英语翻译教案 (5)

合集下载

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。

为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。

课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。

教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。

英语翻译教案

英语翻译教案

英语翻译教案教案标题:英语翻译教案教学目标:1. 帮助学生理解英语翻译的基本概念和技巧。

2. 提高学生的英语翻译能力,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译。

3. 培养学生的跨文化交流和理解能力。

教学内容:1. 英语翻译的定义和重要性。

2. 翻译的基本原则和技巧。

3. 不同类型的翻译练习,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译。

4. 跨文化交际中的翻译问题和解决方法。

教学步骤:引入:1. 利用一段简短的中英文对话或文章引发学生对翻译的兴趣和思考。

2. 提问学生对翻译的理解和体验,引导他们思考翻译的重要性和挑战。

知识讲解:1. 介绍英语翻译的定义和作用,强调翻译在跨文化交流中的重要性。

2. 解释翻译的基本原则,如准确性、流畅性和忠实于原文等。

3. 分析不同类型的翻译技巧,如直译、意译、调整语序和选择合适的词汇等。

实践练习:1. 给学生提供一些简单的句子,要求他们将其从中文翻译成英文,并进行互相检查和讨论。

2. 给学生提供一段英文文章,要求他们将其翻译成中文,并进行互相检查和讨论。

3. 给学生提供一篇跨文化交际的场景,要求他们进行翻译,并讨论可能出现的问题和解决方法。

扩展活动:1. 鼓励学生在日常生活中积极运用英语翻译技巧,如翻译歌词、电影对话等。

2. 邀请一位专业翻译或外籍人士来班级分享他们的翻译经验和故事。

3. 组织学生参加翻译比赛或活动,激发他们的学习兴趣和竞争意识。

总结:1. 回顾本节课学习的内容和技巧,强调学生在日常学习和实践中持续提高翻译能力的重要性。

2. 鼓励学生积极参与翻译活动和跨文化交流,培养他们的全球意识和跨文化理解能力。

评估:1. 观察学生在课堂上的参与和表现。

2. 收集学生完成的翻译练习和作业,对其准确性和流畅性进行评估。

3. 进行口头或书面的小测验,检查学生对英语翻译的理解和应用能力。

教学资源:1. 中英文对话或文章。

2. 翻译练习材料。

3. 外籍人士的分享材料或讲座。

4. 翻译比赛或活动的相关资料。

英语翻译课程教案

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

2 Amplification 增译法To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

3 Omission 减译法For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。

4 Conversion 词类转换法The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.贸易的剧增给两国带来了益处。

5 Inversion 词序调整法There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

6 vision and combination分译法、合译法Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。

(两句合一)7 Negation 正说反译,反说正译法Self-service bookstand无人售书处The change of the voices 语态变换法The existence of oil wells has been known for a long time.人们很早就知道油井的存在。

商务英语翻译教程第5单元 教案

商务英语翻译教程第5单元 教案

商务英语翻译教程教案第五单元I、教学学习目的与要求通过本单元的学习,掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。

II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.商务合同中长句的翻译2.国际商务合同种类的特点3.正反法IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III ExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。

VI. 教学步骤一、商务合同中长句的翻译(2)(重点)应用:1.复合从句的翻译法;顺译法2.正反翻译法:正说反译;反说正译长句的主要翻译方法(1)顺译法(2)逆译法(3)变序法(4)分译法(5)转句译法(6)综合法顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。

这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译而为。

当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可采用顺译法。

顺译法一般适用于英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。

1)顺译法Y ou may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.合并法词类转换有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。

句法转换The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。

英语教案_大学英语翻译

英语教案_大学英语翻译

课时:2课时教学目标:1. 让学生了解英语翻译的基本概念和原则。

2. 培养学生进行英语翻译的能力,提高学生的英语水平。

3. 增强学生对英语文化背景知识的了解。

教学重点:1. 英语翻译的基本概念和原则。

2. 翻译技巧和方法。

教学难点:1. 理解原文的含义,准确翻译。

2. 翻译技巧的运用。

教学过程:第一课时:一、导入1. 向学生介绍英语翻译的基本概念和原则。

2. 引导学生思考:为什么需要翻译?二、教学内容1. 英语翻译的基本概念和原则:a. 翻译的定义:翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。

