未选择的路 英语翻译

合集下载

浅谈The Road Not Taken及其两译本对比分析

浅谈The Road Not Taken及其两译本对比分析

2142018年31期总第419期ENGLISH ON CAMPUS浅谈The Road Not Taken 及其两译本对比分析文/马思琪【摘要】基于个人诗歌翻译实践,本文作者提出以“形”“神”两方面作为赏析与评价诗歌的标准。

本文拟基于该标准对比分析顾子欣和江枫The Road Not Taken译本,以期使读者对弗罗斯特的这首著名诗篇产生更加真实清晰的印象、并得到更加深刻的感悟,也希望为今后对诗歌英汉翻译标准的讨论提供一些参考和借鉴。

【关键词】诗歌翻译;“形”;“神”;The Road Not Taken【作者简介】马思琪(1995- ),女,回族,宁夏银川人,宁夏大学,研究生在读,MTI口译。

一、诗歌的“形”与“神”形,即诗歌的宏观结构、修辞隐喻到微观的韵律、词汇等文本特点。

而神,我们不妨将其理解为诗歌中的主要意象,意象的直接意义以及其引申或者象征意义。

二、The Road Not Taken罗伯特•弗罗斯特(Robert Lee Frost),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。

The Road Not Taken是弗罗斯特的一首著名作品,在中国广为流传。

该诗通俗平实的语言中蕴含了深刻的人生哲理,深受读者喜爱。

该诗译本很多,本文以作者本人颇为偏爱的两篇,即江枫和顾子欣译本为例进行对比分析。

三、原诗和译本的“形”“神”分析作者先从分析原诗的“形”“神”入手,以此作为参照分别分析两译本,以期能够相对清晰地诠释出原诗和译诗在“形”“神”视角下各自的特点。

1.原诗的“形”“神”分析。

The Road Not TakenTwo roads diverged in a yellow wood /And sorry I couldnot travel both /And be one traveler, long I stood /And looked down one as far as I could /To where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair /And having perhapsthe better claim /Because it was grassy and wanted wear /Though as for that the passing there /Had worn them really about the same,And both that morning equally lay /In leaves no stephad trodden black / Oh, I kept the first for another day /Yet knowing how way leads on to way /I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sigh /Somewhere ages and ages hence /Two roads diverged in a wood, and I — /I took the one less traveled by /And that has made all the difference(Robert Frost, 1916)The Road Not Taken这首诗的“形”态十分显著。

未选择的路 中文翻译

未选择的路 中文翻译

未选择的路
金黄的树林里分出了两条路可惜我不能同时踏入
作为一个路人,我久久驻足眺望着一条路的尽头
却只能望着它消失在丛林深处
我选择了另一条路
一条更为迷人的路
落叶纷飞幽静凄清
虽然是两条
罕有人至不同的路
虽然那天清晨都曾布满
未经踏至的落叶
啊,我为以后留下了另一条路但我知道踏上了这条路
我将永不回头
也许某天某时
我带着一声叹息回想我的选择树林里分出了两条路
我选择了走过人更少的路
我选择了我的人生之路。

英语朗诵美文带翻译

英语朗诵美文带翻译
朗诵美文不仅适合学生,在职场中,一些领导者也会通过朗诵名人名言或者经典英文美文来提升演讲的力度和说服力。例如,马丁·路德·金的《I Have a Dream》演讲中所提到的“我有一个梦”便是被全世界广泛朗诵和引用的经典之作。
总的来说,朗诵美文在英语学习和日常生活中都有着重要的作用。通过朗诵美文,我们能够提高自己的语感和表达能力,增强对英语的理解和记忆。希望大家都能够多多朗诵美文,享受英语带来的美妙。
英语朗诵美文带翻译
在英语学习中,朗诵美文是提高口语表达能力和语感的有效方式。通过朗诵美文,不仅可以提高英语发音和语调,还能够培养学生的音韵感和表达能力,增强自信心。下面将介绍一些适合朗诵的美文,并附上中文翻译,希望能够帮助大家提高英语表达能力。
1. "A Psalm of Life" by Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
生命颂
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
请别用悲伤的语调告诉我,
But still, like dust, I'll rise.
依然崛起
玛雅·安吉罗
你可以用苦涩、扭曲的谎言记载我,
你可以将我践踏在尘埃中,
但我将依然像尘埃一样崛起。
3. "I Have a Dream" by Martin Luther King Jr.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

