英美文学作品中模糊语言的特色与翻译
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究摘要:世界上有很多的语言,他们之间存在着普通的现象,即很多的词语在表述的时候所呈现的概念和意义不能让人非常理解,他们表达的很笼统,不是很精确。
造成这种现象的客观原因就是在表达过程中的模糊性,特别在翻译一些国外的文学作品的时候更能体现出来。
关键词:语言;概念;模糊;文学作品中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)04-0102-02一、前言翻译家在翻译一些国外文学名著的时候,常常都会出现这种现象:他们会利用一种很笼统的语言来解释文章的意义,翻译出来的文章往往比较模糊,感觉有好几种深层的意义在里面,不能够看一眼就能明白其中的含义。
因此,很多国外的文学作品翻译过来,被赋予一种很神秘的色彩美,为广大的读者提供了更加广泛的想象空间,给予他们更多的思考领域。
在文学作品中的模糊语言,不仅仅是作品当中字面的理解,更多的是作者延伸的意思。
在下面的文章中我们会呈现在翻译过来的文学作品中模糊语言所产生的一种意境美。
二、模糊语言的特性语言的诞生是人类思维的进步。
从语言的起源来看,语言固有的属性――不确定性与多重性来源于人类对于大自然中万事万物认识的不确定性和模糊性。
比如,在文言文中,有些形容大小的词,如巨擎、麦芒、如渊、蜗脚等,在使用过程中,往往形容的仅仅是日常生活中相当普通的事物,在很大程度上受到了使用者自身心情的影响,因此这些词语使用没有固定而明确的规则。
此外,我们描述一个人的高度,使用的高和矮,高为多高,矮为多矮,这两个概念的边界不确定。
为什么一个语言会出现如此暧昧模糊的用法呢?首先,我们需要了解语言模糊性在使用过程当中的区别。
从最初的语言到当今流行的语言,其发展脉络正是在含糊、模糊与清晰、明了之间曲折波动,相比较清晰明了的用语,模糊词语与其说是一种语言,倒不如将它们概括为一种修辞的范畴。
其次,模糊语言在特定语境中只有一个意思,没有其他意义的词义,在同样的情况下,可能包含几个意义,如果情况不同,模糊语言的意义也会发生变化。
英美文学作品中的模糊性翻译
英美文学作品中的模糊性翻译摘要:世界上有很多的语言,他们之间存在着普遍的现象,即很多的词语、句子在表述的时候所呈现的概念和意义会使人们的理解产生分歧,他们表达的很笼统,不是很精确。
造成这种现象的客观原因就是在表达过程中的模糊性。
模糊性是语言的固有属性,也是英美文学作品常见的表现手段之一。
在文学作品中充分语言模糊性的特征,既能够表现出作者高超的语言使用方法,也能使作品的审美意蕴得到极大的增强,同时作品中留下的空白也给读者留下了无穷的想象空间。
如果在翻译中对这些模糊性语言不加注意甚至没有了解它们的重要性,没有真正译出原文作者想表达的意思,就会使读者对作品的理解有误差甚至片面扭曲,产生一些令人啼笑皆非的笑话。
为了使翻译的英美文学作品更加原汁原味,让读者通过翻译了解到英美国家有别于中国但同样绚烂多彩的历史文化,满足广大读者日益增长的阅读需求,所以我们必须去了解英美文学作品中的模糊性语言,利用翻译策略来实现对模糊性语言的完美翻译。
关键词:英美文学;模糊性翻译;语言一、语言的模糊性语言的模糊性与语言的精确性是人类语言天然具备的两种客观属性。
作为文学作品中随处可见的的表达方式,模糊性这个名词术语是指一些语言单位没有精准的界限,一些比较难以反映的模糊性概念恰恰是利用了这种不精准的界限较为准确地表达出来。
从本质上看,有限的语言是无法表达世间无数对象的,因此以英国哲学家罗素和我国著名学者汪培庄为代表的中外理论家一致认为语言都是模糊的。
语言的模糊性由很多方面的因素造成,其中主要的原因在于事物经常是连续性的,而人类所使用的语言是离散的,人类用离散的语言去表示连续性的事物,模糊性自然也就不可避免。
在日常的生活中,这种语言的模糊性我们经常遇到。
例如小明24岁,在我们向其他人介绍他的年龄时,我们只需说他只有20出头或他是一个年轻力壮的小伙子,别人就明白我们言语所要表达的意思了。
再比如对于西红柿是属于水果还是蔬菜,就存在很大的争议,这三者之间的界限并不明确,存在非常明显的模糊性。
浅谈英美文学翻译中模糊性翻译
浅谈英美文学翻译中模糊性翻译浅谈英美文学翻译中模糊性翻译模糊性是世界上任何一种语言的重要属性之一,在每一种文学语言中都有重要体现;另外,相对于其他语种,英美文学语言的模糊性格外明显,这当然也在很大程度上促成了英美文学独特的模糊性韵味。
因此,要想真正意义上的成功翻译英美文学作品、让译文读者更加深入地了解到英美文学的模糊性美感,就决不能只是将英语和中文或者其他语种之间进行简单的意思转化,更多的应该是在深刻理解英语原文的基础上,充分运用美学方面的特性,对原文中的模糊性进行适当的文学翻译上的艺术创作。
一、英美文学翻译中模糊性翻译技巧分析的基础要想彻底搞定一个事物,首先要做的就必需是彻底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文学翻译中模糊性翻译,我们就必需先彻彻底底地了解好英美文学翻译。
另一方面,翻译并不仅仅是简单的文字间的转化,在更大意义上,翻译应该被提升到艺术的高度上,因此,除了了解英美文学翻译本身之外,我们还必须对美学方面有着深刻的把握。
一个提出了意义空白及意义未定性的理论,一个则提出了期待视野以及审美经验的理论,同为美学界中不可或缺的人物,伊塞尔和姚斯二人虽然在对于美学的内在理解上存在着或多或少的细微区别,但是在文学作品、尤其是英美文学作品总是为读者创作的这一问题上,两人却奇迹般的达成了共识;从这个角度进行剖析,英美文学作品的深远意义不仅仅是源于文本本身,更多的是来自读者的赋予。
