浅谈商务英语翻译现状与问题分析
商务英语翻译中存在的问题
商务英语翻译中存在的问题因为英语中有一词多义的情况,当译员对商务英语的专业知识了解的不够充分和全面时,会在翻译中导致错误。
另外,不同的文化背景也是阻碍商务英语翻译的绊脚石。
(一)英语一词多义导致的翻译错误英语中的词汇经常有不只一个意思,在商务英语中的意义很多和日常翻译不同。
商务词汇的意义如果没有完全掌握,会导致翻译者容易在翻译中产生翻译不到位的错误。
譬如,"cover”我们通常翻译的意义为“覆盖”,但在商务英语中却表示“投保二因此,在翻译商务英语之前要做很多的功课,熟悉各类词语的特殊含义,避免产生乌龙。
另外,商务英语中单复数词的词义也不尽相同。
尽管有的时候是极其细微的差别,也很容易导致翻译错误,所以在翻译过程中要格外仔细小心。
(二)专业知识了解不够导致的翻译错误商务英语应用于国际的商务交流中,而国际商务通常有很多方面的专业知识,例如物流、供应链、工业、会计、金融和日常专业术语等方面,在翻译的过程中,如果专业性词汇或专业知识没有被翻译出来或与原文的意思有所偏颇,就会导致翻译错误。
翻译结果是否清楚,阅读者是否看的清晰明白决定了这些商务能否翻译精准。
(三)国际间文化背景不同导致的翻译障碍文化背景的不同同样会造成商务英语翻译的障碍。
所以在开展商务交流的时候,结合各国不同的文化背景翻译,避免造成误解。
而这些都会体现在商务英语的翻译上。
例如,com一词在美国翻译为“玉米”,而在英国则翻译为“小麦”, 可见在不同的国家,一个词的意思是不一定相同的。
同样地,因为不同的文化背景应用不同的词汇但表达的意思是不一定相同,这需要我们准确判断,精确翻译。
总而言之,商务英语翻译很容易对词的含义产生不够精准的理解。
本原则。
对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。
浅谈商务英语翻译过程中的存在问题和优化策略
可 础 上 以 提 升 读 者 对 典 故 的 理 解 力 , 在 保 留 了 原 创 意 味 的 基 引发 丰 富 的 想象 力 。
,
浅谈商务英语翻译
也程 甲田仔l 仕
语 言 英 表 语 达 语 形 言 式 与 不 汉 同 语 , 语 所 言 涉 之 及 间 的 所 语 存 言 在 文 的 化 差 也 异 会 , 有 不 所 仅 差 在 异 于 。
,
— —
译者对 商务题材 是否 了解 ,很大程 度影 响了翻译 质 量的好坏 ,所 以译 者 的综合 素质对 于翻译质 量的高低赶 到 了十分 重要 的决定作用 。译者未 能对商务 英语 的特 进 行全 面把 握 是商务 英语 翻译 中存在 的最 主要 的 问题 , 突出表现 在部分翻 译人 员没有掌握 相关 的翻译 知识 , 者对所 需要翻译 的相关领 域缺乏足 够的 了解 等 ,这 一 都使翻译 工作达 不到进行 对外 贸易的要求 ,使 国与 国之 间 的 贸 易 往 来 形 成 了严 重 的 阻 碍 。 因 此 要 求 译 者 一 定 要 有一定 的语言功底 、商 务背景知识 ,特别是 还要全面 了 解 国外文 化 ,以便 达到准 确翻译 原文的要求 等 。从这 一 角度来看 翻 译 要 达 到 一 定 的 质 量 ,不 仅 仅 要 求 译 者 掌 握 相 关 的 语 言 甚至 还要 全面 了解 国外 的各方 面知 识 ,
最新 商务英语翻译中存在的问题及对策研究-精品
引言随着经济全球化发展,中国和国际接轨的程度更加深刻,国际化的商业组织越来越多地被建立。
在中国加入WTO之后,与其他国家的商业合作更是越来越频繁。
与此同时,作为一门国际语言,应用愈加广泛,重要性愈加突出。
这就促使越来越多的人加入了英语学习的行列。
在国际商业的发展过程中,商务英语翻译也出现了各种各样的问题。
本文首先会从商务英语翻译中所出现的问题入手,详细介绍其在现阶段商业交流中面临的问题。
以此为出发点,结合英语翻译技巧,探索商务英语的翻译的对策,深入探究英语在商务合作中的翻译技巧,希望对商务英语的翻译有一定的借鉴作用。
一、商务英语的特点商务英语是指在商务环境中所应用的英语,属于专门用途英语(English for specific purpose,简称ESP)的一种形式[1]。
但是商务英语有别于其他的英语翻译的一点是:它是专门用于进行商务交流的,和某个行业、专业之间有密切的关联。
它的特点主要表现在两个方面:一是进行商业英语的教学必须结合特殊的商务环境。
除了有对基本的英语语言组织结构和功能特点的掌握外,还需要对涉及到不同行业专业领域的专业术语采取特殊的翻译。
二是商务英语有明确的目的性,用于特定的职业领域[2]。
