傅雷的翻译观念25页PPT

合集下载

傅雷简介及翻译.ppt

傅雷简介及翻译.ppt

• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
Fu Lei translated this biography several times in the "dark clouds covered the sky period." He would like to take great man to overcome the suffering of the heroic tragedy, to help us worried by the cruel fate. His struggle to promote perseverance, courage to challenge the gods Dayong doctrine. However, the torch of wisdom and faith of a little bright, Di Deguo ignorance, intolerance fostered by the dark it? Love for man, Di Deguo human hatred it? Yearning for truth, justice and ideals, Di Deguo rights struggle fame realistic?

傅雷简介及翻译.ppt

傅雷简介及翻译.ppt

• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
• Fu Lei for unlimited translation seriously, relentlessly progressive, open mind. See his translation of the biography as long as five, one is worth 1. "Charlotte rumor" is the first one. "Beethoven" Although the first pen to paper, it is satisfactory translation of the decade, beginning Speaks Louder and translation is obviously different. He often wrote and we pay attention to translation issues, specific issues are clearly recorded in red text. Unfortunately, the many letters have been destroyed. Fu Lei never complacent - to work seriously on himself satisfied. He never thinks to his proposal for Translation. Fu Lei regretful's hate is not a lot of time reading a book, it was love that he is proud that they saw him humbly side.

傅雷与翻译ppt课件

傅雷与翻译ppt课件
傅雷的翻译理念及其 翻译追求
——王晴 15级翻译
1
• 1.傅雷认为翻译工作是一种神圣的事业,强调翻译工作者 必须认真了解对方(指原著及原著作者等)和了解自己, 必须加强自身的学识修养。
——《中国译学理论史稿(修订版)》
“ 由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪 曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以 态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会和感 受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”
傅译:我记得有两位我年轻时很熟的老太太,都是那时代某些特征的代 表人物。一个是清教徒,一个是服尔德派。前者叹息“多少的诗歌都以 爱情为对象,不知爱情是一个毫无趣味的题材”。后者的意见却是: “没有人能议论我什么长短,但我一向说破坏第七戒不像破坏第六戒那 样罪孽深重,因为那至少要得到对方的同意。” (第七戒,戒淫;第六 戒,戒杀——译者注)
——《翻译经验点滴》
2
原文:Qu'est-ce que c'est que ça? J'espère que vous n'allez
pas encombrer ma salle àmanger de vos bouquins.
二改:
“这是什么东西?......”
一改:
“什么东西啊?......”
• 魏象乾— — 《潘清说》(清初) 茅盾— — 《新文学研究者的责任与努力》(1921) 《译文学书方法的讨论》(1 921 ) 闻一多— — 诗歌翻译,“ 精神” 和“ 气势” (1926) 陈西滢、曾虚白、王以铸— — 分别著文讨论过“ 神韵” (1929/1929/1951) 傅雷— — 《<高老头>重译本序》(1951年9月) 致罗新璋的信(1 963年1 月6日)

傅雷谈翻译。

傅雷谈翻译。

傅雷谈翻译。

关于傅雷,多的是感动。

联想到他与钱钟书夫妇的好交情,即是后天之耕耘与先天之资质。

很多译稿一改再改,终极版确是回归了最初的译本。

雕琢之工,终不敌直觉之准。

语言本身,在乎习惯与感觉,而文法次之。

任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门。

第一要求将原作连同思想,感情,气氛,情调等等化为我有,方能达到迻译。

理解致力于达意,领悟作用于传神。

行文流畅,用字丰富,色彩变化。

艺术为本,技巧只是手段。

没有技巧,提高不了作品的艺术性;有了技巧,卖弄文笔,喧宾夺主,也会破坏艺术的完整。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

测验"适应"与否的第一个尺度是对原作是否热爱,因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见,很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。

他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。

长句并非不困难,但难的不在于传神,而在于重心的安排。

the genuine grandeur of soul译成"心灵真正的伟大",光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成"真正伟大的心灵"不可。

外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。

这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。

煦良有句话说得极中肯,他说:字典上的字等于化学符号,某个英文字,译成中文某字,等于水是H20,我们在译文中要用的是水,而非H20。

无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而不失为中文,第一要放大胆子,尽量放大胆子;只问效果,不拘形式。