b. 翻译的原则:忠实于原文、通顺易懂、符合目的语文化。

2. 翻译技巧和方法:a. 直译:直接将原文的词汇、句式、结构翻译成目的语。

b. 意译:根据原文的含义,采用目的语的表达方式进行翻译。

c. 直译与意译相结合:在翻译过程中,根据实际情况灵活运用直译和意译。

三、课堂练习1. 学生阅读一篇英语文章,尝试将其翻译成中文。

2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。

第二课时:一、复习上节课的内容1. 回顾英语翻译的基本概念和原则。

2. 回顾翻译技巧和方法。

二、教学内容1. 翻译中的文化差异:a. 文化背景知识的了解对于翻译至关重要。

b. 分析文化差异对翻译的影响。

2. 翻译技巧的运用:a. 举例说明直译、意译和直译与意译相结合的运用。

b. 分析不同翻译技巧在翻译过程中的优缺点。

三、课堂练习1. 学生阅读一篇包含文化差异的英语文章,尝试将其翻译成中文。

2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。

四、总结1. 总结本节课的主要内容。

2. 强调翻译技巧的重要性。

3. 布置课后作业:翻译一篇英语文章,注意运用所学技巧。

教学反思:本节课通过讲解和练习,使学生了解了英语翻译的基本概念和原则,掌握了翻译技巧和方法。

在课堂练习中,学生能够运用所学知识进行翻译,但在实际操作中,部分学生仍然存在理解原文含义不准确、翻译技巧运用不灵活等问题。

Lesson5Whatcanyousee_教案

Lesson5Whatcanyousee_教案

Lesson5 What can you see?教案第二课时(Let’s talk .)教学目标、要求A.能利用所学单词正确翻译对话,能根据对话内容做简单的会话练习。

B.能抓住重点句,做替换练习。

a. Whar can you see in the tree? I can see some birds.b. How many can you see ? Three.c. Can you see a pig ? Yes,I can .C.口语交际。

Can I read the book? Yes,read it ,please.能听懂、会说,并能用来进行会话。

教学内容分析本课的话题是“动物”,通过主题句型“Can you see ...?”“What can you see?”和“How many can you see?”复习已学过的动物名称和引出一些新的动物名称。

齐齐和伊芙的对话中,齐齐误将sheep读成ship,伊芙加以纠正,实际上这也是学生常犯的错误。

通过学习这段对话,可让学生分清[i:]和[i]的区别。

另外,第一段中“Can I read it?”中的can,与后面“What can you see ?”中的can用法是不同的,后者表示“能力”,而前者表示“请求许可”。

can的这种用法将在以后学习,本课中只要求能理解即可。

教具准备幻灯片、图片。

教学过程T: Good monrning,boys and girls.(同学们,早上好。

) S: Good monrning,teacher.(老师,早上好。

)M: Sit down,please.(坐下。

)Step1 ResivionT:请同学们听儿歌,看画面,说一说,你看到了什么?指名学生回答。

( You say.你来说说。

)S: sun(太阳)。

tree(树)。

duck(小鸭)。

T:你看到了几只小鸭?S:two /three/four/.T:Very good,sit down。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。

翻译教案培养学生中英文互译能力

翻译教案培养学生中英文互译能力

翻译教案培养学生中英文互译能力在当今全球化的时代背景下,掌握英语已经成为了越来越多人的需求。

作为一种全球通用的语言,英语在各个领域具有重要的地位。

因此,培养学生的双语翻译能力变得尤为重要。

本教案将介绍一种有效的培养学生中英文互译能力的方法。

一、教学目标通过本教案的学习,学生将能够:1. 掌握基础的英汉翻译技巧;2. 增强自主学习的能力,通过课外阅读积累词汇和短语;3. 提高对英语语境的理解能力,为准确翻译提供依据。