例如在英语中的“popular”一词,在一般的表述中被译为“流行”,但在专业领域中被译为“畅销”则更为合适。
商务英语主要在针对的是英语的口语表达,借助英语翻译技巧,达到和外国人顺畅交流,互相理解的目的。
在口头化的英语表达中必须有意识的运用外国人的思考方式来表达自己的观点,尽力克服由于差异带来的思想隔阂。
二、发展过程中的问题(一)思维方式不同影响翻译效果从古至今几千年的中国深入人心,中国人一直崇尚附有中庸特点的儒家文化,講究说话技巧,主张委婉地表达观点,采取自谦的态度来评价别人的言论,具有保守的鲜明特点。
相比之下,则崇尚个人自由,重视自身的个性发展,鲜明的性格特点决定了他们说话的方式较为直接。
文化的差异性导致语言表达习惯和词汇体系存在显著差异。
商务英语翻译中存在的问题及对策分析
,
汉 地 L 热 方 j 干 小 热 面 吃 十 可 中 回 谓 的 , 是 地 糊 武 位 切 汉 不 木 最 用 粉 有 赘 代 述 表 性 的 招 牌 小 吃 , 它 在 武 商务英语翻译 中存在 的 误 这 地 样 将 翻 热 译 干 不 面 仅 按 没 照 有 字 准 面 确 意 体 思 现 翻 出 译 热 成 干 了 面 “ 的 H 特 o t 色 D r y N o o d l e s ” 。 问题及对策分_ 析
。
但 在 过 去 ,大 家 常 常 错
面条的干糊。 作为热干面最重要的配料,芝麻酱必须要
在译文 中有所显现 方可体现热 干面 的特色 。因此我 们应 该遵循 “以主料 为主 ,配料或 配汁为辅 ”的原则 ,将其
译为 “ Wu h a n H o t N o o d l e s w i t h S e s a me P a s t e ” 。
作 “ Mi a n wo ( S a l t y D o u g h n u t . sf R i c e a n d S o y b e a n Mi l k ) ” 。
o v e r e d wi h t E g g - s h e e t ) ” 。
热气腾腾的糯米饭撒上一层 白砂糖 ,再把 肉松芝麻等
易起着 重要作用 ,但是我 国当前英语 教育和 发展 的现状 影响着 商务英语 的发展 ,很多英语专 业 的学 生不能够 很 好地把 握商务英语 的应用 而外 贸专业 的学 生英语水 平
商务英语翻译中存在的问题及对策研究
商务英语翻译中存在的问题与应对策略试析
商务英语翻译中存在的问题与应对策略试析伴随着我国进入了世贸组织和推进经济全球化的进程,我国的对外商务活动日益增多,解在日常商务来往的过程中最常用的语言便是商务英语。
通过对我国商务英语的使用情况进行析后发现,商务英语的翻译还存在很多问题,主要表现在词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文法负荷不准确等方面提出了相应的应对策略,以促进商务英语翻译的发展。
标签:商务英语;翻译问题;应对策略引言随着全球经济一体化的发展,为了更好的适应商务经济发展趋势,国家努力的对外发展,而商务英语作为国际交流的通用语,现在已经变得尤为重要。
商务英语翻译不仅注重语言水平的提高,而且也能提高一个国家的归纳能力。
因此,有必要对商务英语翻译的特点和问题进行多样化的剖析,并采取相应的对策,以提高我国商务英语翻译的水平,从而促进我国与世界商务来往的交流。
一、商务英语翻译的独特性质在商务英语的翻译中,文体措辞正式,谨慎而准确,而且不带个人情调。
同时,在商务英语的翻译过程中,通常用源自拉丁语的词来代替与一般英语词汇同义的词,即所谓的卷词。
最主要体现在:大量使用古语,日常用词被遥远的词汇所取代。
但在商业文体中,古词偶尔会出现,其出现一般用于体现严酷、严酷的文体风格。
许多新词汇、新技术、新产品、新概念在商务英语翻译过程中不断涌现,伴随着商务英语的翻转和科学的发展,出现了许多新的商务术语[1]。
商务英语结构混乱,内容切中要害,意思完整细致。
由于它将涉及多方利益,所以在商务合同、公约中呈现的条款、界说和内容必须准确。
为保证商务英语翻译的准确性,一般需要使用短语、从句来润饰或限制其中的内容,从而使英语语句比较混乱。
在商务英语中,有大量的祈使句、被动语态、神态动词和非谓语动词。
为保证内容表达的公正性,语言的精炼性,以及对事件的描述的准确性,在翻译过程中通常会使用大量的祈使句、神态动词、被动语态、非谓语动词和各种从句。
二、商务英语中存在的翻译问题翻译商务英语时,经常会出现词汇翻译不准确的情况,主要原因是缺少词汇,中文中出现了与其相对应的短句,这就造成了翻译上的失误,导致语言表达不准确。
最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品
