浅析上海地铁站公示语的翻译

合集下载

车站公示语英文翻译常见错误分析及改进

车站公示语英文翻译常见错误分析及改进

车站公示语英文翻译常见错误分析及改进黄有新(徐州经贸高等职业学校,江苏徐州221000)摘要:该文针对国内车站公示英文对翻译中出现的一些需要改进的地方进行研究,浅析问题原因,初探改进方案,提出解决当前翻译工作困难的措施。

关键词:车站;公示语;英文翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0127-021国内车站公示语英文翻译的现状目前国内车站公示英文翻译的内容,主要集中在行程、指向、安全、车辆信息、便捷服务等,用以满足国际友人出行的需要。

这些翻译大都清楚明了,并带有图案,让人一看就清楚。

例如指向箭头、售票、taxi标识、地铁和高铁标识等。

当然不少车站也有很多的便捷服务、告示、信息是临时、不是永久的,而这些信息非常重要,比如临时通道、安全提醒、车次变更等,这些也是车站公示等信息的翻译内容,这些信息的准确性对国外友人非常重要。

该文针对翻译中出现的一些需要改进的地方进行研究,问题主要体现如下方面:1)词不达意使用不合适的词语、生僻词语,或者翻译生硬,无法准确描述汉文的本意;漏项,本该有的信息,被过滤了。

2)不够简洁本来一个词语已经传神,却偏要添足:紧急出口,一个EX⁃IT就够了,偏偏有的要写成“EMERGENT EXIT”;厕所,最简单和重要的标识,包含男厕、女厕,一个MAN一个Woman足够,可偏有这样的翻译(Male Toilet),确实有画蛇添足之嫌。

3)不必要的翻译是指物品、名称或地点本身使用拼音就好,却要望文生义,硬生生地翻译,例如,某车站广告中的“金桥服饰”:金桥,用拼音就好“JINQIAO”,却被硬生生地翻译为”GOLD BRIDGE”。

我国的高铁站名称,确实也经历了这个过程。

比如徐州东站,2011年开始运行时,其报站名字为“XUZHOU EAST RAIL⁃WAY STATION”,现在已经改为”XUZHOU DONG RAIL WAY STATION”,其他城市的高铁站,也大都经历了这个过程,英文翻译的难度可见一斑。

交通枢纽站公示语的英译问题分析与翻译策略

交通枢纽站公示语的英译问题分析与翻译策略

交通枢纽站公示语的英译问题分析与翻译策略作者:孙娟刘振威吴雪菲董欣来源:《青年时代》2017年第36期摘要:随着全球化与国际化进程的不断加快,在各个交通枢纽站中,中英双语的公示语都被广泛应用。

但由于中外文化和思维的差异,许多交通枢纽站公示语翻译都出现了不同程度上的错误。

这不仅会使中国国际形象大打折扣,而且会使跨文化交际出现困难。

本文以哈尔滨为主要考察对象,通过常见错误的分析,总结出了翻译过程中应遵循的原则,并提出了改善策略。

目的在于使交通枢纽站公示语翻译更为标准,从而提升城市乃至国家文明形象。

关键词:交通枢纽站公示语;公示语翻译;英译错误随着中国与国际社会的接轨,中英双语的公示语在各个交通枢纽站中都得以广泛应用。

交通枢纽站公示语的正确、恰当使用,不仅体现了中国社会的开放程度,更能体现出一个大国在国际交流中的风范。

但是许多城市的公示语尤其是交通公示语的英译还存在诸如错误、误译、译名不规范或不统一等问题,据调查英文公示语最无效的向导系统中“交通”排在第一位(33.9%)[1]这严重的影响了我国的国际形象。

如曾志辉提出上海地铁公示语的英译存在译名不统一、译文冗长、忽略目标语文化等问题[2];石乐发现北京地铁站存在站内名称英译不统一等问题[3].这不仅会使跨文化交际出现困难,而且会对城市整体形象产生影响,使中国的国际形象大打折扣,因此规范交通枢纽站公示语势在必行。