然而,英美文学中的不确定性和空白意义,也就是大家所熟知的模糊性,却是连接创作者与读者之间的一座不可缺失的桥梁,通过它,双方在意识上才能够引起共鸣,所以英美文学翻译中模糊性翻译技巧在生活、文学中都有着重要的意义,我们也有必要对它进行深入分析。
翻译是文学中重要的角色,英美文学翻译更是上升到了艺术的高度,其中包含着对原文作者的特殊情感。
在这里,我们有必要再次强调,对英美文学进行翻译绝对不能只是对词、对句形式上的完美对应,更多的是对原文中语意信息和美感因素的整体吸引和再度创造。
浅谈英美文学作品中的模糊语言
浅谈英美文学作品中的模糊语言在英美文学作品中,模糊语言是一种常见的表达方式,它是作者通过模糊和含糊不清的语言表达出特定的意义或情感,让读者在阅读过程中产生更多的联想和想象。
这种语言的运用不仅仅是为了增加作品的艺术感和神秘感,更重要的是为了引发读者对于作品的思考和探索。
本文将就英美文学作品中模糊语言的运用进行深入探讨,并分析其在作品中的作用和意义。
模糊语言在英美文学作品中的普遍存在是因为它可以增加作品的含混不清的氛围,让作品更加深邃和神秘。
在许多经典的英美文学作品中,作者常常运用模糊语言来描述一些抽象的情感和思想,比如爱情、恐惧、孤独等,这些情感和思想往往是无法用直接的语言来表达的,因此作者通过模糊语言来表达这些情感,让读者在阅读中感受到更多的情感和思想的涌动,让作品更加震撼和感人。
英国诗人约翰·克兰夫特的《夜鹭》中写道:“细雨绵绵,晦暗人心。
狂风肆虐,掩盖星辰。
心中烦乱,难以安稳。
”这里的“晦暗人心”“心中烦乱”等模糊的词语,正是作者对于情感的含糊表达,让读者在阅读中深切感受到了诗人内心的忧郁和不安。
模糊语言还可以为作品增添更多的想象空间,让读者产生更多的联想和想象。
在英美文学作品中,作者常常运用模糊语言来描述一些虚幻的情境和意境,让作品更加富有想象力和新奇感。
美国作家爱德加·爱伦·坡的《黑猫》中就充满了模糊的语言和情感,作者通过黑猫的形象和行为来引发读者对于幻觉和恐惧的联想和想象,让读者在阅读中产生更多的思考和探索。
模糊语言还可以让读者产生更多的联想和情感,让作品更加有深度和内涵。
在英美文学作品中,作者常常通过模糊语言来描述一些晦涩的哲理和思想,让读者在阅读中产生更多的思考和探索。
英国作家乔治·艾略特的《中间马洛基》中描述了一个复杂的家庭关系和社会现实,作者通过模糊的语言和情感来表达对于人性和命运的思考,让读者在阅读中深切感受到了人性的复杂和命运的无常,让作品更加有深度和内涵。
浅谈英美文学作品中的模糊语言
浅谈英美文学作品中的模糊语言模糊语言在英美文学作品中十分常见,它呈现的是一种褪色而肃穆的美。
藉此,读者便能够更好地体会其中所包含的情绪和主题。
下文将从几个角度分析英美文学作品中的模糊语言。
一、情感的暧昧性英美文学作品中的模糊语言经常表现为情感的暧昧性。
这种模糊不明的情感通常表达着一种未能具体表达的复杂情绪,读者需要通过一系列的隐晦暗示来理解其真正的含义。
以经典小说《呼啸山庄》为例,作品中的主要情感线索延续了整个小说,但是经常是通过一些含糊不清的语言和隐喻来表现。
这种情感上的模糊语言不仅仅是在情感描述上的,也涉及到人物的发展和心理状态。
例如,即使是相当开放的作家,如《了不起的盖茨比》的F·斯科特·菲茨杰拉德,也经常使用这种模糊的语言来描述人物,尤其是主角盖茨比的性格和内心世界。
二、现实主义与神秘主义的平衡模糊语言在英美文学作品中还用于现实主义和神秘主义手法的平衡。
许多经典作品包含神秘或不可解释的元素,作家通过运用模糊的语言,来巧妙地平衡现实主义和神秘主义。
毫无疑问,这种方式需要极高的技巧和韵味,因为作家必须找到一种让读者在不降低作品真实性的前提下接受书中存在的事物。
经典小说《十二个陪审员》就是一个很好的例子,它通过细致入微的语言和情境描写,让读者感受到无法言说的鬼魅和神秘。
在这种情况下,模糊语言不是让读者误解或者迷惑,而是让读者感受到无法理解的神秘和深刻的内在理念。
三、自省的隐喻隐喻是另一种运用模糊语言的方法,它用于描述一些抽象的情感和概念。
这种手法被广泛应用于自省小说,因为自省作品大多数是关于内心自我和真实性的。
在这种情况下,作家通过隐喻、比喻和调和等手法来暗示读者内心的个人感受和态度。
例如,《永别了,武器》中的现实问题以及《了不起的盖茨比》中的爱和追求,都被隐喻为更深层次的精神问题。
这些问题和主题对于读者来说,更能够用隐喻方式描述,因为它们在许多不同的情况下保持了某种模糊和暧昧的状态。
英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究
英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究杨慧【期刊名称】《绵阳师范学院学报》【年(卷),期】2016(000)012【摘要】Fuzziness is an intrinsic feature shared by most languages. Fuzzy language in English literary works has the special function of pragmaticand rhetoric aesthetics. In the course of fussy language translation,boththe understanding of the native language and the translation strategy should be emphasized,which can express the exact idea and enrich the literary beauty.%语言的模糊性是语言的内在本质属性之一。