商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
浅析商务英语翻译中存在的问题与对策
孙 雪娇
( 渤海大 学文理 学院
【 摘 要】 鉴于不同国家之间有着不 同的文化背景和种族特 色, 所以我
们 在 商务 英语 的翻译 过程 中难 免 会遇 到 因文化 传 统 、 风 俗 习惯和 认 知 理 解 不 同而导 致的跨 文化 交际 障碍 , 影 响翻 译 的 质 量 水 平。 本文 主要 就 我 国 目前 的 商务英 语翻 译存 在 的 问题 进 行研 究分 析 , 并提 出相 应 的 对 策和 建议 , 希 望对 往会 导致句 子的 整体结 构不一 样 。英 语 句式 的逻辑性强 , 看重 的是句子 的完 整性 , 很少用 第一人 称 , 大 多 使用 的是客观 的第三人 称 , 我们 翻译语 句的时候 , 如果 不对 句子加 以揣 摩 , 很可能会漏 掉一 些关键 的词语 翻译 。还有就 是句式 完 整 的问题 了 , 我们 一定 要清楚句子 的结构 与人 称变化 , 不然 就会多一 个人 或少 一个人 , 使 句子 的意思 不完整 。我们把 商务英 语 翻译成 为汉语 的时候 , 要注 意汉 语的人称表达法 , 汉语通常是 以行 为动作 为主体 , 常用第一人称 , 强 调的是 事物 的主观 性 , 所 以我 们要 根据 中英文 的差别 , 正确地对 句子进行翻译 。
1 2 1 0 0 0 )
二、 导致我 国商务英语翻译 出现偏差 的主要原 因 ( 一) 文化 的 差 异是 最 主要 的 原 因 ‘
文化 的差异是影 响我 国商务 英语 翻译质量 最主要 因素 , 很 多 表面 意义上相 同的词语 , 一旦 到了 国内却被 我们翻译成 了另一种
【 关键词】 商务英语翻译 ; 现状问题 ; 研究分析 ; 对策建议
商务英语翻译测试现状及对策
文 忠 实 原 文 , 言 通 顺 , 度 为每 小 时 20 3 0个英 文 单词 ; 将 中等 用 。 根据 是 否要 求 考 生 在 答 题 时 直接 运 用 被 试 技 能 或 能 力 , 语 速 5— 0 能 翻译 测试 难 度 的 汉语 篇 章 或 段 落 译成 英 语 . 度 和 译 文 要 求 与英 译 汉相 同 。 能 试 题 可分 为 直 接 试 题 和 间 接试 题 。 照 评 分 是 否 受 阅卷 人 主 观 因 素 的 速 按 担 任 外 宾 日常 生 活 的 口泽 。 级 要 求 是 , 运 用 翻译 的理 论 和 技 巧 , 八 能 将 影 响 . 翻译 测 试 试 题 可 分 为 客 观 型 和 主观 型 试 题 。
务 英语 翻译 测 试 是 商 务英 语 教 学 中的 一 个 重 要环 节 , 可 以 帮助 我 们 英 语 翻译 比赛 和 地 区 级 的 商务 英 语 翻 译 能 力 等 级 考试 之外 , 大专 院 它 各 评 价 商务 英 语 教 学 的 质量 , 断 学 生 是 否学 到 了应 掌 握 的商 务英 语 翻 判 校 也 可 定 期 组 织 商务 英 语 翻 译 、 口译 能 力 竞赛 、 提 高 英 语 专 业 学 生 以 译 知识 , 否 具 有 了 商务 英 语 翻 译 能 力 和技 巧 。 是 学 习商 务 英 语 翻 译 的兴 趣 。
2 商务 英 语 翻 译 测试 现 状 分 析
在 平 时 的 商务 英语 翻译 教 学 测 试 中 , 该 多 采 取 开 卷 和 闭卷 相 结 应
合 的方 法 。开 卷 测 试 的 优 点在 于 学 生 不 会感 到 紧 张 , 够 有充 分 时 间 能
翻 译 是 商 务 英语 教 学 中的 重 要 环节 .随 着 我 国 加 入 WT 以及 世 来 理 解 原 文 、 化 译 文 , 种 测 试 对 学 生 深 层 次 的 翻 译 能 力 考 查 较 为 O 优 这 界经 济 全 球 化 趋 势 的 日益 明 显 , 英语 专 业 学 生 的翻 译 能 力 的要 求 与 准 确 开 卷 测 试 还 有利 于特 定 选 材 或 者 试题 难 度较 大 的考 试 , 生 必 对 学 日俱 增 , 译 教学 面 临着 更 大 的 挑 战 。 翻 须 借 助 工 具 书 才 能解 决 某 些 术 语 和难 题 。 闭卷 测 试 的优 点 在 于能 够 检 根 据 形 势 发 展 的 需 要 ,我 国 高 等 学 校 英 语 专 业 教 学 大 纲 几 经 修 查 学 生 对 所 学 商务 知识 运 用 的 娴 熟 程 度 。 卷考 试 的选 材 常 常是 商 务 闭 改 .9 9年 教 育 部 高 等 教 育 司 颁 布 的 《 等 学校 英 语 专 业 英 语 教 学 大 英语中比较普及 的知识和概念 , 19 高 不涉及特殊文体或篇章 , 且题量不大 , 纲 》 英语 专业 学 生 的翻 译 能力 做 出 了 明确 规 定 , 体 如 下 : 级 要 求 难 度 适 中 , 合 中等 以上 学 生 的 水 平 , 以能 较 好 地 对 规 模 大 的 受 试 对 具 四 适 所 是 . 独立 完 成 课 程 中的各 种 翻 泽练 习 , 求 泽 文 忠 实 于 原 文 、 达 流 群 体 进行 有 效 的水 平 能 力 测试 。 能 要 表
浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策
浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策作者:李品来源:《校园英语·下旬》2019年第01期【摘要】就目前全球经济发展现状来看,国际贸易在商务活动中的地位随着全球化程度的不断深入而日趋重要。
近年来,由于我国政策支持和电子商务的飞速发展,贸易往来的频率越来越频繁,在此过程中,商务英语翻译之于国际贸易的重要程度也逐渐加深。
商务英语不仅是传播信息的使者,也是了解企业信息的平台,更是创造经济价值的关键,是国际贸易不能忽视的重要一环。
本文简要分析了商务英语翻译的特点,随后又针对商务英语翻译发展现状及所面临的问题提出了解决方案以供相关专业人士参考。
【关键词】商务英语;翻译;翻译人员【作者简介】李品,中国国际能源控股有限公司。
改革开放四十年之际,我国对外化程度显著提高,对外贸易更是取得了阶段性的成果,国际贸易已成为我国贸易交流的主要方式。
因此,跨国商务贸易交流已然成为商务活动中不可或缺的一部分,商务英语翻译的重要性由此凸显。
由此可见,商务英语翻译随着国际商务活动的普及与发展也面临着一些新的难题与挑战,毕竟商务英语翻译的质量也是影响商务贸易成效的关键因素。
因此,就目前经济环境而言,翻译工作人员要认识到商务英语翻译的重要性,更要对其中存在的问题加以重视,并在此基础上有针对性地改进加强以提高商务英语翻译的质量,进而保证商务英语翻译的可靠性。
一、商务英语翻译的特点商务英语翻译中的“商务”二字突出了其专业性,更是加深了翻译难度。
但随着经济全球化的不断深入,商业英语翻译直接影响着商业贸易的交易,其解决沟通问题的同时也是为双方创造经济价值的重要过程。
当今时代下,商务英语翻译的特点如下;1.严谨性。
商务活动的性质决定了商务英语翻译存在很强的专业性,存在较多专业术语,加之一些词汇在不同语境中的意义也存在差别,这就要求翻译人员在翻译的过程中要做到对翻译内容的精确,重视词汇、数量单位、概念的准确使用,对于一些专业术语的翻译更需要做到具体准确,加强对专业术语的理解,并也在恰当语境中运用,提高信息传达的准确度,逐步突破与听者之间的沟通障碍,加深双方信息传达的对等化程度。
商务英语翻译教学存在的问题与改革
商务英语翻译教学存在的问题与改革【摘要】商务英语翻译教学存在着诸多问题,主要包括传统教学模式过于陈旧、教学内容滞后、方法单一、与实际工作脱节等。
为了解决这些问题,需要进行教学改革,采取措施如更新教学内容、多元化教学方法、加强实践能力培养等。
商务英语翻译教学创新至关重要,我们应认识到改革的必要性,并提出建议采取适当的方向,以适应不断变化的商务环境和翻译需求。
通过商务英语翻译教学的改革,可以更好地培养学生的翻译能力,提高其实践能力和就业竞争力,从而更好地适应商务领域的需求。
【关键词】商务英语翻译教学, 问题, 改革, 传统模式, 内容滞后, 方法单一, 需求和实际工作脱节, 措施, 创新, 必要性, 建议, 方向1. 引言1.1 商务英语翻译教学存在的问题与改革为了解决这些问题,商务英语翻译教学需要进行改革。
改革的措施包括更新教学内容、改变教学方法、加强实践环节,并提高学生的综合能力。
只有通过不断创新和改革,商务英语翻译教学才能更好地适应未来发展的需求,提升学生的翻译能力和应对实际工作的能力。
2. 正文2.1 传统商务英语翻译教学模式的问题There are several issues with the traditional mode of teaching business English translation. Firstly, the focus is oftenon vocabulary and grammar, rather than on practical translation skills. Students may end up with a strong theoretical foundation, but lack the necessary skills to effectively translate real-world business documents.2.2 商务英语翻译教学内容滞后的问题在传统的商务英语翻译教学中,常常存在着内容滞后的问题。