一、交通枢纽站公示语英译问题(一)拼写错误拼写错误分为英语单词拼写错误和汉语拼音拼写错误。

英语单词拼写错误包括拼写时多加或漏写字母,将某些单词拼错等。

例如,哈尔滨火车站一行李寄放处的标牌写着“Left Laggage”,此处“laggage”应为“luggage”。

此种低级错误往往是由于印刷人员或译者粗心大意造成的,从而使得人们在理解上发生了困难。

汉语拼音在翻译中的应用也十分广泛,通常是因为英译过程较为困难,或是无法表达其蕴含的文化内涵。

但即使最为简单的音译也常常出现不少错误。

公示语英译问题和翻译策略

公示语英译问题和翻译策略

浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。

但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。

[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。

2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。

提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。

一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。

在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。

二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。

单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。

语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。

误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。

(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。

如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨

城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨

2) 根据交通状况、 人流情况、 人行习惯等合理 布置人行天桥, 科学选址 , 以提高天桥的利用率。要 处理好高架车站与天桥之间的衔接关系, 并根据实 施的实际条件决定同步实施还是分步实施。应改变 以往基础设施建设的无序性, 对于不能同步实施的 要安排好实施进程和留好实施接口 , 适时建设。 3) 高架车站与人行天桥的造型要协调统一, 应 体现现代、 通透的城市景观设计理念。造型设计要 融入环境 , 力求简洁美观 , 讲究和谐。应改变以前人 行天桥的呆板、 千篇一律的风格, 将人行天桥建设成 为城市的一道亮丽风景线。 4) 应以人为本 , 精心设计。人行天桥楼梯踏步 的高、 宽度要合理设计。适当增加天桥宽度, 以提高 通行能力。分离式设置的人行天桥宜设置自动扶梯 或预留设置自动扶梯的条件; 与车站一体式设置的 人行天桥则必须设置自动扶梯。 5) 由于高架车站和人行天桥的建设可能分属 不同的投资主体 , 这就要求相关主管部门统一协调、 顾全大局、 互相协作 , 共同建设 一个完善的交 通体
第 12 期
百家论坛
城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨
周国春
( 上海申通轨道交通研究咨询有限公司 , 201103, 上海 摘 要 从上海城市轨道 交通公 示语中 地名翻 译所存 在的 副译审 )
traffic guidance, t his paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations rele vant to the translation of placenames; the reasonable placename desig nations that can be used to additionally desig nate the place names in the orig inal languag e; the classification o f translation methods of placenames; the gr ammatical structures of place names; the resolutio n of ty pical problems in placename transla tion, etc. It then proposes the fundamental principles and spe cific procedures of formulating the placename translation r egula tions fo r the public signs and mar kings of Shanghai rail transit netw ork, as well as of the entire public transportation industry in China. Key words urban rail tr ansit, public sig ns and markings, Shang hai Shentong Rail T r ansit Research translation o f placenames, standar dizatio n Author s address & Consultancy Co. , L td. , 201103, Shanghai, China

关于地铁公示语英译策略分析

关于地铁公示语英译策略分析

文化与生活经济与社会发展研究·270·关于地铁公示语英译策略分析广西幼儿师范高等专科学校 覃静摘要:地铁作为城市居民出行的主要公共交通方式之一,具有客流量大、系统辐射范围广等标志性特点,而地铁公示语在指引和指示乘客上起着不可或缺的作用。

公示语翻译作为对外宣传的重要组成部分,翻译的质量直接或间接地影响着城市品位和人们的出行便利。

地铁公示语的翻译在中国很少被提及,在实践中存在的问题给外国朋友带来出行困难,也对城市形象造成了不良影响。

本文分析了目前在地铁公示语中的常见问题,并研究了地铁公示语英译的常见英译策略。

关键词:地铁公示语;英译策略;分析研究一、地铁公示语英译中常见问题(一)地铁公示语类型地铁公示语具有很强的实用性。

它具有向公众传达提示、警示、规范和约束的特定功能,在维护公共秩序、维持社会和谐方面发挥着重要作用。

地铁公示语在实际应用中有四个突出的应用功能,即指示性(指引出行者正确的乘车方向)、暗示性(通过图案引导乘客)、限制性(对一些地铁站违法违规行为进行限制)和强制性(对一些必须遵守的地铁站行为进行强制规范)。

公示语是一种比较常见的公共语言,其根据不同的公共空间设置有不同的类型,一般公示语是以公共标牌、牌匾为载体,以不同公共环境的用途划分不同的使用功能的语言符号。

一般情况下,公示语可以分类四类:(1)提示语;(2)警示语;(3)告示语;(4)标语。

(二)地铁公示语英译中常见问题1.音译和意译混淆错乱目前在部分地铁站中仍然存在比较严重的地名、站名混淆使用的问题,根据《地名管理条例》《公共场所双语标识英文译法》等规定了地名的主要用法,但是在实际的翻译中,往往存在混淆使用的问题,例如,“大江直街”的正确翻译应当是“Dajiang Zhi Jie”,但是经常翻译成为“Dajiang Zhi Street”,以上案例引申于《公共标志英文译法规范》的相关规定。