在英美文学作品里,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美功能。
模糊语言的翻译既要深刻理解源语言的意义,又要注重翻译的策略和技巧,才能准确传情达意,使文学作品的内在涵义更为丰富。
【总页数】4页(P91-93,108)【作者】杨慧【作者单位】川北幼儿师范高等专科学校,四川广元 628017【正文语种】中文【中图分类】H31【相关文献】1.模糊语言在英美文学作品中的特色及翻译技巧 [J], 杜娟2.浅谈日语翻译中模糊语言的文化背景问题--由「無神経な者」一词的翻译说开去[J], 汉娜3.略谈英美文学作品中的模糊语言 [J], 刘小洁4.关联理论翻译观中模糊语言之翻译 [J], 张颖5.浅谈英美文学作品中的模糊语言 [J], 胡二娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语语言文学中的模糊语义的翻译
英语语言文学中的模糊语义的翻译1. 引言1.1 介绍英语语言文学中的模糊语义的翻译In English language and literature, the translation of fuzzy semantics plays a crucial role in capturing the nuance and complexity of the original text. Fuzzy semantics refer to the ambiguity, vagueness, and subtlety of meanings that are often present in literary works. Translating these nuances requires a deep understanding of the source language and culture, as well as a creative approach to convey the intended message accurately in the target language.2. 正文2.1 模糊语义在英语文学中的表现模糊语义在英语文学中的表现是一种常见现象,它通常出现在文学作品的描写和对话中。
在文学作品中,作者常常利用模糊语义来增加作品的深度和魅力。
模糊语义可以通过多种方式表现,例如模糊的描述、暗示和隐喻等手法。
在描写中,作者可能使用模糊的词语或短语来刻画场景或人物,使读者产生模糊的印象或感受。
这种模糊的表现方式不仅增加了作品的神秘感,同时也让读者更加投入到作品的世界中。
在对话中,模糊语义也经常被运用。
人物之间的对话可能包含着暗示和隐喻,需要读者通过细致的品味和推理来理解其中的含义。
这种模糊性不仅激发了读者的思考,也丰富了作品的内涵和层次。
模糊语义在英语文学中扮演着重要的角色,它既能让作品更加生动和深刻,同时也为读者提供了更多的思考空间和启示。
英美文学模糊性翻译的特点及技巧初探
2372019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS英美文学模糊性翻译的特点及技巧初探文/赵晓岚因此,在翻译英美文学作品时,不单单是将英美文学作品中的单词进行翻译,还要对原文进行深入的理解和把握,结合原作者在创作时的历史背景,将模糊性合理的运用到翻译的作品中。
要想将一篇英美文学作品翻译成功,就要求我们一定要牢牢掌握英美文学翻译的理论与技巧,并对原作品中所具有的模糊性进行加工和在创造,使的翻译后的作品也具有模糊性。
通过这样的方式,读者才能够更加深刻的理解英美文学作品中的内涵。
3.英美文学作品的模糊性特征。
根据笔者多年从事关于翻译的工作经验来说,可以将英美文学作品中的模糊性特征总结为以下几个方面:第一,每一种文学作品中的语言都具有模糊性。
英美文学之所以成功,其中非常重要的因素就是为语言增添了模糊性,具体表现在英美文学在语言的用法上的模糊,同时在语言的含义上增添了模糊性,例如《达·芬奇密码》。
第二,在英美文学作品中呈现给读者一种模糊的意境。
作者在对英美文学作品进行艺术构思时,通常会运用大量的形象思维,以这样的方式使作品能够更加充分的反映人们的生活和艺术,达到作者的目的。
其中,模糊的意境可以使众多读者进行深思,使他们在阅读的过程中感受到意境之美、朦胧之美。
第三,英美文学作品中的意象也具有模糊性。
在英美文学中要想成功,还需要具有意象的模糊性。
作者通常在创作时,将自己的情感也融入作品中,因此也就需要添加一些美的意象。
将情感通过意象转化为美,就使意象产生了模糊性。
读者在阅读时,通过意象的模糊性不仅可以感受到作品的美感,还能够了解作者想要表达的情感。
二、 基于美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧1.基于美学视角下去理解和表达原作品含义。
英美文学作品之所以广受好评,其中非常重要的因素就是它具有审美模糊性。
在翻译英美文学作品的过程中,要从美学的角度去理解和表达这些作品中所具有的含义,并在此基础上运用汉语将其表达出来,使英美文学作品中的美学和美感依然存在。
英美文学作品中的模糊语翻译技巧
一
种语言翻译 为另一种语言 ,语 言的模糊 性依 然存
二、 英美文学作品中的模糊 语翻译 技巧
语的意义指代 本身就是模糊 或者不 明确 的。例如句
子 “ C u f g o e s h o m e e v e r y S a t u r d a y 。 b u t c o n ’ t t h i s , b e —
c a u s e h e h a s t w o b l a c k e y e s ”中 的 b l a c k是颜色 模糊