收集诗歌的趣事英语作文

收集诗歌的趣事英语作文

收集诗歌的趣事英语作文English Answer:Poetry, an art form as old as human civilization, holds a treasure trove of intriguing tidbits and amusing anecdotes. Here are a few fascinating facts about poemsthat might surprise you:The shortest poem in the world: "A" by Aram Saroyan, consisting of a single letter.The longest poem in the world: "Mahabharata" by Vyasa, an ancient Indian epic spanning over 100,000 verses.The most translated poem: "The Epic of Gilgamesh," an ancient Mesopotamian epic, translated into over 100 languages.The oldest known poem: A Sumerian hymn to the goddess Inanna, dating back to 2,300 BCE.The most memorable lines: "To be or not to be" from Shakespeare's "Hamlet."The most quoted poem: "The Road Not Taken" by Robert Frost.The most banned poem: "Leaves of Grass" by Walt Whitman, initially criticized for its controversial themes.The most parodied poem: "Jabberwocky" by Lewis Carroll, a beloved nonsense poem.The most expensive poem ever sold: "The Laboratory" by Robert Browning, auctioned for £8.1 million in 2013.The most influential poem: "The Iliad" by Homer, a foundational text of Western literature.中文回答:趣诗轶事。

5分钟高中英语说课稿范文

5分钟高中英语说课稿范文

5分钟高中英语说课稿范文English: In this 5-minute high school English lesson, I will introduce the poem "The Road Not Taken" by Robert Frost. This lesson will focus on the theme of decision-making and the consequences of choices. I will start by discussing the background of the poet and the historical context of the poem, introducing key literary devices such as symbolism and imagery. Then, I will lead the students in a close reading of the poem, prompting them to discuss the speaker's dilemma and the meaning of the diverging paths. Additionally, I will guide the students in analyzing the significance of the final stanza and how it relates to their own lives. Through this lesson, I aim to help students develop critical thinking skills and an appreciation for poetry as a reflection of human experience.中文翻译: 在这5分钟的高中英语课上,我将介绍罗伯特·弗罗斯特的诗作《未选择的路》。

英语诗歌_??????

英语诗歌_??????

英语诗歌英语诗歌是一种以英语为创作语言的诗歌形式,它起源于中世纪,经历了文艺复兴、浪漫主义、现代主义等多个时期的发展和演变。

英语诗歌具有丰富的形式和风格,包括抒情诗、叙事诗、史诗、十四行诗、无韵诗等。

在本文中,我们将探讨英语诗歌的起源、发展、主要流派及其代表作品,以及英语诗歌在我国的影响和地位。

一、英语诗歌的起源和发展1.中世纪英语诗歌英语诗歌的起源可以追溯到中世纪,当时的诗歌主要以口头传播为主,题材涉及宗教、英雄传说、民间故事等。

中世纪英语诗歌的代表作品有《贝奥武甫》(Beowulf)、《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales)等。

2.文艺复兴时期英语诗歌文艺复兴时期,英国诗歌迎来了黄金时代。

这一时期的诗歌注重人文主义思想,强调个性、自由和现实生活的描绘。

代表诗人有威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)、埃德蒙·斯宾塞(EdmundSpenser)等。

莎士比亚的十四行诗、斯宾塞的《仙后》(TheFaerieQueene)等作品,成为文艺复兴时期英语诗歌的典范。

3.浪漫主义时期英语诗歌18世纪末至19世纪初,浪漫主义诗歌在英国兴起。

浪漫主义诗人强调个人情感、想象力和自然美,反对工业革命带来的社会变革。

代表诗人有威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth)、塞缪尔·泰勒·柯勒律治(SamuelTaylorColeridge)、乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonron)等。

他们的作品如《抒情歌谣集》(LyricalBallads)、《唐璜》(DonJuan)等,成为浪漫主义英语诗歌的代表作。

4.现代主义时期英语诗歌二、英语诗歌的主要流派及其代表作品1.十四行诗十四行诗起源于意大利,后传入英国。

莎士比亚的十四行诗是其代表作品,共有154首,主要表现了爱情、友谊、时间流逝等主题。

2.抒情诗抒情诗是一种表达诗人情感的诗歌形式。

The Road Not Taken译文赏析

The Road Not Taken译文赏析

The Road Not Taken译文赏析作者:赵晴来源:《校园英语·中旬》2016年第07期【摘要】The Road Not Taken是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的著名诗篇,这首诗朴实无华却寓意深刻,从古至今,一直受到中外译者的青睐,有多个译本,各具千秋,本文试对其中两个译本进行赏析。

【关键词】风格主题思想韵脚罗伯特·弗罗斯特译文一:未选择的路黄色的树林里分出两条路可惜我不能同时去涉足我在那路口久久伫立我向着一条路极目望去直到它消失在丛林深处但我却选择了另外一条路它荒草萋萋,十分幽寂显得更诱人,更美丽虽然在这条小路上很少留下旅人的足迹那天清晨落叶满地两条路都未经脚印污染呵,留下一条路等改日再见但我知道路径延绵无尽头恐怕我难以再回返也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路——而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。