原文风格之保持,决非句法结构之抄袭。

(当然原文多用长句的,译文不能拆得太短;太短的要像二十世纪的文章。

)有些形容词决不能信赖字典,一定要自己抓住意义之后另找,处处假定你是原作者,用中文写作,则某种意义当用何种字汇。

傅雷的翻译思想

傅雷的翻译思想

3.“神”与“形”的和谐源于译者的再创造 3.“神
为了准确地表达原作的内容与形式,再现 原作的艺术魅力,达到“形”与“神”的和 谐的审美效果,进行艺术的再创造是必不可 少的手段。傅雷曾指出:“译书的标准应该 傅雷曾指出: 傅雷曾指出 是这样,假设原作者是精通中国语文的, 是这样,假设原作者是精通中国语文的,译 本就是他使用中文完成的创作。 本就是他使用中文完成的创作。”那么,译 本就是译者的再创造。
译中阶段—— 译中阶段——
傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文 纯粹之中文, 纯粹之中文 在翻译中为传原作之神韵,实现神似与形似的 神似与形似的 无生硬拗口之病”。纯粹之中文就是中国规范语文。当 和谐统一,傅雷常假定译文是原作者的中文写作 中文写作, 和谐统一 中文写作 中文不足以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要 以克服在翻译中不利于传神的因素。傅雷说:“假 “采用西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”, 定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文 使中国读者体会到异国文化的魅力。可见,傅雷提倡的 的意义与精神,译者的流畅与完整,都可以兼筹并 再创造,既不是完全保留“形式”的“欧化”语言,又 顾,不至于再以辞害意,或以意害辞的弊病了。” 不是独具“神韵”的“归化”语言,而是两者的统一, 即原作的神味与中国的流利,和谐地融为一体,既符合 西欧原作风格,又具有中国民族特色,句法新奇而仍不 失为中文。
1931年秋回国后, 傅雷致力于法国文 学的翻译与介绍工 作
1932年,与青梅 竹马的表妹朱美馥 结婚,育有两子, 傅聪和傅敏
四重身份及历史地位
翻译家 别人说“没有他,就没有巴尔 扎克在中国”,他译介罗曼·罗兰的《约 翰·克利斯朵夫》深深影响了几代中国人 音乐鉴赏家 他写下了对贝多芬、莫 扎特和肖邦的赏析 文学评论家 他对张爱玲小说的精湛点 评,为学界作出了文本批评深入浅出的 典范 他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代出版至 《傅雷家书》 今,已经感动了数百万读者

傅雷的翻译思想

傅雷的翻译思想

二.重译者
文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不 能充分体会一部作品的妙处。而人情世故是没有具 体知识可学的。所以我们除了专业修养,广泛涉猎 以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平 时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能 亦步亦趋地跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说 给读者听
------《傅雷论翻译》
译前阶段——
首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准 是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。 译中阶段——
以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋 长句”,“创造中国语言,加多句法变化”,使中国读者体 会到异国文化的魅力。可见,傅雷提倡的再创造,既不是完 全保留“形式”的“欧化”语言,又不是独具“神韵”的 “归化”语言,而是两者的统一,即原作的神味与中国的流 利,和谐地融为一体。
翻译巨匠傅雷
1
简单介绍
2
主要作品
3
独特的翻译理论
4
创新的翻译风格
生平简介 傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日)一代翻译 巨匠,中国著名的、作家、教育家、美术评论家, 早年留学法国,学习艺术理论,他几乎译遍法国 重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重 要作品,数百万言的译作成了中国译界备受推崇 的范文,形成了“傅雷体华文语言”。20世纪60 年代初,因翻译巴尔扎克作品的卓越贡献,成为 法国巴尔扎克研究会会员。
语言风格
行文流畅,用字丰富,色彩变化
一霎时,波尔多斟遍了,饭桌上大家提足精神,越来越开心。粗野疯狂 的笑声夹着各种野兽的叫声。博物院管事学巴黎街上的一种叫卖声,活像 猫儿叫春。立刻八个声音同时嚷起来:
“磨刀哇!磨刀哇!” “鸟栗子呕!” “卷饼 ,太太们,卷饼 !” “修锅子,补锅子!” “船上来的鲜鱼呕!鲜鱼呕!” “有旧衣服,旧金线,旧帽子卖 ?” “甜樱桃啊甜樱桃!” 最妙的是皮安训用鼻音哼的“修阳伞哇”! 几分钟之内,哗哩哗啦,沸沸扬扬,把人脑袋都胀破了。你一句,我一 句,无非是瞎说八道,像一出大杂耍。