对等翻译 技巧 。其 实就 是在翻译 中采取精确对 精确 、 模糊对模糊 的原则 , 尽 管用不 同的语言和方 法 来表达作 品, 但在内容上却基本相同。杨必先生翻译
的萨 克雷 的名作《 名 利场》 中, 有 些词语 本身或 者词
个很 专业化的名词术语 可以更详细地 解释 为:一些 语言单位 没有 明确界 限。但这并不是说 因为没有界 限, 就可 以含混不 清 , 模棱 两可 , 实际上则 刚好相反 , 正是 因为利用 了这种 不精 准的界 限 ,才更准确地表 达 出了本来比较难 以反 映的模糊概念 。语 言的模糊 性不是 一两个因素造成 的 ,而是来 自于诸 多方面 的 原 因。主要 原因是 : 作 为语言 。 其符号 的离散性与客 观 事物 的 连续 性 的矛盾 以及人 类思 维 和 交际 的 需 要 。人类用离散 的语言符号去标志连续的事物 , 自然 就不可避免地产 生模糊性 。例 如 , 在 生物上 , 有人主 张将生物分 为动 物、 植物 两大类 , 也有不 同的声音提
英美文学作品中的模糊性语言翻译
英美文学作品中的模糊性语言翻译摘要:模糊语言在文学作品中的应用,能够将作者的内心世界表达的更清楚,更加生动和形象,引导读者对事物有更加深层次的理解。
同时也正是由于模糊语言的存在使得一些文学作品长期以来都具有非常大的语言魅力一直在吸引着广大的读者。
在对英美文学的翻译当中一定要找到其模糊语言的特点,根据这些特点采取合理正确的技巧去翻译,只有这样翻译出来的文学作品才是真正的作者思想传达,才能够保证文学作品不失真。
关键词:模糊语言英美文学作品特色翻译一、文学作品中的模糊语言大家都知道文学是一门语言的艺术。
语言就是真个文学的重要载体,也是文学作品的灵魂。
有学者认为文学与科学的最大区别在于,科学是通过各种数字以及一些抽象的概念表达出来的,而要想将文学表达清楚则需要有很高的语言艺术,通过这种语言上的艺术将作家头脑中的思维形象化具体化甚至是在脑海中形成图画,产生思维的共鸣。
艺术的表达正是通过模糊的语言形象,将生活中的场景形象化和动感化。
在文学作品作家根据自己的感情需要经常加入一些模糊语言,来达到一种意境高远的朦胧美使得整个语境向外延伸。
在文学作品中模糊语言的应用方式多以模糊词语、模糊句子段落以及各种模糊的修辞手法呈现出来。
通过这种模糊的表达给读者制造出一种模糊的意境,留出一定的思考空间,增强语言的表达效果。
在作家行为过程中已经在模糊段落中做好的这个准备一旦读者计入这个段落的阅读,就会自然而然的激发起读者对上下文思考在脑海里形成各种联想。
这种模糊的修辞方法能够唤起读者的内心的想象使得整个作品更加具有表现力,使得文字表达更加生动、具体,同时也使得寓意更加的深刻和丰富。
二、英美文学中的模糊性特点1、意象的模糊性在英美文学作品中,除了语义的模糊之外,还存在着意向模糊性的特点。
一篇文章想要将感情表达的到位,除了精美的文字描述外,还需要融人一些有助于感情表达的意象,这样才能使感情的表达更加的生动具体。
在将感情转化的过程中,意象的模糊性起到了极大的作用。
英语语言文学中的模糊语义的翻译
英语语言文学中的模糊语义的翻译引言模糊语义是指语言中存在的一种模糊性,也就是说,在某些情况下,一个词或短语的意义并不十分明确或确切。
在英语语言文学中,模糊语义是一个常见的现象,它不仅给译者带来挑战,也为读者带来理解上的困难。
本文将探讨在英语语言文学中常见的模糊语义现象,并探讨如何进行翻译。
一、模糊语义的表现形式在英语语言文学中,模糊语义可以通过词汇、句法结构和语篇等多种方式来表现。
有些词语在不同的语境中具有不同的意义,这就是词汇的模糊语义;有些句子在语法结构上并不清晰,导致解释上的模糊,这就是句法结构的模糊语义;有些段落或篇章在整体上让人难以理解,这就是语篇的模糊语义。
这些模糊语义的表现形式给翻译工作带来了一定的困难,需要译者具备较高的语言能力和文学素养才能处理好。
二、模糊语义的翻译策略针对英语语言文学中的模糊语义,译者可以采取一些特定的翻译策略来处理。
译者需要根据上下文和语境来理解原文的意图,找出模糊语义的原因,然后再进行翻译。
在翻译词汇的模糊语义时,译者可以根据语境选择合适的翻译词,或者通过加注释的方式来解释原文的模糊词语。
在翻译句法结构的模糊语义时,译者可以通过调整句子结构或者增加必要的连接词来使句子更加清晰明了。
在翻译语篇的模糊语义时,译者需要从篇章的整体上进行翻译,保持原文的语境和风格,让读者能够理解原文的意思。
译者需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格不变的前提下,尽可能地避免模糊语义的影响,让译文更加准确和通顺。
三、模糊语义的翻译实例以下将以一些实际的英语语言文学文本为例,来分析和讨论模糊语义的翻译。
例1:原文:The room was not quite clean.译文:这个房间不是很干净。
在这个例子中,原文中的“not quite”具有模糊的含义,不是非常干净,译者在翻译时选择了“不是很”这种稍微模糊的表达方式,与原文的语调和语境相符。
结论英语语言文学中的模糊语义是一种常见的现象,译者在进行翻译时需要仔细把握上下文和语境,灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格不变的前提下,尽可能地避免模糊语义的影响,让译文更加准确和通顺。
浅谈英美文学作品中的模糊语言
浅谈英美文学作品中的模糊语言英美文学作品中的模糊语言是指作者在表达意思时意图模糊化或不完全明确的语言使用。
这种语言使用技巧在英美文学中非常常见,被广泛运用于小说、诗歌和戏剧等不同形式的文学作品中。
模糊语言的使用可以增加作品的深度和复杂性,为读者留下更多的想象空间,赋予作品更多的可能性。
英美文学作品中的模糊语言多种多样,可以通过句子结构、修辞手法、隐喻和象征等来实现。