二、教学过程1. 课前准备为了帮助学生更好地理解教学内容,教师可准备一些相关的英汉翻译素材。

例如,新闻报道、故事短文、广告宣传等。

2. 创设情境通过创设实际情境,激发学生的兴趣和学习动力。

教师可以播放一段英语新闻报道,要求学生先尝试理解其中的内容,然后进行中文翻译。

3. 技巧讲解针对英汉翻译过程中常见的问题和技巧,进行详细的讲解和示范。

例如,语法结构的转换、词汇的选择等。

教师可以通过举例的方式,让学生更好地理解。

4. 练习与反馈提供一些课堂练习,帮助学生巩固所学内容。

教师可以选取一篇短文,要求学生逐句进行中文翻译,并及时给予反馈和指导。

5. 课后拓展鼓励学生进行课外拓展,通过阅读英文原著、观看英文电影等多种方式,扩大词汇量和熟悉语言表达。

三、教学资源1. 数字化教材或教辅书:提供较为系统的英汉翻译练习材料,帮助学生巩固所学内容。

2. 多媒体设备:提供多媒体资源,如英语新闻报道的视频、英文原著的电子书等。

四、教学评价1. 课堂表现评价:通过观察学生在课堂上的参与和表现来评价其对英汉翻译能力的掌握情况。

2. 书面作业评价:布置翻译练习作业,通过学生的作业表现来评价其实际应用能力。

3. 个人口头反馈:为了帮助学生更好地理解自己的翻译问题,教师可选择给予个别学生面对面的反馈和指导。

五、教学反思通过本教案的教学实践,学生在英汉翻译能力方面得到了一定的提升。

然而,由于时间的限制,课堂上只能提供有限的练习机会。

大学公开课英语翻译教案

大学公开课英语翻译教案

课程目标:1. 培养学生对英语翻译的基本理解和掌握。

2. 提高学生的英语听说读写能力,特别是翻译技巧和策略。

3. 增强学生的跨文化交流意识和能力。

课程内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译的类型和特点3. 翻译技巧和策略4. 翻译实践案例分析5. 翻译练习和点评课时安排:1. 第一课时:翻译的基本概念和原则2. 第二课时:翻译的类型和特点3. 第三课时:翻译技巧和策略4. 第四课时:翻译实践案例分析5. 第五课时:翻译练习和点评教学步骤:第一课时:翻译的基本概念和原则1. 导入:介绍翻译的定义、目的和重要性。

2. 讲解:翻译的基本概念,如忠实、通顺、得体等原则。

3. 案例分析:分析经典翻译案例,如《红楼梦》的翻译。

4. 练习:让学生翻译一段简短的英文段落,并讲解翻译过程。

第二课时:翻译的类型和特点1. 导入:介绍翻译的类型,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

2. 讲解:不同类型翻译的特点和难点。

3. 案例分析:分析不同类型翻译的案例,如科技文献翻译、广告翻译等。

4. 练习:让学生翻译一段特定类型的英文段落,并讲解翻译过程。

第三课时:翻译技巧和策略1. 导入:介绍翻译技巧和策略的重要性。

2. 讲解:常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

3. 案例分析:分析使用不同技巧的翻译案例。

4. 练习:让学生运用所学技巧翻译一段英文段落,并讲解翻译过程。

第四课时:翻译实践案例分析1. 导入:介绍翻译实践案例分析的目的和方法。

2. 讲解:分析具体翻译案例,如新闻翻译、演讲翻译等。

3. 学生分组讨论:让学生分组讨论案例,提出改进意见。

4. 总结:教师总结案例分析的关键点和注意事项。

第五课时:翻译练习和点评1. 导入:回顾前几节课的学习内容。

2. 练习:让学生完成一篇翻译练习,如翻译一篇英文新闻或报告。

3. 点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。

4. 总结:总结翻译练习的要点和注意事项,鼓励学生在课后继续练习。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

三年级英语北师版翻译教案

三年级英语北师版翻译教案

三年级英语北师版翻译教案教案标题:三年级英语北师版翻译教案教学目标:1. 通过本课的学习,学生能够理解并熟练运用本课的重点词汇和短语。

2. 学生能够正确翻译句子并运用所学内容进行简单的对话。

3. 培养学生的听、说、读、写的综合能力。

教学重点:1. 学习本课的重点词汇和短语。

2. 学习并掌握本课的句型结构。

3. 进行口语练习,培养学生的听说能力。

教学难点:1. 学生能够正确翻译句子并进行简单的对话。

2. 学生能够理解并运用所学内容进行综合性的语言表达。

教学准备:1. 教师准备教学课件、教学录音、图片等教具。

2. 学生准备教科书、笔记本等学习用具。

教学过程:Step 1: 导入新课 (5分钟)1. 教师问候学生,引导学生回顾上一节课所学的内容。

2. 教师用图片或实物引入新课的话题,激发学生学习的兴趣。

Step 2: 学习新词汇和短语 (10分钟)1. 教师出示新课的单词卡片,帮助学生正确拼读和理解单词的意思。

2. 教师进行单词教学,引导学生多次模仿发音和跟读。

3. 教师进行词汇操练,通过游戏或其他互动形式巩固学生对新词汇和短语的记忆。

Step 3: 学习句型结构 (15分钟)1. 教师出示新课的句子,帮助学生理解句子的结构和意思。

2. 教师进行句型教学,引导学生模仿句子的语音语调和语法结构。

3. 教师进行句型操练,通过问答、填空等形式让学生掌握句型的运用。

Step 4: 口语练习 (15分钟)1. 教师组织学生进行口语练习,让学生两人一组进行对话练习。

2. 教师提供话题和问题,引导学生运用所学内容进行对话。

3. 教师对学生的口语表达进行纠正和指导。

Step 5: 听力训练 (10分钟)1. 教师播放录音,让学生听录音并回答问题。

2. 教师播放录音,让学生跟读录音内容,培养学生的听力和发音能力。

Step 6: 作业布置 (5分钟)1. 教师布置相关的课后作业,巩固学生对本课内容的掌握。

2. 教师提醒学生复习下一节课的预习内容。

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教学教案英语翻译教学教案一、教学目标1. 帮助学生了解英语翻译的基本原理和技巧;2. 提高学生的英语翻译能力,包括英译汉和汉译英;3. 培养学生的翻译思维和创新能力;4. 培养学生对不同文化间的理解和应用。