2.翻译的节奏混乱关于公示语的翻译,一般是按照中国人的拼音学习情况进行分析研究的,但是这样的翻译策略对外国人并不是很恰当。

浅析公示语的汉英翻译

浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。

公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。

本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。

【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。

公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。

翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。

他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。

二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。

那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。

兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。

例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。

例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。

3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。

例如:今日特价(Daily Special)。

4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。

例如:只生一个好(One family, one child)。

5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英作者:王晓靖来源:《校园英语·中旬》2015年第05期【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译问题方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

浅谈地铁公示语英译问题及对策

浅谈地铁公示语英译问题及对策

浅谈地铁公示语英译问题及对策摘要:地铁作为一个城市的形象名片,也是城市文明程度的标志。

地铁公示语的翻译不仅影响着人们的出行质量,而且也在一定程度上反映了一座城市的文明风貌。

笔者通过分析国内某些地铁公示语,发现了若干翻译错误。

在交际翻译理论的指导下,笔者认为译者应考虑到公示语的语言特征、文化差异以及适用对象,需运用内容真实和形式优美的原则来解决地铁公示语中的英译问题。

关键词:地铁公示语;英译;问题及对策1.地铁公示语的内涵及作用概括而言,语言的内涵从功能语言学者角度出发,都需服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。

由此类推,地铁公示语是给一种特定的乘坐地铁出行人群看、以达到某种旅行的特殊文体,其应用范围十分广泛,涉及地铁内外方方面面,如路牌、旅游简介、广告牌、警示牌,需要考虑英语使用者的语言表达习惯进行英译。

在一个国际化的城市,公示语翻译出来不仅是给国人看的,也是给外国朋友看的,更好的与国际接轨,帮助外国友人在我国更好的学习、生活、工作和旅游。

2.地铁公示语英译改善的迫切性较早的国内的汉英翻译主要是针对外国文学作品,因此表达比较规范考究,甚至有数十位译者反复对一篇文本重译,而对公示语的翻译,由于属于新兴范畴,译者们则关注较少。

随着今年来我国地铁事业的发展,城市轨道交通公示语的翻译逐渐增多。

目前多个城市在进行多条地铁线的规划和建设,那笔者所在的杭州地区而言,到2022年前,预计有近十条线路将建成投运,届时,杭州地铁将基本全覆盖全市十区。

这也意味着城轨交通公示语翻译从之前的“缺席”到当下的“迫切”,也对翻译规范提出新的要求,新的翻译范式会逐渐取代旧的翻译范式。

3.地铁公示语的英译问题3.1语法错误地铁公示语的语法错误非常常见,主要有主谓不一致,时态错误,及词性误用等等。

比如在地铁站的安检流程中,会出现“禁止携带下列物品”被翻译为“The Following Objects is Not Permitted ”的情况,事实上,它的主语是复数,所以谓语动词应该改成“are”。

关于公示语翻译的几点思考

关于公示语翻译的几点思考

关于公示语翻译的几点思考罗选民黎土旺云间鹤摘录于《中国翻译》06/4 p66公示语主要有三种功能:提示功能,指令功能,参照功能。

提示功能。

1.“遗失物品店方概不负责”Management not responsible for articles lost or stolen2.注意!在本室工作,保持门畅通!Attentive!When working in this room,keep the door open !3.此处发现鲨鱼!Shark sighted!指示功能。

具有十分明显的强制效果,具有指令功能的公示语用词简洁有力,多用NO,FORBIDDEN等否定意义的词汇。

1. 请勿吸烟No smoking2. 请勿接近Keep out!参照功能。

1. 机场安检Airport Security2. 行李提取处Baggage Claim3. 新鲜果蔬Fresh Produce4. 商务中心Businese Center公示语的风格公示语的风格主要有简洁性,规约性和互文性简洁性1. 市内公共汽车专用(表达方式很多,英语只需要短短三个单词就表明)City Buses Only2. 切勿回返No Re-entry3. 庭院摊市Yard Sale4. 过街天桥Overpass规约性。

由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已经约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。