译文二:殊途金秋密林,展开二条小路,遗憾满怀,无法同时踏足,孤独旅人,良久伫立踟蹰。

极目远眺,道路蜿蜒何处,弯弯曲曲,出没林间灌木。

二择其一,选择这条小路,于我而言,或许就是坦途,杂草萋萋,期待旅人光顾。

设想两途,皆是行者无数,人流如织,彼此有何异殊。

清晨林间,铺展二条小路,人迹杳茫,缤纷落叶密布,留下其一,期待来日再补。

了然于胸,此路已向它途,扪心自问,能否回到当初。

一声叹息,昨日历历在目,年复一年,不知身在何处,茂密林间,方向由我选出。

向往孤旅,人烟稀少为主,回首往事,选择决定归宿!第一章译文一赏析题目译作《未选择的路》,字字对译,第一部分前两句采用直译的方法,第三句省略了“and be one traveler”,直接说“我在那路口久久伫立”,完整的表达出诗人的中心思想,在译文风格上也与原作保持一致,既做到了字字对译,又能在文字处理上严谨而细腻,“涉足”、“伫立”、“极目”等词可见译者深厚的文学功底。

第二部分的翻译与原诗出入较大,第一句“as just as fair” 和第二句“And having perhaps the better claim”直接省略不译,第四句的“grassy”译为“荒草萋萋”,“wanted wear” 译为“十分幽寂”,可见用词之斟酌。

英语诗歌赏析

英语诗歌赏析

英语诗歌赏析英语诗歌赏析《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

以下是小编分享的英语诗歌赏析,欢迎大家阅读!《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。

它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。

想到了小时了了,大未必佳。

一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

《The Road NotTaken》The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

高教版美国文学选读20世纪诗歌翻译

高教版美国文学选读20世纪诗歌翻译
又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)
8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
我们可以追问林子的寓意,有诗人的眼里,林子是一个自由自在之物,是一个没有利害关系的对象,是
一个神秘独立的他者。可以说它是荒蛮、死寂、不祥的象征,也可以说它是一种危险、致死的力量的象
征。
弗罗斯特在全诗通过宁静布下了寂然冷漠的阴郁:黑暗深邃的森林、坚冷僵硬的冰湖、一年中最暗
的黄昏,而这种阴郁是通过字面的光亮呈现出来的,既不突然也非无迹可寻。其次,这首诗语调缓慢低
一辆红色
手推车
雨水淋得它
晶亮
旁边是一群
白鸡
[之所以选这首诗,是因为它的色彩,雨中,红色,白色,晶亮。读来让人平静。诗本身并没有要特意告
诉我们什么,只是在平和地传
红色手推车
——(美)威廉·卡洛斯·威廉斯
那么多东西
小,所以人虽然躲了进去,手推车却还是淋得透湿。与它运送的东西相比,手推车显得似乎小了点,所
以才引起诗人“那么多”的感慨。况且还被雨水浇得它“浑身溜滑”。可以想象那个始终没有露面的“
推车人”的辛劳,不免对他(她)产生一丝同情。但“旁边有/几只白鸡”一句,使我们眼前一亮。想
想看,在雨中,天色也许比较灰暗。但手推车的“红色”与几只鸡的“白色”却是那么的耀眼,何况鸡
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)

双语译文:TheRoadNotTaken未选择的路

双语译文:TheRoadNotTaken未选择的路

双语译文:TheRoadNotTaken未选择的路双语译文:The Road Not Taken 未选择的路The Road Not Taken 未选择的路by Robert Frost (美)弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrown 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair 但我却选了另外一条路And having perhaps the better claim 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人、更美丽Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上Had worn them really about the same 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见!Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should even come back.恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood, and I--- 一片树林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我选了人迹更少的一条And that has made all the difference 从此决定了我一生的道路。

及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本

及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本

及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本作者:刘闯来源:《东方教育》2016年第04期摘要:及物性系统是系统功能语法(SFG)的一个非常重要的概念,也是进行语篇分析的一个有用的工具。

本文基于系统功能语法的理论,介绍并比较了《未选择的路》及其两个被引述最多的中文译本,希望能进一步验证及物性系统在评估诗的翻译中的适用性和可行性,比较及物性系统在英语和汉语中的异同,为英汉翻译寻找新的思路。

关键词:系统功能语言学;及物性系统;翻译研究;未选择的路1.简介罗伯特·弗罗斯特是20 世纪新英格兰山水田园诗派最杰出的的诗人之一。

他的诗是智慧、和谐与宁静的结合。

这些要素非常的浅显,但又要求读者进一步领会其超越表面的含义。

在他的诗歌当中,《未选择的路》“The Road Not Taken”,收录在 1916 的诗歌集《Mountain Interval》中,同时也是最脍炙人口的一篇。