在小说中,作者可以通过使用复杂的句子结构或使用隐晦的词语来使意思变得模糊。
这样一来,读者需要仔细推敲其中的意思,不断推断和解释。
修辞手法在模糊语言的运用中起着重要的作用。
作者可以使用比喻、暗示和借代等修辞手法来传达他们想要表达的意思,而不直接在文本中明确写出。
这种方式可以使作品更加细腻和富有张力,使读者感到更大的共鸣。
在诗歌中,作者可以使用隐喻的方式来描述情绪和感受,让读者通过自己的想象能够更好地领悟到其中的含义。
隐喻和象征在英美文学中也是非常常见的模糊语言的形式。
通过使用隐喻和象征,作者可以将抽象的概念或情感实体化,使其更具象征意义,以便更好地传达给读者。
在小说中,作者可以使用象征物来代表某种思想或主题,通过分析象征物的意义来理解作者想要表达的思想。
模糊语言的使用不仅给读者留下了更多的思考和解读空间,还可以让读者有更多的参与感和共鸣。
通过使用模糊语言,作者可以创造出一个复杂而多样的世界,引发读者的联想和思考,使读者参与到作品中来,与作品互动。
模糊语言的使用也存在一定的问题。
如果过度使用或使用不当,可能会让读者感到困惑和无法理解作者的意图。
作者在使用模糊语言时需要把握好尺度,避免过度模糊导致读者无法理解或走火入魔。
浅谈英美文学作品中的模糊语言
浅谈英美文学作品中的模糊语言在英美文学作品中,常常出现一些叙述模糊、暧昧的语言,这种模糊语言让读者觉得有些含糊不清,但同时也充满了想象的空间和无限的可能性。
模糊语言在文学作品中的运用可以为读者留下更多的思考和联想的空间,同时也增加了作品的艺术性和趣味性。
本文将从几个方面探讨英美文学作品中模糊语言的运用和意义。
模糊语言在英美文学作品中的使用可以帮助作者表达情感和情绪。
有时候,人们会觉得一些情感和情绪难以用具体的词语和语言来表达,这时候就需要运用一些模糊的语言来传达这种意境。
英国著名诗人约翰•凯茈的诗《暗夜骑士》中就运用了大量的模糊语言来表达主人公对生活的困惑和迷茫,这种模糊语言不仅让读者感受到了主人公的内心世界,更增加了诗意的美感和深度。
模糊语言在文学作品中的使用可以增加作品的趣味性和多重解读性。
当读者面对一些模糊的语言时,他们不会立刻得到一个明确的答案,而是需要自己动脑筋去解析和理解。
这种多重解读性使得作品的意义不断延展和丰富,读者可以根据自己的背景和经验去理解作品,从而产生不同的感悟和情感。
美国作家欧内斯特•海明威的小说《老人与海》中运用了大量的模糊语言来描绘人物内心的挣扎和意志的坚定,这种模糊语言让读者可以对作品进行多重解读,产生不同的感悟和理解。
模糊语言在英美文学作品中的使用可以为作品增添一种神秘和超脱的意境。
有时候,作者会故意运用一些模糊的语言来渲染作品的氛围和意境,使得作品显得更加神秘和超脱。
英国作家乔治•奥威尔的小说《1984》中通过大量运用模糊的语言来描绘架空社会的荒诞和恐怖,这种模糊语言不仅增加了作品的神秘感和超脱感,更让读者对作品的世界产生了浓厚的兴趣和好奇心。
模糊语言在英美文学作品中的使用是一种艺术手法,可以为作品增加深度和趣味性,同时也增加了读者的阅读体验和心灵感悟。
模糊语言所传递的,并不是模糊和含混的信息,而是一种超越语言的情感和思想。
我们应该欣赏和理解模糊语言的魅力,去感受作品背后的深层次内涵和意义。
美学视域下英美文学的模糊性及其翻译技巧
美学视域下英美文学的模糊性及其翻译技巧美学视域下英美文学的模糊性及其翻译技巧模糊性是语言的重要的属性之一,它在每一语体中都得到了较为显着的体现。
而性对于其他语体,英美文学语言的模糊性则更为显着,难怪有不少人将英美文学作品叫做模糊信息的关键媒介。
“美”是英美文学中最关键的核心,英美文学利用这种审美性的艺术语言,换句话说作为语言的某种代表以及其情感形式等来进行文学形象描绘的,这在很大程度上促成了英美文学的模糊性。
而英美文学翻译与英美文学的模糊性存在着一种非常必要的联系,译作者在文学作品翻译时,他们会利用自己的才智和审美在译文中渗透着原文中的模糊性。
因此,要取得英美文学作品翻译的成功,就不能单单地对英语进行单纯的中文转换,这需要译作者在深刻理解英语原文的基础上,在对美学理论持较好把握的基础上,对原文中的模糊性进行文学翻译上的艺术创作,只有这样才能让译文读者深入体验到英美文学的模糊性之美。
一美学与英美文学翻译作为美学的重要代表人物伊塞尔提出了意义空白和意义未定性的理论,而美学重要代表人物姚斯则提出了期待视野与审美经验的理论。
他们二人对于美学的理解或许存在稍微的区别,但是他们都认为,英美文学作品主要宗旨是为读者而产生的,当英美文学作品没有被阅读时只是一种审美可能的存在,也就是说,当作家书写的英美文学作品只有在被阅读后才会具有存在的价值。
从这个角度去分析,英美文学作品的意义一方面源于文本本身,那么它价值的实现是读者所赋予的。
优秀的英美文学作品会具有丰富的思想感情体系,它会充满内在生命和活力的不确定性和空白意义。
而英美文学中的不确定性和空白意义,也就是我们平时所称为的模糊性,却是连接创作者与读者接受意识的重要桥梁。
在模糊性这一媒介的帮助下,读者通过对英美文学作品的欣赏获得更多的想象空间,这来源于他们对作品具有更多创造性的填补和想象性链接。
英美文学翻译作为一门文字的艺术,是文学的重要组成部分,其中包含着原文作者的特殊感情。
英美文学作品中模糊语言的翻译方式
前, 也便达不到翻译的根本 目的了。 翻译 的要义无非三个 字“ 信、 雅、 达” 模 糊语言 的
翻译过 程中 , 尤其 要注 意“ 雅” 和“ 达” 这两点 , 不仅要
忠实于作 者要表达的原意 , 又不能过 于生硬 , 生搬硬 套, 举例而言 , 比如对于 以下文字的翻译 : L e t瑚 _ e l i v e v e a r s i n h e m o f b l o o d !我要追 求 的 是满腔热血 的显赫人生!