例如:Pagoda 和 Tower 的中文都译作“塔”,Pagoda指多层佛塔,而Tower 泛指塔或塔状的建筑物。

所以“白塔”和“金刚座宝塔”中的“塔”字的翻译只能采用Pagoda。

但若“白塔寺”则译名要用the Temple of the White Dagoba。

Dagoba指的是舍利佛塔,此时不能再用Pagoda。

1. 严禁调头No U Turn [可能有很多种译法,但这是最“地道”的说法,完全符合英美人的语言习惯] 2. 办理入住/离店手续Check In / Check Out互文性1.油漆未干!Wet Paint !2.远离火源Keep Fire Away3.非公莫入No admittance except on business4.闲人免进Staff Only公示语翻译常见的错误1. 某商场门旁立着一个牌子,上面有Welcom you again,按照语境,中国人都又会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来”。

公示语翻译

公示语翻译

公示语翻译一、文化细则(一)警示提示语(1)剧院序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Your ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Your Belongings When Leaving44 请准时入场,对号入座,迟到的观众请在场外等候,待幕间安静时,入场就近入座Please arrive punctually and takeyour numbered seat. Latecomersplease wait outside, and take aseat nearby during an interval.45 谢谢合作!Thanks for your cooperation!46 机房重地,非公莫入Machine Room. Staff Only.47 自动门Automatic Door48 应急疏散出口Emergency Exit49 紧急出口Emergency Exit50 禁止出入Please Remain Seated During Performance51 电源Power Supply52 消防通道禁止停车Fire Engine Access. No Parking.(2)书店序号中文名称英文名称1 找零请当面点清Please check your change before leaving2 本柜结帐请稍候Temporarily Closed3 本层图书请在本层购买Please Pay at This Floor4 乘梯须知:乘梯请注意安全,站在黄线以内,下梯时及时抬脚,儿童老人应有人领乘。

“目的论”视角下的公示语汉英翻译-5页文档资料

“目的论”视角下的公示语汉英翻译-5页文档资料

“目的论”视角下的公示语汉英翻译公示语,即为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发:2004)。

北京奥运会、上海世博会和广州亚运会成功召开之后,我国对外开放程度越来越高,境内外人员交往越来越密切,从而,公共场合中英双语公示语也越来越有必要。

然而,尽管公示语汉英翻译问题早在十年前就引起了社会的关注,但是经过十年的发展,该领域翻译现状仍然不容乐观。

我试运用“翻译目的论”理论,主要以南京地铁内公示语为例,分析公示语的汉英翻译。

一、“翻译目的论”简介由弗米尔(Vermeer)和诺德(Nord)倡导的“翻译目的论”认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,必须遵循三条法则――目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则居于首位,连贯法则和忠实法则居于从属地位,也就是说译者应该根据翻译目的采用翻译策略,有权根据目的决定保留、调整或修改原文内容。