二、教学准备1. 教材:教师自备相关英语翻译资料,如课外参考书、报纸、杂志等;2. 资源:计算机、投影仪、网络等;3. 教具:黑板、粉笔、英汉词典、课件等。

三、教学流程1. Warm-up活动介绍英语翻译的重要性,并与学生讨论影响正确翻译的因素。

2. 基础知识教学2.1 英译汉基本技巧a. 从句子结构和语法的角度分析英译汉的常用方法;b. 强调准确理解原文意思并寻找合适的中文表达方式;c. 提示学生在翻译过程中注意文化差异和习惯表达方式的差异。

2.2 汉译英基本技巧a. 分析汉语句子结构和语法规则的基础上进行汉译英;b. 培养学生灵活运用英语词汇和语法知识的能力;c. 强调准确表达意思并注意语言风格、时态等方面的差异。

3. 实践演练3.1 阅读翻译练习a. 提供一段英文文章让学生阅读,然后翻译成中文;b. 分组讨论、互相比较不同译文的优缺点,学生进行讲评。

3.2 书面翻译练习a. 分发一篇汉语文章,要求学生翻译成英文;b. 学生分组进行互评,教师进行点评并给予建议。

4. 拓展应用4.1 图片翻译a. 展示一张图片或者海报,要求学生分组翻译相关的英语文本;b. 学生展示自己的译文,并进行讨论和评价。

4.2 文化差异理解a. 介绍不同国家或地区的节日、习俗、美食等相关知识;b. 提示学生翻译时应注意文化背景和语言习惯的差异。

5. 总结归纳总结本节课的教学内容,并与学生一起讨论遇到的问题和收获。

四、课后作业完成指定的翻译练习,并撰写一篇学习心得。

五、教学反思本节课通过讲授英语翻译的基本原理和技巧,帮助学生提高了翻译能力。

通过实践演练和拓展应用活动,培养了学生的翻译思维和创新能力。

在讲解过程中,应注意呈现清晰、简洁的语言,以保持学生的注意力。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念,即将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。

1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、文学翻译和实用翻译等。

1.3 翻译的标准和原则探讨翻译的标准和原则,如准确性、可读性、忠实原文等。

第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译介绍词汇翻译的基本技巧,如词义选择、词性转换、词义引申等。

2.2 句子翻译分析句子翻译的技巧,如句子结构的调整、语态的转换、长句的拆分等。

2.3 语篇翻译讲解语篇翻译的技巧,如语境的理解、信息的连贯性、风格的保持等。

第三章:英汉翻译对比3.1 英汉语言差异探讨英汉两种语言的差异,如语法结构、词汇使用、表达习惯等。

3.2 英汉翻译难点分析英汉翻译中常见的难点,如文化背景知识、习语和成语的翻译等。

3.3 英汉翻译案例分析提供一些英汉翻译的案例,让学生进行分析和练习。

第四章:翻译实践4.1 翻译练习设计一些翻译练习题,让学生进行实践操作,提高翻译能力。

4.2 翻译案例分析提供一些真实的翻译案例,让学生进行分析和讨论。

4.3 翻译评价和反馈对学生的翻译进行评价和反馈,指出其优点和不足之处,并进行指导。

第五章:翻译工具和资源5.1 翻译软件和工具介绍一些常用的翻译软件和工具,如谷歌翻译、有道词典等。

5.2 翻译资源和参考资料推荐一些翻译参考书籍、在线资源和翻译社群,供学生学习和交流。

5.3 翻译实践平台介绍一些翻译实践平台,如翻译公司、在线翻译平台等,供学生寻找实践机会。

第六章:专业翻译领域简介6.1 商务翻译介绍商务翻译的概念、特点和应用领域。

分析商务翻译中的常见问题和应对策略。

6.2 技术翻译探讨技术翻译的定义、要求和常见挑战。

举例说明技术翻译的实践案例和技巧。

6.3 法律翻译讲解法律翻译的基本原则和注意事项。

分析法律翻译中的专业术语和语言特点。

第七章:翻译与跨文化交际7.1 文化差异对翻译的影响探讨不同文化背景对翻译的影响和挑战。

第一学期英语基础语翻译教案

第一学期英语基础语翻译教案
教案
教学内容(板书)
备注
(3)Anxious to check inflation and rising living costs,the federal governmentappointed a boardof supervisors to handle deliveries from the crops of 1917 and 1918.
(3)Scientists estimate that about 35000 other objects, too small to detect with radar but detectable with powerful Earth-based telescopes, are alsocircling the Earth at an altitude of 200to 700 miles.
(2)Barbara seemed completely hazy about things on witch she had been quite certain at the original trial five years earlier.
第二节含状语功能的形容词短语
(1.)Able to go almost anywhere, even over the Allegheny barrier, the railroad defied weather.
教案
教学内容(板书)
备注
第三节
between…
翻译时根据上下文判断“between…”之后各语言单元的并列关系,避免歧义的产生。
(1)Historical linguistics is mainly concerned with the historical relations between and within languages.