诗人讲述了人生的选择。

把人的生命比喻为曲折弯曲的旅程。

这首诗被视为独立、说教和爱默生式的自力的象征。

很多人都表达了他们翻译该诗的兴趣。

如今,诗歌翻译的有了长足的发展。

但大多数的翻译研究都是基于传统的文学角度,因而常有主观性强的弊端。

随着语言学的发展,语言学结合翻译理论。

为翻译提供了科学的方法来分析源文本,并帮助制定出满意的翻译与翻译。

功能语法可以为理解源语言提供一个理想的方法,这是生成一篇好的翻译和对比源语文本和目标与文本的前提条件。

从韩礼德首次提出及物性系统是在对威廉·戈尔丁的《Inheritors》的文本分析中,作为一个语言学分析工具,及物性系统随后应用于多种文本类型,自那时起,许多学者如伯顿·斯托克韦尔等都在及物性系统的框架下进行了相关的研究。

本文旨在通过系统功能语法,尤其是在及物性系统的框架下,研究并检测《未选择的路》及其两个汉译本的相似点和区别。

2.及物性系统功能语法是20世纪末得到全球公认的重要语言学理论之一。

英语诗歌

英语诗歌

A Red,Red Roseby Robert BurnsO my luve is like a red, red rose,That's newly sprung in June;O my luve is like the melodieThat's sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi' the sun;And I will luve thee still , my dear,While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve,And fare thee weel a while;And I will come again, my luve,Tho'it wre ten thousand mile!能否把你比作夏日璀璨Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. The Road Not Taken (未选择的路)TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I marked the first for another day!Yet knowing how way leads on to wayI doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I,I took the one less traveled by,And that has made all the difference.未选择的路The Road Not Taken罗伯特.弗罗斯特(1874一1963)是在马萨诸塞州劳伦斯上的中学,也在达特第斯学院和哈佛大学读过一段时间。

stopping by woods on a snowy evening 雪夜林边驻足翻译及赏析

stopping by woods on a snowy evening 雪夜林边驻足翻译及赏析

《雪夜林边驻脚》赏析(辜正坤)这是一首充满梦幻情调和淡淡忧思的诗歌。

弗罗斯特本人曾认为这首诗是他所有创作的诗作中他最喜欢提到的诗。

科林斯•布鲁克斯也认为:“在弗罗斯特的诗歌中,这首诗最引人注目。

”《雪夜林边驻脚》至少有5组意象连缀起来表达了一种扑朔迷离、忧思惆怅的情调。

第1组意象是雪夜。

这是寒冷与幽暗二者的结合,象征着诗人心境的凄冷状态。

第2组意象是树林,美丽、幽深,象征着诗人的寄托。

第3组意象是小马,这是无忧无虑、天真烂漫的生命和力的象征。

第4组意象是湖冰,冷的极致,象征着死亡。

是诗人本能地感觉到的必不可免的未来的归宿。

第5组意象是飞舞的雪花,漫天遍野,有点像是其余4组意象的中介物,弥漫而不执著,可见而不可触。

飘然于前,忽焉在后,是扑朔迷离状态的最贴切的写照。

这种扑朔迷离状态由于诗中一连串的疑惑而进一步加强:“纳闷”“为何”“仿佛问,出了什么事情?”此诗的诗眼是“可惜我还有别的承诺等待完成(课文译为:可是许诺的事还得去做)”。