“目的论”一个多元化的翻译评价标准,强调译者的能动性。

二、目的法则此处的目的包括三个方面:译者目的、译文交际目的和使用某种特殊手段要达到的目的。

通常情况下,译文交际目的最重要,即译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

公示语的目的在于传递信息,发挥语言告知、宣传和呼吁的功能,使其达到与原文最大限度的语言功能相似,以及文化、交际方面功能对等。

所以,公示语的汉英翻译不是简单的“对号入座”,译者更要关注交际意图的阐释和传递。

例1:原文:向前一小步,文明一大步。

译文:A small step forward,a big step for civilization.这是国内公共厕所经常使用的公示语。

中文通常比较一致,而英文五花八门,这里选取的是较有代表性的一种译法。

这种译法的特点就是直译、死译,还滥用“civilization”一词,英文本族语使用者不明白,完全起不到原文交际目的。

其实,国外公共厕所也有类似公示语,提醒人们保持厕所清洁。

城轨交通公示语翻译中的翻译规范探析

城轨交通公示语翻译中的翻译规范探析

键字的&# 篇论文中$ 有E$ 篇均是从图里翻译规 进行地铁规划或建设中$ 预计至!$!$ 年全国将共
以-公示语. 为主题的文章$ !$$@ 年出现第一篇 定译者选择的翻译规范$ 并阐释翻译规范的渐进)
题目中含-公示语翻译. 的文章% 从!$$C 年开 多元以及竞争性本质%
始$ 随着我国城市化进程的蓬勃发展以及文化大
国形象构建的方兴未艾$ 公示语翻译迅速成为热
一 图里翻译规范
门话题$ 特别是北京奥运会) 上海世博会和广州
中图分类号 文献标识码 文章编号 8@%"DA>>>>
,>>
%$$A ?$@%! !!$%&# $# ?$$&E ?$"
>>我国公示语翻译研究曾一度处于缺席状态$ 道交通公示语翻译的迫切性) 策略性和操作性对
中国知网!7+i1# 上直到!$$! 年才出现第一篇 公示语翻译进行描述性研究$ 探讨这一过程中决
热情$ 也引起了官方的关注$ 北京) 广东) 四川) 念引入到翻译研究中$ E$ 年代后期经图里深入研
苏浙沪等多地相继出台公示语翻译地方标准$ 究并推广而得以成为描写翻译研究的核心概念%
!$%E 年国家标准委) 教育部) 国家语委还联合发 必须指出$ 翻译规范不等同于-规则.$ 规范研
布了'公共服务领域英文译写规范( 系列国家标 究并不是对翻译行为进行-规定.$ 而是尝试探
>基金项目 江苏省社科应用研究精品工程外语类课题- 7一带一路6 外交背景下英语专业应用型翻译人才培养模式研究. !%EgZQ]?
@$#& !$%& 年无锡市社科研究招标课题-以地铁为载体的无锡城市文化体系研究.%

语用学视角下交通公示语的英译探析

语用学视角下交通公示语的英译探析

2452020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS语用学视角下交通公示语的英译探析文/梅 雪714篇。

经过对材料进行收集和调查研究,总结出目前交通公示语英译中存在的几个问题。

1.语言运用问题。

在语言运用的问题方面,交通公示语英译普遍存在着拼写有误、标点符号有误的问题,例如将“mansion”错写为“masion”等。

这些问题属于低级错误,主要是由于翻译者的粗心大意,并且承办单位并没有对其认真检查和监管,这种词汇错误使读者难以从公示语中获取正确的信息,从而难以发挥出公示语的交际功能。

在方向介绍方面,也有标点不当,甚至出现不标标点的问题。

实际上,对于公示语的每一次翻译都是具有特定目的的,只有翻译正确了能实现这一特定的目的,因此要努力避免词汇和标点的错误。

交通公示语英译还存在用词不当的错误,主要表现在翻译时词不达意上,例如:有的公示语标着“toilet”,而不是“restroom”,这反映出不礼貌的行为,没有遵循委婉的态度。

这种错误的出现主要是由于翻译者欠缺学术素养,翻译时脱离和忽视语境所导致的。

交通公示语英译的常见问题之一是大小写错误。

虽然这种错误不会影响读者对信息的理解和接受,但此类错误也会影响我国的形象。

出现这种错误的主要原因是由于翻译者不够认真严谨,或者对大小写字母的概念比较模糊。

在英语当中,首字母大写的词语一般为专有名词、关键词以及特别强调的词汇等。

在交通公示语当中,出现大小写字母错误的例子有很多,例如:请勿倚靠,“Don’t Lean On Doors!”,在这里翻译者将介词on进行了大写,从中可以看出翻译者对首字母大写的规则认识不清,并且使用“Don’t”也存在表达不当的问题,正确的译文应该为“Keep clear”。

交通公示语英译的另一个问题是句法错误,其中主要包括句式冗杂和语法错误等问题。

交通公示语大部分属于感召性文本,其主要目的是为了让读者在阅读后可以快速且高效地对信息进行接收和理解,从而做出相应的正确行为,而公示语英译中如果出现前后不一致、句式冗杂、表达不够清晰和准确等问题,不仅无法吸引读者的注意,还会使读者难以做出正确判断和行为。

从功能对等翻译理论来看地铁站名及公示语翻译

从功能对等翻译理论来看地铁站名及公示语翻译

从功能对等翻译理论来看地铁站名及公示语翻译作者:方丽来源:《速读·中旬》2018年第11期摘要:随着现代交通工具的发展,地铁等新型的交通工具成为人们出行的流行方式,随着中国文明程度的提高,各个站台以及指示语有相应的英文翻译,然而事实证明许多地铁站台以及指示语都有很严重的翻译问题,并且已经引起了人们的广泛关注,本文从功能对等的理论的角度出发分析地铁站名以及指示语翻译,并且总结翻译方法并且给出自己的建议。

关键词:地铁名翻译;公示语翻译;功能对等理论;直译法;音译法一、地铁站名及指示语翻译存在的问题进入21世纪,随着中国经济的快速发展以及全球化趋势的日益加强,中国的国际影响力越来越大,自从改革开放之后与国外之间的沟通越来越广泛,来到中国的外国人也越来越多。