初中课题英语翻译教案

初中课题英语翻译教案

初中课题英语翻译教案一、教学目标1. 知识目标:(1)让学生掌握翻译的基本方法和技巧,如直译、意译、替换等。

(2)培养学生对英语句型的认识,如主谓宾、定语从句等。

(3)使学生了解中英文表达习惯的差异,提高跨文化交际能力。

2. 能力目标:(1)培养学生独立翻译英语文章的能力。

(2)提高学生的英语写作能力,丰富词汇量。

3. 情感目标:激发学生对英语翻译的兴趣,培养学生的自信心和自主学习能力。

二、教学内容1. 翻译的基本方法和技巧。

2. 英语句型的认识。

3. 中英文表达习惯的差异。

三、教学过程1. 导入:通过向学生展示一段中文文章,让学生尝试用自己的语言将其翻译成英文。

引导学生思考翻译的重要性以及翻译过程中可能遇到的问题。

2. 讲解:(1)翻译的基本方法和技巧:直译、意译、替换等。

(2)英语句型的认识:主谓宾、定语从句等。

(3)中英文表达习惯的差异:词汇、语法、表达方式等。

3. 实践:让学生分组,每组选择一篇中文文章进行翻译。

要求学生在翻译过程中注意句型的转换、词汇的选择以及中英文表达习惯的差异。

4. 展示与评价:每组将翻译后的文章进行展示,其他学生对其进行评价,指出翻译中的优点和不足。

教师对每组的翻译进行总结,给出建议和指导。

5. 总结与拓展:让学生总结在翻译过程中学到的知识和技巧,鼓励他们在今后的学习中继续探索。

同时,布置课后作业,让学生翻译一篇英文文章,以提高他们的翻译能力。

四、教学策略1. 任务驱动法:通过实际翻译任务,激发学生的学习兴趣和动力。

2. 小组合作学习:培养学生的团队协作能力和沟通能力。

3. 互动式教学:教师与学生、学生与学生之间的互动,提高课堂活力。

4. 差异化教学:关注学生的个体差异,给予不同程度的学生适当的指导和支持。

五、教学评价1. 过程评价:关注学生在翻译过程中的表现,如态度、参与度等。

2. 成果评价:评价学生翻译文章的质量,如词汇、语法、句型等。

3. 自我评价:鼓励学生对自己的翻译进行反思,总结经验和教训。

初中中英互译教案

初中中英互译教案

初中中英互译教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。

2. 提高学生对中文和英语词汇、语法和表达方式的理解。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提高学生的语言运用能力。

二、教学内容:1. 中文-英语互译:问候、介绍、道别、询问时间、询问地点等日常用语。

2. 英语-中文互译:同样的内容。

三、教学重点与难点:1. 重点:让学生掌握基本的翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。

2. 难点:让学生能够正确理解和运用中文和英语的词汇、语法和表达方式。

四、教学方法:1. 任务驱动法:通过设定具体的翻译任务,让学生在实践中学习和掌握翻译技巧。

2. 对比分析法:通过对比中文和英语的词汇、语法和表达方式,帮助学生更好地理解和运用两种语言。

3. 情境教学法:通过模拟真实的交流场景,让学生在实际语境中学习和应用翻译技巧。

五、教学步骤:1. 导入:教师用中文介绍自己和学生,然后用英语重复一遍,引导学生注意中文和英语之间的对应关系。

2. 讲解:教师讲解基本的翻译技巧,如直译、意译、对译等,并给出具体的例子。

3. 实践:教师给出具体的翻译任务,如翻译一段中文对话或文章,学生分组进行翻译,教师巡回指导。

4. 展示:每组学生展示自己的翻译成果,教师进行点评和讲解。

5. 总结:教师总结本次课的重点和难点,鼓励学生继续练习和提高。

六、课后作业:1. 翻译一篇中文文章或对话。

2. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。

3. 预习下一节课的内容。

七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和表现。

2. 翻译成果:评估学生在翻译任务中的表现和成果。

3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况和质量。

通过本节课的教学,希望学生能够掌握基本的翻译技巧,提高中文和英语的互译能力,为今后的学习和生活打下坚实的基础。

大学讲课英语翻译教案设计

大学讲课英语翻译教案设计

课程名称:大学英语口语课程类型:口语教学授课对象:大学一年级学生教学目标:1. 帮助学生掌握基本的英语翻译技巧,提高翻译能力。

2. 培养学生准确、流畅地进行英语口语翻译。

3. 增强学生对英语语言文化差异的认识,提高跨文化交际能力。

教学重点:1. 翻译技巧的应用2. 口语翻译的流畅性3. 文化差异的处理教学难点:1. 翻译技巧在实际口语中的应用2. 在跨文化交际中处理文化差异教学准备:1. 多媒体设备,用于展示翻译技巧演示和视频案例2. 翻译练习材料3. 小组讨论话题教学过程:一、导入1. 利用多媒体播放一段英语新闻或电影片段,让学生观察并讨论其中的翻译技巧。