商务英语翻译中存在的问题及对策研究
商务英语翻译中存在的问题及对策研究目录摘要 (2)一、商务英语翻译存在的问题及原因 (3)(一)中英文本身的文化差异。
(3)(二)学校教学和社会实践之间的差距 (4)二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法 (4)(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法 (5)(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法 (6)(三)商法文本翻译的问题及处理方法 (7)(四)文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法 (8)三、商务英语翻译的应对对策与研究 (9)(一)在翻译中要注重文化差异 (9)(二)熟练掌握有关专业术语 (10)(三)遵循翻译原则 (10)四、结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)摘要商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。
本文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析, 阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。
[关键词]商务英语翻译问题Business English translation is becoming more and more important in international trade. It is different from other forms such as literary translation and has its own characteristics. Based on Halliday's systematic functional Linguistics, this paper aims to analyze the register features of Business English, aiming at the common problems in the translation process of Business English, which is based on Halliday's systematic functional Linguistics (SFL). This paper expounds the influence of situational factors based on register theory on business English translation, and analyzes the specific strategies to deal with these translation problems from the perspective of register theory.Key word:Business English translate question一、商务英语翻译存在问题的原因(一)中英文本身的文化差异。
浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策
浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策随着国际经济一体化、科学技术全球化的不断加深,国际交流与合作日趋频繁。
进出口贸易、劳务合作和招商引资等外经贸业务已经深入到各类企业。
应用型商务英语翻译已成为翻译市场需求主流,社会对应用型翻译人才的需求十分强劲。
中国译协提供的数据显示,我国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。
即便如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求,人才缺口很大。
尽管各高等院校的英语专业逐年扩招,但相当多的毕业生并不能真正胜任翻译工作,尤其是商务类英语翻译工作。
学生的翻译实践能力达不到市场的需求与目前的翻译教学模式密切相关。
本文对商务英语翻译课程的教学现状和问题进行了分析,并提出建议和对策。