诗人还有强烈的使命感,他还不愿意就此在雪夜的林边永远驻步,生命的路程远未完结,他“不能安睡,除非再走一程(课文译为:还得走好多里才能安睡)”。

死亡这种极其重大的主题在这里被淡化,诗人以一种近乎超然的人生态度来提到它。

苟非有“承诺”,他也许会长此沉睡林边!诗歌的魅力正在于诗人对待生命与死亡的这种近乎超然的心态。

来则来,去则去,人生在世,只要尽其所能地完成承诺,则无所遗憾。

不过,弗罗斯特终究还是愿意执著于生命的。

他的超然也还不能达到苏轼(1037—1101)的那种超逸隽永、泻化无痕的清高境界:“缺月挂疏桐,/漏断人初静。

/谁见幽人独往来?/缥缈孤鸿影。

//惊起却回头,/有恨无人省。

/拣尽寒枝不肯栖,/寂寞沙洲冷。

”苏词的境界亦有类于弗罗斯特诗境界处。

此词意境幽冷深曲,影影绰绰,恰如孤鸿之翩然而至,悠然而往。

“语意高深!似非吃烟火食人语”。

但词旨毕竟有别,此词喻诗人不肯苟合取容、与世俗同流。

美国文学名师考点整理

美国文学名师考点整理

美国文学殖民地时期(16 世纪末至 17 世纪中期):主要记述殖民地时期的历史较多,游记等等作者作品The Bay Psalmbook 《海湾圣诗》 (北美出版的第一本书,是由希伯来语John Winthrop温斯洛普John Smith 约翰 史密斯 (美国文学和北美文学的第一作家)(Hebrew )翻译过来的民歌体圣诗集)习惯用语 city upon a hill (ft 巅之城)来源于他的作品A True Relation of Virginia《关于佛吉尼亚的真实叙述》(1601 年)独立革命时期(17 世纪中期至18 世纪末):大多数革命写作都是政治性的,开始出现诗歌浪漫主义时期(18 世纪末至 19 世纪中后期):又称为为美国的文艺复兴,强调感情和感觉,而不是理性与尝试,超验主义(Transcendentalis )m 是浪漫主义 (Romanticism )的成熟期作者作品作者Benjamin Franklin 本杰明 弗兰克林Thomas Paine 托马斯 佩恩Thomas Jefferson 托马斯 杰弗逊(美国第三任总统) Philip Freneau 菲利普 费伦诺 (美国独立革命诗人,美国诗歌之父)作品Declaration of Independence《独立宣言》 Poor Richard’ s Almanac 《穷查理德年鉴》The Autobiography 《自传》 Common Sense 《常识》The American Crisis 《美国危机》 Declaration of Independence《独立宣言》The Wild Honey Suckle《野金银花》Washington Irving 华盛顿欧文(美国文学之父,擅长短篇小说)William Cullen Bryant威廉卡伦布莱恩特(美国首位浪漫派诗人,美国的“华兹华斯”)James Fenimore Copper詹姆斯菲利莫尔库伯Ralph Waldo Emerson拉尔夫瓦尔多爱默生(超自然主义(Supernaturalism)中心人物)Henry David Thoreau亨利大卫梭罗Henry Wadsworth Longfellow亨利沃兹沃斯朗费罗(美国第一个写叙述诗歌的诗人,曾经翻译过但丁(Dante)的神曲(DiveComedy)Nathaniel Hawthrone 纳撒尼尔霍桑(美国科幻小说的第一人)Edgar Allan Poe 埃德加艾伦坡(美国侦探小说之父)Herman M elville 赫尔曼麦尔维尔Emily Dickson 艾米丽迪克逊(其作品主要与宗教、生活和死亡有Rip Van Winkle《李普万温克尔》The Legend of Sleepy Hollow《睡谷的传说》(美国文学史上第一部短篇小说,标志着美国浪漫主义(Romanticism)的开始)To a Waterfowl《致水鸟》Thanatopsis《死亡随想》Leatherstocking Tales《皮袜子五部曲》The Last Mohicans《最后的莫西干人》Nature《自然》(被认为是美国超自然主义(Supernaturali s)m宣言)Walden《瓦尔登湖》Civil Disobedience《论公民的不服从》The Song of Hiawatha 《海华沙之歌》(描写印第安人的第一部作品)Evangeline 《伊万杰琳》APsalm of Life 《人生赞礼》The Scarlet Letter《红字》The House of the Seven Gables《有七个尖角阁楼的房子》Mosses from an Old House 《古屋青苔》诗歌:The Raven 《乌鸦》Annabel Lee《安娜贝尔李》小说:The Fall of the House Asher《厄舍古屋的倒塌》Moby Dick 《蓝鲸》Because I could not Stop for Death《因为我不能死亡》I’m Nobody, Who are You?关)Walt Whitman 沃尔特惠特曼(伟大的民主主义诗人,第一个自由体诗人)《我是无名小卒,你是谁?》Leaves of Grass《草叶集》(标志着美国浪漫主义的结束)现实主义时期(19 世纪中期至 20 世纪初期):作者Harriet Beecher Stove哈里特比彻斯托美国现实主义(Realism)三位代表人物Henry James 亨利詹姆斯William Dean Howells威廉迪恩豪威尔斯Mark Twain 马克吐温(威廉福克纳(William Faulkner)称他为真正的美国文学之父,乡土文学代表)Stephen C rane 斯蒂芬克莱恩(自然主义(Naturalism)代表人物)Theodore Dreiser 西奥多德莱赛(最伟大的自然主义作家)Jack London 杰克伦敦作品Uncle Tom’s Cabin《汤姆叔叔的小屋》The Portrait of a Lady 《贵妇人画像》The Wings of Dove 《鸽翼》The Ambassadors 《奉使记》The Golden Bowl《金碗》Daisy Miller《黛西米勒》The Rise of Silas Lapham《塞拉斯拉帕姆的发迹》The Celebrated Jumping Frog ofCalaveras County《卡拉维拉斯郡著名的跳蛙》The Gilded Age 《镀金时代》The Adventure of Tom Sawyer《汤姆索亚的历险记》The Prince and the P auper《王子与贫儿》The Adventure of Huckleberry Finn《费恩历险记》The Red Badge of Courage《红色英勇勋章》Sister Carrie《嘉莉妹妹》An American Tragedy 《美国悲剧》Trilogy of Desire《欲望三部曲》Financer 《金融家》The Titan《巨人》Stotic《斯多葛》The Call of Nature 《野性的呼唤》(自然主义代表人物)O Henry 欧亨利(自然主义作家,短篇小说之父)Love of Life《热爱生命》Martin Eden《马丁伊登》The Gifts from Magi 《麦琪的礼物》The Cop and the Anthem《警察与赞美诗》现代主义时期(20世纪):核心在第一次世界大战和第二次世界大战之时,标志性运动是意象派(Imagism)作者作品The Sun Also Rise 《太阳照常升起》Ernest Hemingway 欧内斯特海明威(第一部小说)(“迷茫的一代”(The Lost Generation )代言人,1954 获得诺贝尔文学奖)A Farewell to Arms 《永别了,武器》For Whom the Bell Tolls《丧钟为谁而鸣》The Old Man and the Sea 《老人与海》Ezra Pound 埃兹拉庞德史诗:The Cantos 《诗章》(美国现代诗歌之父,最重要的意象派(Imagism)诗人之一)Robert Frost 罗伯特弗罗斯特(新英格兰诗人,四次获得普利策奖(Pulitzer Prize)T.S. Eliot 艾略特(美国出生英语诗人,1948 年获得诺贝尔文学奖)William Faulkner 威廉福克纳(20 世纪最重要的南方作家,1950 年获得诺贝尔文学奖,现代主义(Modernism)最重要的作家之一)Francis Scott Fitzgerald弗司各特菲兹杰拉德(爵士乐时代的代言人)In a Station of the Metro《在地铁站》诗集:Mending Wall《修墙》The R oad N ot T aken 《未选择的路》Stopping by the Woods on a SnowyEvening《雪夜林边小驻》Desert Places 《荒芜地带》The Waste Land《荒原》Four Quarters《四个四重奏》The Sound and the Fury《喧哗与骚动》Light in August 《八月之光》Absalom, Absalom《押沙龙,押沙龙》The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》Tender is the Night《夜色温柔》John Steinbeck 约翰斯坦贝克(1962 年获得诺贝尔文学奖)Eugene Gladstone O’Neil尤金奥尼尔(剧本作家,1936 年获得诺贝尔文学奖,4 次获得普利策奖)Pearl S. Buck 赛珍珠(美国历史上第一个获得诺贝尔文学奖的女作家)The Grapes o f Wrath 《愤怒的葡萄》The Hairy Ape《毛猿》The Good Earth《大地》(取材于中国江苏、安徽农村地区)1945 年以来的文学:垮掉的一代、黑色幽默作者Allen Ginsberg 艾伦金斯堡(垮掉的一代(Beat Generation)的代表人物)Joseph Heller 约瑟夫海勒(黑色幽默(Black Humor)的代表人物)Tennessee Williams 西纳西威廉斯(美国战后伟大的剧作家)Arthur Miller 亚瑟米勒(被称为美国的易卜生)作品Howl《嚎叫》Catch 22《第二十二条军规》(黑色幽默代表作品)A Street Car Named Desire《欲望号街车》Death of Salesman 《推销员之死》All My Son《我的儿子们》。