2. 引导学生思考:在口语翻译中,如何做到准确、流畅?二、讲解翻译技巧1. 翻译技巧概述:介绍常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

2. 举例说明:针对不同的翻译技巧,展示具体的翻译案例,并分析其应用。

3. 翻译练习:让学生根据所学技巧,进行简单的翻译练习。

三、小组讨论1. 将学生分成小组,每组选择一个与翻译技巧相关的话题进行讨论。

2. 小组讨论结束后,每组派代表进行总结发言。

四、实战演练1. 利用多媒体展示一段较长的英语段落,要求学生在规定时间内进行翻译。

2. 学生完成翻译后,教师进行点评,指出优点和不足。

五、总结与反馈1. 总结本节课所学内容,强调翻译技巧在实际口语翻译中的重要性。

2. 学生进行自我评价,反思自己的翻译水平。

3. 教师根据学生的反馈,调整教学策略。

教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的表现,如提问、回答问题、小组讨论等。

2. 翻译练习成绩:评估学生在翻译练习中的表现,了解其掌握翻译技巧的程度。

3. 学生自我评价:收集学生对本节课的反馈,了解教学效果。

教学反思:1. 关注学生的个体差异,针对不同层次的学生进行差异化教学。

2. 注重培养学生的实际应用能力,通过实战演练提高学生的翻译水平。

3. 加强对文化差异的处理,提高学生的跨文化交际能力。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念和过程强调翻译的目标:传递原文的意义和风格1.2 翻译的类型介绍同义翻译、直译、意译等不同类型的翻译分析每种类型的适用场景和优缺点1.3 翻译的标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等标准强调翻译的标准因文化、读者等因素而有所不同第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译讲解如何选择正确的词汇强调词汇的文化差异和语义变化2.2 语法翻译分析如何处理不同语法的转换强调保持原文的结构和意义的重要性2.3 意译与直译探讨意译和直译的运用分析如何平衡原文的意义和目标语言的表达方式第三章:翻译的实践与应用3.1 翻译的过程介绍翻译的准备、初稿、修订和校对等阶段强调翻译过程中的注意事项和技巧3.2 翻译的实践项目提供实际案例,让学生进行翻译实践分析并讨论实践中的问题和解决方案3.3 翻译的应用领域介绍翻译在政治、经济、文化等领域的应用强调翻译在不同领域中的特殊要求和注意事项第四章:翻译的评估与修改4.1 翻译的评估标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等评估标准强调评估过程中的客观性和主观性4.2 翻译的修改技巧讲解如何进行有效的翻译修改强调修改过程中的细心和耐心4.3 翻译的反馈与改进介绍如何获取翻译的反馈和改进意见强调不断改进翻译技巧的重要性第五章:翻译的工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调使用翻译工具的注意事项和限制5.2 参考资料与资源介绍常用的参考资料和资源,如词典、语法书、翻译手册等强调利用参考资料的重要性5.3 翻译社区与交流介绍翻译社区和交流平台的作用强调与其他翻译者的交流和合作的重要性第六章:文化与翻译6.1 文化背景与翻译解释文化对翻译的影响强调了解目标语言文化的重要性6.2 文化差异与翻译探讨不同文化间的差异如何影响翻译分析如何处理文化差异性的问题6.3 文化适应与翻译讲解如何使翻译适应目标文化的需求强调文化适应在翻译中的重要性第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本技巧讲解交替传译和同声传译的基本技巧强调口译过程中的注意力分配和记忆力7.2 口译实践与应用提供实际案例,让学生进行口译实践分析并讨论口译实践中的问题和解决方案7.3 口译的心理素质探讨口译过程中的心理压力和应对策略强调心理素质在口译中的重要性第八章:视听翻译技巧与实践8.1 视听翻译的基本概念解释视听翻译的定义和类型强调视听翻译的目标和挑战8.2 视听翻译的技巧讲解字幕翻译、配音翻译等技巧强调视听翻译过程中的视听同步和信息传递8.3 视听翻译实践与应用提供实际案例,让学生进行视听翻译实践分析并讨论视听翻译实践中的问题和解决方案第九章:本地化与翻译9.1 本地化的概念与流程解释本地化的概念和目标强调本地化过程中的文化适应和市场研究9.2 翻译在本地化中的作用探讨翻译在本地化过程中的角色强调翻译本地化的策略和方法9.3 本地化翻译实践案例分析分析实际本地化翻译案例强调本地化翻译的最佳实践和注意事项第十章:翻译行业的现状与发展10.1 