个恰当的词解释。
些单词不 能直 译 ,如果直译 将是不符合 上下文 的
环境 的, 所 以要正确地读懂 该单词所 要表达的意思 ,
并选择一个意思 相近的词 来准确达意 ,比如下面这 句话 : “ S t a n d i n g …l o o k i n g o u t f r o m M e w i n d o w d r u i n g
t h e c M m s u m me r n i g h t t h a t I a m t a k i n g j o u r n e y . ” 此 句
文学作 品中模 糊语言的翻译方式 , 一定要恰 当 , 才能
满足基本的翻译需求和阅读需求。 译者的翻译 工作 ,就好 比译 者与原著 作者的作
一
翻译 可谓是 恰如其 分 , 不但 精确化 , 还模糊 化 , 文章美感仍在。 在翻 译 过程 中也 常常 会遇 到 一些 模 糊 性 的单 词 ,在这样 的情 况下我们可 以用同样 的模糊 性的语 言对其 来进 行翻译 ,比如 “ C o mp l a i n t i s t h e l a r g e s t
品的一种联姻 , 在 相处 的过程 中, 要相 互 了解 、 相 互
英语文学中美学的模糊性与翻译研究
英语文学中美学的模糊性与翻译研究作者:赵科研来源:《新教育时代·教师版》2018年第16期摘要:随着全球化进程的加快,英语逐步发展为国际通用语言。
英美文学作品作为沟通东西方文化的桥梁,日益受到大众的关注,其文学作品的翻译技巧也值得推敲,尤其是模糊性翻译凭借鲜明的特点,被广泛运用于翻译作品中。
本文阐述了英美文学中模糊性翻译的特点及技巧。
关键词:英美文学模糊性翻译特点技巧一、英美文学模糊性翻译的特点1.语义复杂性引起的模糊性在文学作品翻译时,文中词语所代表的含义的翻译是一项非常复杂的工作,由于语言意义分类的不同所以其所所表达出来的意义也存在一定的差异。
比如,“woman”就是对已婚女人的一种称呼,其在表达妇女能顶半边天的语句中则具有充分体现社会意义的作用。
所以,针对不同的语句和情境,词语所代表的意义也各不相同。
在进行英语文学作品翻译工作时,必须全面的考了影响语义的各种因素,同时对词语的搭配予以充分的重视,才能确保英语文学作品翻译工作的顺利进行。
[1]2.语义范围的重叠性引起的模糊性所有事物都有其自身发展的规律和范围,而语义同样也不例外,语义的范围就像是一个边缘模糊的圆形。
而在这个圆形内最重要的区域有两个:一就是圆心也就是语义核,语义核主要反映的是词语最基本的意义,也就是事物的基本属性和概念。
像“summer”这一词语代表的就是夏天的概念;另一个就是圆心以外的周边区域,这一区域所肩负着语义由精确向模糊过渡的重担,其代表的事物概念大多都是模糊的,比如,“forest/wood”这两个词之间的界限并不是十分想清晰。
另外,英语文学作品中形容词与名词搭配在一起所要表达的意义一般都会与另一个形容词的意义相同,而这也就是我们所说的语义重叠。
3.语义的集合性引起的模糊性任何不同的事物之间都会存在一定程度的集合,而这也是对于事物属性与范围的确定具有极为重要的促进作用。
而这对于语义来说同样也是如此,语义的集合性大多有助于人们简化对词语的思维,帮助人们快速的理解和掌握词语所要表达的含义。
浅谈英美文学作品中的模糊语言
浅谈英美文学作品中的模糊语言英美文学作品中的模糊语言是指在作品中出现的意图不明确、含糊不清的表达方式,通常是通过隐喻、暗示、双关语等方式构建的。
这种模糊语言经常被文学家用来表达深层次的情感,让读者在阅读过程中产生强烈的联想和感受。
本文将从语言形式及修辞手法两个方面探讨英美文学作品中的模糊语言。
语言形式在英美文学作品中,模糊语言通常体现在作品的语言形式上,如句式、词汇及表达方式等。
其中,句式的运用是一种常见的方式,例如,通常在文学作品中出现的主语或者宾语可能会被省略或隐藏,以引起读者的好奇、想象和联想。
比如在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特说:“To be or not to be”,这里的主语和谓语被省略了,但是依然让读者觉得句子生动有力,并表现了哈姆雷特心中的矛盾和苦闷。
此外,词汇的选择也是一个重要的方面。
词汇的多义性和双关语的运用经常出现在英美文学作品中,以表现出作者的审美情趣和文学品味。
比如英国诗人米尔顿在《失乐园》中,用“色情的果实”表示对知识的渴求,而“性爱的亵渎”则表示直接的暴力冲突,并动摇了主角亚当与夏娃的关系。
表达方式也是一种模糊语言的体现。
许多英美文学作品在叙述方式上往往用隐晦和含蓄的方式,这种以锦上添花的方式来表达情感、人性和道德的表现手法,能够给读者带来难以言表的震撼和共鸣。
比如,简·奥斯汀的《傲慢与偏见》中,两个主人公的感情由于误会和尊崇占了更多篇幅的描写,而直接表达的爱情则被淹没在波澜壮阔的情感宏观之中。
修辞手法模糊语言在修辞手法上的应用也是一种常见的方式。
著名的隐喻、比喻、暗示等手法,经常被用来表达笼罩在人性和历史背后的深层次内心感受。
比如在代表英美文学中的经典作品《老人与海》当中,海洋代表着生命,而老人则象征着旧世界不断失去的崇高信仰和精神信念。
这种隐喻的使用方式,深刻地揭示了人性哲学和人类历史的深层次感受,十分耐人寻味。
暗示也是英美文学作品中的另一个重要手法,它通过暗示的方式让读者自行组合信息与情感,从而产生更深层次的感受。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:整个语言或多或少是模糊的。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句to be,or not to be短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
2.1、符合原文精神2.2、模糊描述,再现意象美翻译者在翻译英美文学作品的时候,要充分运用模糊描述,再现原作中人物意象模糊所创造的美感。
比如在小说《达·芬奇密码》中丹·布朗运用了一连串的意象语言,目的就是为了形容兰登的模样。