未选择的路英语作文

未选择的路英语作文

未选择的路英语作文英文回答:Unchosen Path.Life is full of choices, and sometimes we find ourselves standing at a crossroads, unsure of which path to take. It can be a daunting and overwhelming experience, as the consequences of our choices can have a significant impact on our lives. However, there is something intriguing and mysterious about the unchosen path, the road not taken.When faced with the unchosen path, we often wonder what could have been. We imagine different scenarios and outcomes, wondering if we made the right decision. This curiosity is a natural human instinct, as we are always seeking new experiences and opportunities. The unchosen path represents the unknown, and it is human nature to be drawn to the unknown.The unchosen path can also teach us valuable lessons.It allows us to reflect on our decisions and evaluate our priorities. Sometimes, we may realize that the path we chose was not the right one for us. In these moments, the unchosen path becomes a reminder of our true desires and aspirations. It serves as a wake-up call, urging us to make changes and pursue our passions.Moreover, the unchosen path can lead to unexpected opportunities and growth. It may open doors that we never knew existed. By taking a different route, we expose ourselves to new experiences, people, and perspectives. These encounters can broaden our horizons and enrich our lives. The unchosen path may lead us to discover hidden talents or passions that we never knew we had.In addition, the unchosen path can also bring about feelings of regret and longing. We may find ourselves constantly wondering "what if?" and wishing we had taken a different path. However, dwelling on these feelings of regret is counterproductive. Instead, we should focus on the present moment and make the most of the path we havechosen. Regretting the unchosen path only hinders our progress and prevents us from fully embracing our current circumstances.中文回答:未选择的路。