翻译行业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译行业的重要性和影响力10.2 职业翻译者的素养与技能讲解职业翻译者的基本素养和技能要求强调持续学习和专业发展的重要性10.3 翻译行业的未来展望探讨翻译行业的未来发展趋势和挑战强调翻译行业的发展潜力和机遇第十一章:翻译伦理与道德规范11.1 翻译伦理的基本原则介绍翻译行业中的伦理原则,如忠实、保密、公正等强调翻译者在翻译过程中应遵循的道德规范11.2 翻译中的道德困境与决策探讨翻译者在翻译过程中可能遇到的道德困境分析如何处理这些困境并做出合适的决策11.3 翻译伦理案例分析分析具体的翻译伦理案例强调翻译者应具备的伦理意识和责任感第十二章:翻译与全球化12.1 全球化与翻译的关系解释全球化背景下的翻译需求和挑战强调翻译在全球化过程中的作用和影响12.2 跨文化交流与翻译探讨跨文化交流中的翻译问题分析如何通过翻译促进跨文化理解和交流12.3 全球化背景下的翻译策略讲解全球化背景下的翻译策略和方法强调适应不同文化需求的翻译技巧第十三章:翻译错误与避免13.1 翻译错误的类型与原因分析翻译中常见的错误类型和原因强调识别和避免翻译错误的重要性13.2 翻译质量控制与提升讲解翻译质量控制的方法和技巧强调提升翻译质量的策略和注意事项13.3 翻译错误案例分析分析具体的翻译错误案例强调翻译者应具备的严谨态度和质量意识第十四章:翻译研究与学术探讨14.1 翻译研究的意义与方法介绍翻译研究的意义和目的强调翻译研究的方法和学术探讨的重要性14.2 翻译学术期刊与会议介绍翻译学术期刊和会议的作用与意义强调翻译学者和从业者参与学术活动的价值14.3 翻译研究的前沿话题探讨当前翻译研究的前沿话题和趋势强调翻译研究者应关注的发展动态第十五章:翻译职业规划与发展15.1 翻译职业规划的重要性解释翻译职业规划的意义和目的强调翻译者应具备的职业规划意识15.2 翻译职业发展的路径与机会探讨翻译职业发展的不同路径和机会强调持续学习和职业发展的必要性15.3 翻译职业规划案例分析分析具体的翻译职业规划案例强调翻译者应具备的职业素养和规划能力重点和难点解析本《英语翻译教案》课件涵盖了翻译的基本概念、技巧、实践、文化、伦理、全球化以及职业发展等多个方面。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元 凝练翻译法

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第5单元  凝练翻译法
• 译文一:然而据摩根大通的估计,货币市场基金 已经给法国银行贷出了约2000亿美元的贷款。 惠誉国际一份关于10大货币市场基金的调查显示, 尽管希腊财政状况令人担忧,但这些贷款仍占了 基金管理下资产的12%,与去年接近。(95个字)
• 译文二:然而,根据世界500强摩根大通公司估 计,货币市场基金向法国银行提供了约2000亿 美元的贷款。这个数字,根据惠誉国际就10家最 大的一流货币市场基金进行调查的结果显示,尽
• 译文:当美元兑换日元快要降至低于123日元时
,日本央行就会在下午三点钟不到的时候干预市 场。
• 这里的汉语译文将“was”省略未译。
• 另一种减译法——精炼压缩, 则是指把英语中较 为复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组。 如将“the exchange of needed goods” 翻译成“互 通有无”,将“suitable for men, women and children”翻译成“男女老少皆宜”等,都属于精练 压缩翻译法。
• 就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成 分,在另外一种语言的凝练表达中有可能不需要, 这时,就可以采用凝练翻译法——即,将这些不 需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、 “文约而意丰”。
• 英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体 现在:
• 英语有冠词,而汉语却没有;
• 英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词 较少;
• You shall facilitate the foreign trade enterprises by adopting measures such as holiday appointment inspection application, telephone inspection application, fax inspection application, advance inspection application, and clockwise wait for inspection.