对原文作者来说,这些人物的外形描述的内涵隽永而且意味深长,也是作者布朗对小说主角兰登形象刻画的一种表达,所以这些模糊语言描述也具有了象征意味,相对读者来说,这些形象描述之外的意义能否转化为读者的意向就不得而知了。
但是在中文译本中,翻译者就对此进行了有利的铺垫,比如锐利的眼睛、一片暗色的胡碴等等,就无形中为下文的书卷气吸引力进行了较为有利的铺垫也是成功地保留了原文的意象美感。
浅析英美文学作品翻译过程中的模糊语言手法与特色
文学评论·外国文学浅析英美文学作品翻译过程中的模糊语言手法与特色金怡男 浙江省温岭中学摘 要:语言的模糊性是文学作品中不可或缺的特征之一。
本文从模糊语言的内涵出发,基于其词语模糊、句意模糊、主题和意境模糊等特征手法,阐明了文学翻译作品中模糊语言的三大使用原则。
关键词:英美文学作品;翻译;模糊语言[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11-141-01一、模糊语言的内涵和界定文学是一种别具一格的艺术表达形式,有别于绘画、摄影等直观的图像表达,它主要是作者通过文字语言表达内心情感的一种艺术形式,借助文字引发读者内心的情感交流和共鸣。
而模糊性可谓是文学作品不可或缺的一大特征,它不仅拓展了读者们的想象范围,同时也为文学作品盖上了一层神秘的面纱,极大程度地提升了 作品的神秘感和吸引力。
即使在日常生活中,我们也常使用带有模糊性的语言交流,以期留有些许余地。
具体而言,模糊语言意味着语言更具有弹性,外延不确定、内涵无定指,在文学作品中则特指那些带有朦胧色彩的文字内容。
在英美文学作品翻译过程中,不确定的模糊语言具有导向作用,可以使读者主动思考,凭借自己的想象思维塑造对作品的观点认知。
如此一来,作品的呈现内容和意义更为丰富,也能最大程度的发挥文字艺术的价值。
英美文学作品中的模糊语言一方面是由于语义模糊。
文学作品这种艺术形式本就依赖于文字和语义的情感表达,而中西之间巨大的语言文化差异势必导致语义传达并不十分清晰。
故而,语义模糊在拓展读者想象的同时也带来了不小的挑战。
除此之外,主题、句法、意象和情感都造就了翻译中独有的模糊语言,翻译衍生于不同文化背景下文学作品的交流,而模糊语言则是在翻译中文化交织、碰撞所形成的产物。
二、模糊语言的特征手法文学作品不仅是一种艺术表达形式,也是一种对美学的追求。
故而,译者不能仅仅将英美文学作品的翻译当作一项机械性的工作,而应将其视为一个带有艺术性的文学传播。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美文学作品中模糊语言的特色与翻译摘要模糊语言广泛存在于英美文学作品之中,正是由于模糊语言的存在,使文学作品有着朦胧美,为读者创造了更为广泛的想象与思考的空间。
本文首先将会介绍文学作品中模糊语言的应用,其次选取英美文学作品中使用模糊用语较为明显的经典作品片段进行分析,最后说明对模糊语言的翻译的几点思考。
关键词:模糊语言英美文学《老人与海》《威尼斯商人》中图分类号:h059 文献标识码:a一文学作品中的模糊语言文学是一门语言的艺术。
语言是文学最重要的属性之一,是文学的灵魂所在。
著名学者刘再复认为,“文学与科学最显著的区别就在于,科学是通过数字和抽象概念来表达,文学则依赖于语言的艺术来传达思维的图像,使读者在脑海想象出文学艺术的画面。
”他还认为,艺术的最本质特征是通过有限的模糊的艺术形象或语言,表现出无尽的社会生活。
文学作品中的模糊语言,是指作品中的用词不仅具有字面意思,更是有着朦胧而广远的语意外延。
文学作品中模糊语言的运用,并非是运用不当,相反,更能使读者超越于文字而独立思考,享有足够的想象空间。
模糊语言在文学作品中多以模糊词语、模糊语句、模糊段落、模糊修辞方式等形式出现,通过模糊词语的表达,使读者对作品的表达产生模糊的意境,从而增强文学语言的表达效果。
模糊的语句及段落能够促使读者产生对上下文语境的联想与思考,最后模糊的修辞方式又能够提升作品语言的表现力,使模糊的意境更加逼真、生动,寓意更为深刻、丰富。
这就是文学作品的“模糊美”。
二英美文学作品中模糊语言的特色文学作品的创作是作家形象思维的书面化,而形象思维即是大脑中的模糊思维,因此,一部文学作品的构思创作也就是作家模糊思维的演绎。
通过文学语言将作家的模糊思维展现在读者面前,在品读的同时又是对作家模糊思维的接受与重塑。
连接作家与读者之间的只有文学语言,其将作者的生活感悟与情感通过作品表达,但语言的表达往往具有局限性,不可能完全将作者的微妙心理与复杂情感准确传达。
所谓“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,每个读者对作品的品读都会加以自己的思考,这也是文学语言的模糊性体现。
模糊语言在英美文学作品中经常出现,选取以下几篇作品进行分析。
1 《老人与海》模糊词语在《老人与海》中多主要体现在形容词的运用,使作品所描绘的意境更具感染性。
如在对海滨景色的描写中,作者写道:“the clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.the water was a dark blue now,so dark that it was almost purple.”(陆地上升起如山一般的云彩,海岸就像一条绿色的长线,几座灰蓝色的小山在背后映衬着,此时的海水已变成深蓝色,深得几乎发紫。
)几句简单的勾勒,使读者眼前仿佛形成了一幅美丽的画卷,这其中几个对景色颜色描写的词“green line”,“gray blue hills”“dark blue”“purple”,虽然颜色表达很明确,“绿色”、“灰蓝”、“深蓝”、“紫色”,但结合到具体景色中,颜色的深浅、明暗又是不能确定的,不同的读者也会有不同的概念。
正是由于这种不确定的色彩描绘,才使读者可以根据自身的审美经验去对作品进行再造,使作者所表达的美更为真实、生动。
模糊语句的运用主要体现在翻译作者意识流的语句中。
意识流语句多是人物的自言自语,是其对外界做出的即刻反应,因此缺乏周密的语言组织,更多的是反映人物的真实内心,因此也就不必去讲究句式结构的完美与雕琢。