一、商务英语翻译教学中存在的问题1.教学模式老套。
目前的商务英语翻译课大多沿用学生做练习,教师用“标准译文”进行对比、点评的传统教学模式。
教师依然占据课堂中心位置,学生只能被动聆听教师的点评、接受教师的“标准答案”。
教学手段单一,课堂缺少讨论、模拟演练和师生交流,即使在多媒体辅助教学的情况下,“填鸭式”的教学局面依然存在。
作为课堂教学有效延伸方式的实习实践教学环节也很难真正开展。
校内实践环节经常流于形式,校外实习由于资金不足和实习接收单位较少的原因,难度更大,导致学生纸上谈兵,难以理论联系实践。
2.教学材料陈旧。
由于商务英语翻译教学在国内起步较晚,目前正式出版的英语翻译教材中,商务英语翻译教材所占比例偏低,质量参差不齐。
教材内容过时,或者难易分化明显。
目前市场上的教材编写要么只对商务信函、合同和广告等文体进行选词、句法和技巧讲解,缺乏系统性的指导;要么把与商务相关的文章堆砌起来,给出参考译文,而对翻译过程的分析蜻蜓点水或干脆省略,使得学生难以系统深入的掌握翻译技巧;要么只讲翻译技巧而忽略翻译理论,造成理论与实践相脱离。
3.评价机制单一。
目前,商务英语翻译课的考核评价大多由任课教师根据学生的平时作业、平时表现和期末试卷给出最终成绩。
商务英语翻译中存在的问题及对策研究-精品文档
商务英语翻译中存在的问题及对策研究前言:目前商务英语交流领域的情况上看,英语因为各类原因导致翻译出现偏差的问题。
在实际交流中,这些翻译上的问题会导致商务英语交流出现不够精准,明确甚至表达不出原本的用意。
下面就以商务英语翻译的特点,各项问题与实例对比以及对策的研究等方面,让我们真正去了解它,熟悉它,掌握它。
一、商务英语的特点商务英语作为用于国际贸易交流的特殊语言,虽然可以说的上是英语的分支,但是它不同于传统英语,它更具有强烈的专业性与严格的目的性,服务于商务交流,具有简洁,精准以及内容的完整性。
它要比传统英语的翻译更加复杂也更加困难,商务贸易目的是为了获取利益,所以对交流要求显得更高也更难,翻译的不准确导致的后果会是难以预计的损失。
商务英语的各项特点:(一)精准。
商务交流的方向多种多样,包括法律法规,商务理论,经济与贸易等等方面。
这些方面会涉及大量专有词汇,语句,要清楚的翻译出双方的对话或者稿件,就需要精准的词汇翻译,可以使得双方清楚的了解对面所要表达的意义。
(二)简洁。
在双方进行商务交流的时候,对话的简洁与快速就成为翻译人员的主要问题,双方的交流应该以友善的话语,简洁的对话,精准的词汇翻译为主。
同样的,书面文件也是以简洁精准的高效效率为主,在强调整篇文章的严谨与简洁的同时,不追求华丽的语句,以务实为主。
(三)内容的完整性:一篇完整的翻译,目的要准无误的表达出整篇内容的要表达出的观点,信息,结合上下文的整体内容,才能给予信息的读者以准确而全面的原文信息。
二、商务英语翻译存在的问题(一)词汇的翻译在商务英语单词翻译时候,有时会出现没有汉语意思可以与之对照的词语,也就是没有相应的翻译,再有的就是专业词汇方面的翻译问题,专业词汇的涉及方面多种多样,数量也非常多。
这些词语大部分都很好翻译,但是传统英语与商务英语的差别再次体现出来,其中很多词语翻译出来的意思只有很小的差别,但是如果不注意,而简单的翻译出来,甚至会导致整篇文章的原意被改变。
浅谈商务英语翻译中的几点问题
浅谈商务英语翻译中的几点问题第一篇:浅谈商务英语翻译中的几点问题浅谈商务英语翻译中的几点问题[论文关键词〕商务英语国际贫易翻译[论文摘要」商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意。
而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要。
随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,英语作为一种国际性的语言,在这些事务中都是离不开的。
现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪的英语学习狂潮。
说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深。
虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍较低,还是远远不够的。
专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏。
另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同。