从诗人译诗诗学角度看《Theroadnottaken》两译本

从诗人译诗诗学角度看《Theroadnottaken》两译本

从诗人译诗诗学角度看《Theroadnottaken》两译本作者:张德玉来源:《校园英语·下旬》2018年第02期【摘要】诗歌有其独特的节奏,韵律与意象,因此,这使得诗歌翻译不同于其他文体的翻译。

翻译界对于诗歌翻译的准则有一个共识,那就是“诗人译诗”,即诗歌应当由诗人来翻译最好。

本文拟从诗学角度分析顾子欣和曹明伦The road not taken两译本,通过比较他们在几个主要的诗学元素,包括押韵,节奏和意象上的处理方式,看出他们各自译本的优势和不足,以期对我们今后诗歌翻译有所启发。

【关键词】顾子欣;曹明伦;译本【作者简介】张德玉,武汉工程大学。

【基金项目】本文研究受湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研〔2012〕3号)专项资助。

一、引言英国一位著名翻译家和翻译理论家泰勒说:“只有诗人才能译诗”。

中国著名诗人和翻译家,卞之琳也提出“以诗译诗”翻译理论,即翻译格律诗应力求用相应的汉语白话格律诗进行翻译。

著名文学家及翻译家傅雷先生也曾说过,“不会做诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像”。

因此,在“诗人译诗”这一翻译观的指导下,本文从诗学层面对The road not taken进行分析,同时,对比分析顾子欣和曹明伦两译本在押韵,节奏和意象上各自的特点,以期对我们的诗歌鉴赏以及诗歌翻译有所启发。

二、Robert Frost及The road not takenThe road not taken是由美国著名诗人Robert Lee Frost所写,他是美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一。

他一生写作并出版了10部诗集,本诗是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇,在中国流传较广的一首。

诗歌用通俗的语言表达了深刻的人生哲理,反映了当时作者当时面临抉择时的态度。

本文分析的是名家顾子欣和曹明伦的译本,这两个译本均已入选中国的语文教科书,在国内广为流传。

三、The road not taken原诗和译本分析本文以“诗人译诗”为准则,拟在从诗学的要素入手,从押韵、节奏和意象这三个方面对原文和译文进行分析,对比分析看出译文中这些要素的取舍,以及它们各自的优势和劣势。

英语作文推荐诗歌带翻译

英语作文推荐诗歌带翻译

英语作文推荐诗歌带翻译英文:Poetry has always been a source of inspiration and comfort for me. One of my favorite poems is "The Road Not Taken" by Robert Frost. This poem speaks to me on apersonal level because it reflects the choices anddecisions we make in life. The speaker in the poem comes to a fork in the road and must choose which path to take. This resonates with me because I often find myself at crossroads, having to make difficult decisions that will shape my future.The poem's famous lines, "Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by, And that has madeall the difference," remind me that it's okay to take the unconventional path and make choices that may not bepopular or well-trodden. It encourages me to embrace my individuality and not be afraid to forge my own way.The imagery in the poem is also powerful, as it evokes a sense of nostalgia and reflection. When I read the lines, "I shall be telling this with a sigh, Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by," I am reminded of the importance of looking back on my choices and experiences with a sense of acceptance and understanding.中文:诗歌一直是我灵感和慰藉的源泉。

《未选择的路》另一译本

《未选择的路》另一译本
此后不论岁月流逝多少, 我提起此事总要伴一声叹息: 两条路在林中分了道,而我呢, 我选了较少人走的一条, 此后的一切都相差千里。
没有走的路
(《未选择的路》另一版本 飞 白 译)
金黄的林中有两条岔路, 可惜我作为一名过客, 不能两条都走,我久久踌躇, 极目遥望一条路的去处, 直到它在灌木丛中隐没。 我走了比较出来, 两条路踩的程度相差不多。
那天早晨两条路是一样的, 都撒满落叶,还没踩下足迹。 啊,我把第一条路留待来日! 尽管我明白:路是连着路的, 我怀疑是否还能重返旧地。

英语诗歌带翻译经典英语诗歌带翻译大全

英语诗歌带翻译经典英语诗歌带翻译大全

英语诗歌带翻译经典英语诗歌带翻译大全经典英语诗歌带翻译大全经典英语诗歌带翻译大全将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。

本文是经典英语诗歌带翻译,希望对大家有帮助! 经典英语诗歌带翻译:Be thankful Be thankful that you don“t already have everything you desire, If you did, what would there be to look forward to 感谢你没有渴求到的一切东西,如果得到了你就不会再有期待。