傅雷翻译课件

傅雷翻译课件
傅 雷
小组成员:段薇、 何鑫、陈正国、锁 莉歌、李宁、韩洁、 李阳、卢佳慧
傅雷(1908年4月7日-1966 年9月3日)字怒安,号怒庵, 上海人 28年傅雷留学法国巴黎大 学,学习艺术理论。开始受 罗曼· 罗兰影响,热爱音乐。 31年傅雷回国任教于上海美 术专科学校,致力于法国文学的 翻译与介绍工作。傅雷学养精 深,对美术及音乐理论与欣赏 等方面有很高的造诣。 我国著名的翻译家、作家、 教育家、美术评论家、文学 艺术评论家。
译 作
《高老头》《搅水女人》 的一幕》
创 作
巴尔扎克 《欧也妮· 葛朗台》 短篇小说《梦中》《回忆 罗曼· 罗兰《约翰· 克里斯
朵夫》《贝多芬传》《米 开朗基罗传》《托尔斯泰 传》 《乔治· 萧伯纳评传》 《雨果的少年时代》 《独一无二的艺术家莫扎特》 《翻译经验点滴》
伏尔泰 《老实人》
梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》 《世界美术名作二十讲》 丹纳 《艺术哲学》
二、“神似”说翻译论的实质——形似与神似的和谐统一
“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里 行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。 而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文 的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。 有的译者说傅雷“神似说”翻译论太过“重神轻形”,傅 雷的“重神似而不重形似”,并不是说只考虑“神似”而把 “形似”抛在一边。他曾经说道:“我并不是说原文的句法绝 对可以不管,译者应该在最大限度内保持原文的句法”。因 此,傅雷先生所说的“神似”并不是抛开“形似”,而是把 两者都考虑进去。实事上,傅雷也不可能为了传达原作之神 韵而完全弃形,因为“形具而神生”形灭而神息,更何况“ 形神不和谐”的翻译观背离了他的和谐主义的审美理想。

《纪念傅雷》ppt课件

《纪念傅雷》ppt课件

我知道傅雷的性情刚直,如一团干柴烈火,
他因不堪凌辱,一怒而死,这是可以理解的,我
和他虽然几乎处处不同,但我还是尊敬他 。
最新版整理ppt
68
文章结构
• 本文分为三层。 第一层:第1、2自然段。采用倒叙的手法,先 描写傅雷去世20周年时对他的怀念。 第二层:第3~12自然段。这是文章的主体部 分。通过描写傅雷“三怒”来表现傅雷的坚持真 理,刚直不屈,纯洁、正直、真诚、高尚的灵 魂。 第三层:第13、14自然段。作者直接抒情,议 论,指出傅雷的怒,非一般个人的脾气,具有 浩然之气,是中国知识分子极为难得的刚直品 德。
• 新感觉派小说是20世纪我国第一个被引进的现代 主义小说流派,主要作家有施蜇存、刘呐鸥、穆 时英,此外还有黑婴、禾金等。1928年刘呐鸥创 办《无轨列车》半月刊,开始了对日本新感觉主 义文学的介绍,1932年至1935年,施蛰存主编大 型文学期刊《现代》,为新感觉派小说提供了重 要的发表阵地,新感觉派小说得以成长为中国最 完整的现代主义小说流派。
者对傅雷的崇高品德表最示新版了整深理p深pt 的崇敬。
返7回2
讨论题
• 如何理解傅雷之死?
最新版整理ppt
73
好友眼中的傅雷
• 楼适夷:“傅雷的艺术造诣是极为深厚的, 对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域 都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛 格格不入,他无法与人共事,每次都半途 而去,不能展其所长。”
最新版整理ppt
8
• 新感觉派认为,第一次世界大战后物质文明迅 速发展,人们要以视觉、听觉来认识世界和表 现世界,即以感性认识论作为出发点,依靠直 观来把握事物的表现。因此,他们主张追求新 的感觉和对事物的新的感受方法,然后再给现 实做精美的加工。他们认为艺术家的任务是描 写人的内心世界,而非表面的现实;他们强调主 观和直感的作用,认为文学的象征远比现实重

傅雷的翻译观念

傅雷的翻译观念

Le grondement du fleuve monte derriere la maison. From behind the house rises the murmuring of the river. • 江声浩荡,自屋后上升。 ——约翰· 克利斯朵夫
• 很多人都有这样的感觉,一打开书,看着这一句话就会有 一种震撼感。 • 许渊冲评价这其实是误译。但却不必纠正,其错得精彩, 胜过了原文。 • 这四个字简直就是这本百万字小说的最好概括。约翰· 克 里斯朵夫的一生就是"江声浩荡"的一生,生命不息,奔腾 不止。
译后阶段——
• 傅雷在译稿完成之后,并没有就此满足,他总是 反反复复地修改。 • 他以“文章千古事,得失寸心知”的严肃认真态 度要求自己,只要与他认为有待改进的地方,哪 怕是推倒译稿重译也不足惜。 • 他说:“文字总是难一劳永逸,完美无疵,当时 自认为满意者,事后仍会发现不妥”,“鄙人对 自己译文从未满意”,“翻译工作要做得好,必 须一改再改,三改四改”,“《高老头》正在重 改,改得体无完肤,与重译差不多。”
• “神似”与“形似”的和谐体现了中西美学之精 髓。“任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文 学上叫做言有尽而意无穷,也就是西方人所谓的 between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的 感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎他自己 的意料”。 • “神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达 出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语 言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达 意。
理解与表达பைடு நூலகம்准
第一 理解要“化为我有”
• “事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作 品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法 门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情 调等等)化为我有,方能谈到译”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傅雷的翻译观念
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
Thank you
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
相关文档
最新文档