情况下没有学会区分敌我。

感谢阅读,希望能帮助您!。

相关文档
最新文档