随着现代交通工具的发展,在一些大城市,尤其是国际化大都市,地铁,公交成为了当代人出行的主要交通工具。

成为了这个城市的明信片。

而各个站台名的翻译都采用了中英双语标识,给不懂中文的国外友人提供了极大的便利,有利于提升中国的文明形象。

然而全国各地针对地铁站名以及车站站名的翻译却没有一个同一的标准规范。

各个城市都有自己的翻译方法和原则,其实如果能明确这些站名的翻译的目的,就能给规范的制定提供一个具体的参考,所有的站名和路标都是为了方便行人,发挥其指示作用。

而其翻译原则就可以概括总结为:在便民的基础上宣传民族文化增强民族认同感,当然在如今大多数地铁站名的翻译已经做到了这一点,但是就整个国家范围内还是没有统一规范。

二、功能对等理论1964年,美国著名的翻译理论家尤金奈达提出翻译等效原则(principle of Equivalence).其核心概念就是“功能对等”就是说在翻译的时候不要求文字表面的死板对应,而是要求在两种语言间达成功能上的对等。

奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质提出了著名的“动态对等”翻译理论即“功能对等”,在这一理论中他指出翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语言到语义到文体再现源语信息。

双语盘点:地铁中常听到的英文指示

双语盘点:地铁中常听到的英文指示

双语盘点:地铁中常听到的英文指示严禁携带易燃易爆物品进站上车。

Bringing combustibles and exploders into the station and on board is strictly prohibited.为了你的安全,请按扶梯。

For your safety, please hold the handle.地铁让你生活更便捷。

Metro offers easy tour for you.请留意您需要换乘线路的首末班车时间,以免耽误您的出行。

Please pay close attention to the interchange schedule, if you want to transfer to other line.末班车进站前三分钟停止售票。

Stop selling ticket at three minutes before the last train arrive s.持公交卡的乘客可在四个换乘站出站后30分钟内进入邻线换乘。

Public transportation card holder is changed by one journey when change in Shanghai Railway Staion(Line 1,3 and 4),Hongkou Football Stadium(Line 3 and 8),South Shanxi Road(Line 1 and 10) and Hongqiao Airport Terminal 2 (Line 2 and 10) within 30 minutes.下一站是陕西南路。

Next stop is South Shanxi Road.人民广场到了,您可换乘2号线或8号线。

We're now at People's Square, you may interchange to Line 2 or Line 8.上海火车站到了,下车的乘客请提前做好准备,从左门下车。

上海地铁公示语英译探析

上海地铁公示语英译探析
关键 词 : 际翻译 ; 交 目的 论 ; 示 语 英 译 ; 海 地 铁 公 上
中图分类 号 : 1 . H3 59
随着 中 国 走 向 世 界 , 别 在 大 城 市 和 旅 游 城 市 . 语 特 双
代初 赖斯 ( e s与弗 米尔 ( ei e) 出 的一 种功 能翻译 Ri) s V rl r提 i e 理论 目的论 者认 为 目标文本 的形式应 当首先由功能即 目 标文本在 目标语境 中想要 达到 的“ 目的 ” 来决 定 E 9 4年 3 8  ̄ 1 赖 斯与弗 米 尔在合 写 的 G n rlF u d t n o rnlt n e ea o n ai fTa s i o ao
入 语 文 化 以及 译 文 交 际 目 的 而 定 。 么 . 就 对 “ 文 应 该 那 这 译

关 于 交 际 翻 译 (o C mmu i t e Ta s t n 理 论 ne i rn l i ) av ao
要 忠实 于原 文” 的传统 做法 提 出质疑 . 文 的地位 在无 形 原
公 示 语 是 指 “ 开 面 对 公 众 的告 示 、 示 、 示 、 公 指 提 显
示 、 示、 警 标示 与其 生活 、 生产 、 生命 、 生态 、 业休 戚相 关 生 的文字 及 图形 信 息 ” 公示 语 满足 的是 在华 工 作 、 游 的 : 旅
外籍 人士 和普 通市 民 的社 会 、 为 和心理需 求 , 此在 实 行 为 鲜 明 的教学 研 究 型 大学 的 目标 , 为培 养人 才 、 技创 新 、 科
二 、 示 语 的 性 质 与 翻 译 公
其 典 型意义 上来看 .一般 都趋 向于考虑 目标 语读 者 或接 受 者 的需 要 , 原文 进行 一定 的改写 冈此 . 对 进行 交 际翻
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档