如:“the line went out,out,out,but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it.”一句中出现了三个“out”,使读者产生强烈的感官冲击,犹如正在自己眼前,看到鱼线再被“嗖、嗖、嗖”地快速拖动,同时也能感受到水下这条大马林鱼是如此的有力,拽的鱼线嗖嗖作响。
除此以外,似乎在读者眼前呈现出一幅老人与大马林鱼较量的画面,大马林鱼强壮有力、势不可挡,同时老人也是寸土必争、全力以赴。
三个“out”的连用,虽不是准确的动词描述,但是确实给予了读者想象的空间,一部经典的文学作品不仅仅需要语言文字的独到、精炼,更需要其语言文字能够使读者自由发挥想象的空间。
由模糊语句组成的段落自然构成了模糊段落,但除此之外由特殊语境所造成的模糊信息片段也是模糊段落。
法国著名诗人马拉美曾经说过:“过分精确的语言会使模糊的文学变得面目全非。
因此,模糊的语句、段落对于一部文学作品来说是十分必要的。
作品中出现的老人的自言自语、回想以及梦境,他与鱼较量时的心理活动都是老人知觉过程的对外的传达与表现,是斗争时老人头脑中飘忽的思绪和混沌的意识的描述,因此这些段落具有模糊性,正是特定语境的模糊段落,尽管语言模糊但始终体现着“人可以被毁灭,但不能被打败”这一主题。
如:“after that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.”这一段是对老人的梦境的描写,出现在老人同大马林鱼艰难的较量过程中,此时梦境中的老人看到的狮子象征着勇敢坚强,老人感到很快乐。
对老人梦境的描写全段共四个句子,但无任何标点和停顿,一般是不合语法的,但这一特征是意识流小说的常用手法。
“由于意识流技巧着重表现的是那种见诸文字之前尚属模糊的思绪与浮想,因此它在作品中运用的语言也常常是不符合语法规范、缺乏逻辑条理的、甚至是颠三倒四的、混乱不堪的”。
不难看出,作者多次有意使用“and”一词,将老人深层的心理活动与老人对“勇敢、坚强”的精神渴望紧密联系,即从梦境中的狮子身上汲取勇气和力量去挑战极限,不惜忍受一切痛苦努力击败大马林鱼这一目标。
2 《威尼斯商人》英美文学作品中模糊语言的应用还往往体现在一语表达多意,有时甚至是完全相反的意义。
此类模糊语言多出现在喜剧中,这是由于戏剧中的多人物对话,且有贯穿整个作品语境,因此利用模糊语言来间接、委婉地传达目的。
作品中人物有意利用模糊用语来造成语义歧义,使作品的表达更为深刻,刻画人物个性以及推动剧情的发展,吸引读者的注意。
《威尼斯商人》是莎士比亚早期的重要作品,是一部具有极大讽刺性的喜剧。
剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。
这部剧作的一个重要文学成就就是塑造了夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象,而莎士比亚也正是通过语言来刻画其人物形象的。
下面,特选取几段具有代表性的对话来分析模糊语言的这一应用。
剧中的佣人朗斯洛特由于对夏洛克不满,宁愿做穷绅士巴萨尼奥的跟班。
他还帮助夏洛克的女儿杰西卡和情人罗兰佐私奔。
罗兰佐拜托朗斯洛特告诉杰西卡他会遵守承诺,朗斯洛特就运用了模糊语言在夏洛克在场的情况下传达了罗兰佐的信息。
shylock:… hear you me,jessica,lock up my doors;and when you hear the drum.and the vile squealing of the wry-neck’d fife,clamber not you up to the casements then,nor thrustyour head into the public street.to gaze on christian fools with varnish’d faces,but stop my house’s ears,i mean my casements.let not the sound of shallow foppery enter my sober house.…launcelot:i will go before,sir.mistress,look out at window,for all this,there will come a christian boy,will be worth a jewess’eye.夏洛克提到要关好窗户,而朗斯洛特则利用这一点,他的回话同时传达了两种信息,一是表面意思即自己要走了,向旧主人夏洛克和杰西卡小姐告别;另一个意思则是将罗兰佐的答复暗示给杰西卡小姐。
他利用夏洛克叮嘱杰西卡关好窗,巧妙地让杰西卡留心窗外,还特别加上了一句夏洛克不明白但杰西卡却能听懂的话:“there will come a christian boy,will be worth a jewess’eye.”朗斯洛特通过语用模糊来传达罗兰佐的话,同一句话对不同的听话人表达出不同的言外行为,模糊语言的运用跃然纸上。
人物对话是戏剧中凸显人物性格的主要手段,莎士比亚巧妙运用了一语多义语的模糊语言,突出了朗斯洛特机灵的通风,讽刺了夏洛克的愚蠢。
再如,《威尼斯商人》中最为经典的第四幕,夏洛克与安东尼奥在法庭上的对峙。
无论公爵如何劝说,夏洛克仍固执己见,一定要割下安东尼奥的一磅肉。
此段夏洛克对公爵劝言的回答也具有一定的模糊性,具有多种言外之意。
对于公爵的质问,夏洛克所给予的是肯定的答复,并非是自己没有怜悯之心,而是拿到自己应得的东西,言语间表现出夏洛克作为一个商人的刻薄与残忍。
夏洛克语言的模糊性正是作者莎士比亚在创作时所想借此来揭示当时社会现实的一种手法。
语言的模糊性是戏剧家们在创作时最管用的手法,他们充分运用模糊语言去侧面刻画戏剧人物的性格与内心,使作品中人物的形象更为生动与鲜活。
三英美文学作品中模糊语言的翻译随着各国间文化交流的加深,越来越多的英美文学作品被我国民众所接受,因此不同语言间的翻译显得尤为重要。
优秀的翻译会推动成功的沟通,相反,则可能导致交流的误解,大为影响交流的质量以及文学作品的美感。
但无论何种语言都具有模糊性,这也是语言间翻译所不能避免的。