Be thankful when you don“t know something, For it gives you the opportunity to learn. 感谢你对一些事情的迷惑不解,因为你可以有学习的机会。

Be thankful for the difficult times, During those times you grow. 感谢那些困难的日子,因为你学会了成长。

Be thankful for your limitations, Because they give you opportunities for improvement. 感谢自己的能力所限,因为这样才有机会提高。

Be thankful for each new challenge, Because it will build your strength and character.感谢每一次新的挑战,因为它会塑造你的个性和力量。

Be thankful for your mistakes, They will teach you valuable lessons. 感谢你所犯的每一次错误,因为你可以得到宝贵的教训。

Be thankful when you"re tired and weary, Because it means you"ve made a difference. 感谢自己的疲倦不堪,因为这意味着你已经有了改变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译《The Road Not Taken》"The Road Not Taken" is a po em by Robert Frost,published in 1916 in the collection Mountai n Interval,it is the first poem in the volume and is printed in ita lics.The title is often mistakenly given as "The Road Les
英语翻译
《The Road Not Taken》
"The Road Not Taken" is a poem by Robert Frost,published in 1916 in the collecti on Mountain Interval,it is the first poem in the volume and is printed in italics.The t itle is often mistakenly given as "The Road Less Traveled",from the penultimate lin e:"I took the one less traveled by".
The poem has two recognized interpretations; one is a more literal interpretation,wh ile the other is more ironic.
Readers often see the poem literally,as an expression of individualism.Critics typical ly view the poem as ironic.[1] –"'The Road Not Taken,' perhaps the most famous example of Frost's own claims to conscious irony and 'the best example in all of A merican poetry of a wolf in sheep's clothing.'"[2] –and Frost himself warned "You have to be careful of that one; it's a tricky poem –very tricky."[3] Frost intended t he poem as a gentle jab at his great friend and fellow poet Edward Thomas with whom he used to take walks through the forest (Thomas always complained at the end that they should have taken a different path) and seemed amused at this cer tain interpretation of the poem as inspirational.
Literal interpretation
According to the literal (and more common) interpretation,the poem is inspirational,a paean to individualism and non-conformism.
The poem consists of four stanzas.In the first stanza,the speaker describes his pos ition.He has been out walking in the woods and comes to two roads,and he stand s looking as far down each one as he can see.He would like to try out both,but d
未走过的路》
“未走过的路”是一种Robert Frost作,发表在1916年在收集山区间,它是第一部诗歌在体积,是用斜体字印刷的.书名是经常错误地给出了“道路”,从人迹罕至的倒数第二一句:“我选择了人迹较少的”.
这首诗有两个,一个是公认的解释更字面解释,而其他更有讽刺意味.
读者经常看到这首诗从字面上看,作为一种个人主义.评论家通常将诗为讽刺意味.
[1],' ' '未走过的路,”也许是最著名的例子霜的声称有意识的讽刺和“最好的例子
在所有的美国诗歌的披着羊皮的狼clo thing.’”[2]-和霜冻自己警告说:“你必须小心那首诗;它是一种棘手的诗歌,非常棘手.”[3]霜预期的这首诗以一颗平和的刺拳在
他的伟大的朋友和同诗人爱德华托马斯和他一起曾采取走过森林(托马斯·总是抱怨结束,他们应该有采取的是一种不同的路径),似乎很好玩的某种解释这首诗作
为灵感.
根据字面解释(而且更常见),这首诗的灵感,黄健翔对于个人主义和non-conformis m.
这首诗由四节.在第一节,说话的人描述了自己的位置.他已经缺席了在树林中散步,来这儿两条道路,和他站)看着远在楼下每一个都能看见.他想尝试都是,但怀疑他能这么做的,所以他继续看下去的道路很长一段时间,努力让自己去决定走哪一条路.
反讽的解释,被广泛持有的批评家,[1][5]的批评是,这首诗是关于后悔,而不是个人的创造神话、理顺我们的决定.
在这种解释,最后两行:
我选择了人迹较少的一条,
,这就导致了所有的不同.
讽刺:选择是很少或根本没有区别,说话者的誓约相反的情况.演讲者承认在第二
和第三节,这两个路径可能是一样,同样的leaf-covered磨损,只有在他未来的回忆,他会打电话给一个道路”较少人迹”.
听到一声叹息,广泛理解为一声叹息的遗憾,也可能被解释成具有讽刺意味的是:
在1925年的一封信给Cristine戴国煇、田纳西州、耶茨的叹息,询问有关霜回答说:“这是我而不是以牺牲私人笑话的人也许会认为我仍活到抱歉我用过的方式生活.”。

相关文档
最新文档