Unit5翻译专题教案牛津译林版英语七年级上册

Unit5翻译专题教案牛津译林版英语七年级上册
17.晚上你想来和我们一起放烟花吗?
_______________________________________________________________________
彼得喜欢在晴朗的夜晚放烟花。
__________________________________________________________________________
12.除夕夜我们拍一些狮子舞的照片。
______________________________________________________________________
固定搭配13:
大多数人most people.;在结婚那天on their Wedding Day;放烟花let off fireworks;
那个戴眼镜的男孩经常捉弄他的姐姐。
__________________________________________________________________________
那个红头发的女孩经常捉弄她的同学们。
________________________________________________________________________
7. At night
8How do you, celebrate;
Can you tell me how to make a lantern out of a pumpkin?
__________________________________________________________________________
固定搭配15:
为春节做着准备get ready for the Spring Festival
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 2 Translation at Word LevelThough words are regarded as the minimum unit in translation by some people, they play a crucial role. Whether the meaning of a word is properly rendered into the target text is an important criterion to judge the quality of the translation. In some cases the translator only needs to reproduce the denotative meaning of a word,but in other cases he has to render the connotative meaning of a word in the specific sentence. Therefore,he must achieve a thorough understanding of the original text before starting his translation.2.1 Comparison between English and Chinese at Word LevelComparative studies of English and Chinese are mainly conducted through comparing the similarities and diversities of the two languages in word formation, word class and word meaning.2.1.1 Comparison of Word Formation2.2 .2 Comparison of Word ClassSimilarities and differences exist in the classification of word class between English and Chinese. Moreover,the frequency of word classes in the language usage also differs between English and Chinese.2.1.2.1 ClassificationChinesecontent words : verbs,adjectives,adverbs,pronouns,numerals and quantifiers.empty words: prepositions,conjunctions,interjections,and auxiliary words .Englishcontents words: nouns,verbs,adjectives,adverbs,pronouns,numeralsempty words: prepositions,conjunctions,articles,and interjections .It can be noticed through the comparison that the classification of word class between the two languages is generally the same;the differences lie in that English lacks quantifiers (量词),whereas Chinese has no articles. In addition,auxiliary words are a special class in Chinese,which can be further divided into auxiliary words for structure (结构助词:的,地,得),auxiliary words for tense (时态助词:着,了,过)and auxiliary words for mood (语气助词:吗,啊,呀,呢). Once understanding the differences between English and Chinese in the classification of word class,the translator can make some adjustments so as to avoid grammatical mistakes in his translation.First,in C-E translation he needs to add articles where necessary,and use the plural forms of nouns if there are quantifiers in the Chinese sentences to express the plural meaning; while in E-C translation he should add quantifiers before the nouns where necessary. For instance: (1)我们对问题要做全面分析,才能解决妥当。

We must make a comprehensive analysis ofa problem before it can be properly solved.(2)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花……Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms..(3)There in a department-store window were two electric trains chugging through a miniature,snow-covered town. 在一家百货商店的橱窗里,有两列电动火车正在一座白雪覆盖的微型城市里嘎嚓嘎嚓地行驶。

Second, a question or exclamation in Chinese is expressed with the auxiliary words for mood,but in English there’s no auxiliary words for mood;thus,in C-E translation,the wordorder is reverted to express the question or exclamation;and what’s expressed with auxiliary words for tense can be expressed through the changing of verb forms. For example:(1)多俊的姑娘呀!What a pretty girl!(2)“作业做完了吗?”“做着呢!”“Have you finished your homework?”“I am doing it.”2.1.2.2 FrequencyFirstly, English is a static language, while Chinese is dynamic, so Many English verbs and adjectives can be converted into nouns,but Chinese verbs and adjectives can not. The reason for the high frequency of verbs in Chinese also lies in the fact that Chinese is short of prepositions and there are no participles at all. What is expressed by prepositions and participles in English has to be expressed by verbs in Chinese.Secondly, English is a hypotatic language, whereas Chinese is a paratactic language, which means English sees a much higher frequency of conjunctions. The former emphasizes relationships while the latter normally arranges the sentence according to time order. Several verbs are used one after another to combine different parts of a Chinese sentence together. Sometimes conjunctions are intentionally omitted to give prominence to verbs. The verbs in Chinese syntax are said to be of chronicle style. Different from Chinese, English syntax is compared to architecture style. The emphasis is turned from time order in Chinese to special structure in English. In addition, the hypotactic characteristic of English requires that the text should be strictly knit in structure—cohesion is an important measure to organize English text. And one of the cohesive devices is reference, which means using pronouns to refer to the nouns previously mentioned. Thus, pronouns are also more frequently used in English than in Chinese.Due to the above differences in the frequency of word class in the two languages,it is necessary to convert the word class of some words in the source text to conform to the language conventions of the target language, and add or omit the conjunctions or pronouns.(1)The most Panamanians are after at this time is a chance to get more income from the Canal. 此时巴拿马人所追求的最大目标是希望有机会通过运河得到更多的收入。

相关文档
最新文档