很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务英语的,因为早前还没有这个专业。
其实这种观点是相当错误的。
对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
以下就此总结了其中的几点。
一、缩略词的翻译在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究著作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式。
这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。
这便更加大了商务英语翻译的难度。
因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解。
下面举几个例子:IMF = International Monetary Fund国际货币基金组织WTO = World Trade Organization世界贸易组织EU=European Union欧盟NAFTA=North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定EFTA二Emvpean Free Trade Association欧洲自由贸易联盟FDI二Foreign Direct Investment外国直接投资L/C = letter of credit信用证B/L=bill of lading提单以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多。
商务英语翻译现状与问题分析
188现代交际• 2017年17期商务英语翻译现状与问题分析席培华(盐城幼儿师范高等专科学校江苏盐城224000)摘要:在经济全球化的趋势下,我国和全球其他国家间的商务贸易与交流不断增加,为国内企业进军国际市场带来新机遇,商务英语的重要性也日益凸显,需要翻译工作者在掌握商务英语知识的前提下,更好地开展商务翻译。
但是,目前国内商务翻译工作者较少、水平较差等问题比较突出。
需要分析问题,有针对性地提出解决策略,以推动商务英语翻译穗定、健康、持续发展。
关键词:商务英语翻译现状策略中图分类号:F7文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 17-0188-03在改革开放持续发展的今天,我国和其他国家间开展更广泛的商务交流、商务贸易。
商务英语是国际贸易的沟通桥梁,其应用范围特别广泛。
在国际商务环境下,商务英语翻译要应对更多的挑战与机遇。
开展国际商务时,商 务英语翻译工作人员能否使用恰当、准确的语言处理经贸问题,对商贸能否成功起到重要影响。
所以,商务英语翻译工作人员既要提高专业水平,也要提高综合素质。
需了解商务英语翻译的特点,分析其中存在的问题,选择针对性较强的策略进行纠正与改革,以保障商务英语翻译的实效性。
一、商务英语翻译的特点商务英语翻译和普通英语翻译相比较,其要求具备更高的准确性。
翻译中如果出现错误,则会影响商务活动,甚至出现合同作废、合同终止的情况,让贸易双方承受经济损失。
所以,商务英语翻译要提高其准确性。
(一) 语句翻译要精要、简洁进行国际商务贸易时,特别注重效率和时间,贸易双方的商讨和交流要坚持高效、简洁的原则,也要重视商务礼仪。
所以,每个商务英语翻译人员都要准确、简练地阐述原材料内容,以提高商务洽谈效率。
同时,在国际贸易文本翻译时,既要确保措辞的准确与精练,也要重视使用礼貌性语气的运用。
即商务英语尽量不要使用华丽辞藻,要重视语言的精练性与客观性。
(二)意义翻译要对等、完整如果想让目标读者清楚地了解发出信息者提出的商务要求,在进行英语翻译时既要使用准确、具体的翻译术语,也要确保其具有完整的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商务英语翻译现状与问题分析
作者:李雨樨
来源:《赢未来》2018年第05期
摘要:随着全球经济一体化的发展,我国与其他国家间的交流与商务贸易日益频繁,这给我国企业向国际市场进军带来了新的机遇,商务英语占据的地位也越来越重要。
需要翻译工作者在掌握商务英语知识的前提下进行商务翻译。
然后目前我国的商务翻译工作者较少,而且水平较差,这给我国的企业发展带来了阻碍。
本文通过对商务英语翻译现状与问题进行了分析,提出了具有针对性的解决策略,希望能够为商务英语翻译稳定健康可持续性发展提供参考。
关键词:商务英语翻译;现状;问题分析;解决策略
引言:
随着我国改革开放的持续发展,我国与其他国家间的商务交流、商务贸易日益频繁。
而作为国际贸易沟通桥梁的商务藏语的应用范围也越来越广泛。
随着全球经济一体化的发展,给商务英语翻译带来了机遇和挑战。
在开展国际商务过程中,商务英语翻译工作者在经贸问题处理中的语言是否恰当准确决定着商贸能否成功。
因此需要商务英语翻译工作者具有较高的专业水平和综合素质。
因此了解商务英语翻译的特点,对其中存在的问题进行分析,具有针对性的纠正和改革存在的问题,才能够保障商务英语翻译的实效性。
一、商务英语翻译的特点
与普通英语翻译相比,商务要求的准确更高。
如果在商务英语中出现错误就会对商务活动造成非常严重的影响,甚至会导致合同作废或者合同终止的情况,使贸易双方都随经济损失,因此商务英语翻译的准确率要高。
在进行国际商务贸易时,贸易双方都特别注重效率和时间,因此贸易双方在进行商讨和交流时要坚持高效简洁的原则,同时也非常重视商务礼仪。
因此每个商务英语翻译人员都要准确简练的把原材料的内容进行阐述,进而提高商务洽谈的效率。
此外,在进行国际贸易文本翻译时,还要保证措辞的准确与精练以及礼貌用语的运用。
也就是说,商务英语要重视语言的精练和客观。
在进行商务英语翻译时,要准确使用翻译术语,确保目标读者能够清楚了解发布信息者提出的商务要求。
翻译人员要把原材料中涉及的全部信息全面完整的表现出来而不能出现遗漏,特别是一些特别重要的商务准则和数据一定要保持完整与忠实。
而且商务英语翻译的主要目的是为了让阅读者清楚了解信息者的要求。
因此商务英语翻译人员要准确使用商务术语,有效增强翻译准确性和完整性。
国务商务领域内的英语翻译信息资源包括商务贸易信息也可能涉及经济法律等领域的信息,因此,翻译人员要全面了解材料,并且选择标准对等的专业术语进行翻译,以提高词汇的具体性和准确性。
二、商务英语翻译的现状及存在的问题
目前商务英语翻译中依旧存在着一些问题,对我国国际贸易的稳定发展造成影响。
在商务英语翻译工作中,由于中西方文化存在着较大的差异,因此在对词语的理解上经常会出现问题。
商务英语经常会使用专业词汇,词汇包含的内容较多,涉及范围广,因此在进行翻译时,如果翻译人员没有注意细小差别就会出现问题,导致翻译材料的准确性和专业性就会降低。
对于一些词义差别较明显的词汇,如果出现错误就会对材料的整体意义产生影响。
英语重视逻辑分析和抽象思维分析,而汉语则重视形象思维,在价值观和文化方面存在着较大的差异,因此英语和汉语的句子结构方面存在着很大的差异。
英语句式核心是形式,要求句子具有完整的结构,在进行商务英语翻译时,翻译合同的内容主要应用被动句。
而汉语句式对领悟和意会更加注重,对句子是否完整不太重视。
句式以意为重点,使用最多的是人称表达法。
因此在商务英语翻译时会产生错位或者偏差。
由于社会制度、宗教信仰以及风俗习惯等各方面的不同,商务中的一些词汇无法在汉语中找到相对应的词。
因此在进行翻译时,会出现风险。
三、商务英语翻译水平提高的策略
商务英语翻译中如果出现问题,会对国际商务贸易造成负面影响,因此为了推动我国经济建设的可持续发展,要从词汇、句式、文化等各方面制定出具有针对性的操作性较强的策略,以提高商务翻译的质量,进而为国际商务贸易的顺利开展提供服务。
在进行商务英语翻译时,要按照汉语表达习惯对英语词义进行明确。
同时还要按照词性来明确词义。
在进行翻译时,要根据实际情况进行翻译。
商务英语中使用到的语法知识较少,出现定句从句的机率较高。
翻译人员在对材料进行翻译时,要以句子为前提分析如何衔接语篇,而表达出原文的语篇结构。
在保证遵守语义信息和修辞特色的前提下,根据汉语表达的习惯进行翻译。
在进行商务活动时,翻译人员要增强自己对商务的了解,以保证翻译的清晰、准确、完整和简洁。
同时在翻译时要了解双方文化的差异,了解两种语言规则,拥有跨文化交际能力。
了解当地的禁忌、风俗和文化,而不能只按照字面进行翻译,否则就会出现文化冲击和理解障碍而影响商品进行国外市场。
结语:
商务英语翻译在国际贸易中发挥着重要的作用,商务英语翻译不是简单的转述字面的含义。
商务英语涉及的内容多,范围广,合格的商务英语翻译工作者要掌握翻译技巧和语言基础,了解专业术语,不断提高自己的专业水平,以提高自己的综合素质,提高翻译的质量和效率。
参考文献:
[1]陈双玉.校企項目联动机制与商务英语翻译人才培养[J].考试周刊,2016,(96):87-88.
[2]李小妹.模因论下翻译批评在商务英语翻译教学中的应用研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,(10):184-185.
[3]杨爱美.跨文化意识在商务英语翻译中的运用[J].中国商论,2017,(25):128-129.。