英语翻译教案

合集下载

英语翻译公开课教案竞赛

英语翻译公开课教案竞赛

英语翻译公开课教案竞赛教案一:初级翻译能力训练教学目标:1. 帮助学生了解翻译的基本概念和技巧。

2. 训练学生的英语翻译能力,使其能够熟练地将中文翻译成英文。

3. 提高学生的听说读写能力,培养学生的跨文化交际能力。

教学重点:1. 翻译的基本概念和技巧。

2. 熟练运用各类句型和词汇进行翻译。

教学难点:1. 中英文在语言表达方式上的差异。

2. 翻译中的常见问题及解决方法。

教学准备:1. 教师准备:- PowerPoint课件或黑板- 复印教材和词典2. 学生准备:- 笔和纸教学过程:Step 1:导入(5分钟)老师可以通过展示一段中文短文并提问学生了解其内容的方式,引入翻译的主题,并让学生思考翻译的重要性和难点。

Step 2:讲解基本概念和技巧(15分钟)老师向学生介绍翻译的基本概念和技巧,包括字面翻译和意译的区别,以及如何选择合适的翻译方法。

Step 3:示范翻译(20分钟)老师选择一些简单的中文句子进行示范翻译,并解释其意思、将其翻译成英文,并和学生一起讨论答案。

Step 4:学生练习(30分钟)将学生分成小组,发放练习题,要求学生用英文翻译给出的中文句子,并在小组内讨论和纠正。

Step 5:总结归纳(10分钟)老师总结学生在练习中出现的常见错误,并给出相应的解决方法。

Step 6:巩固练习(15分钟)发放可供学生个人完成的练习题,让学生在课后继续练习,加强对翻译技巧的掌握。

教案二:高级翻译技巧培训教学目标:1. 帮助学生了解高级翻译技巧,提高英语翻译能力。

2. 培养学生的文化背景知识,增强跨文化交际能力。

3. 提高学生的思维和表达能力。

教学重点:1. 高级翻译技巧的理解和运用。

2. 学术、商务和文化类文本的翻译。

教学难点:1. 高级翻译技巧的掌握和应用。

2. 学生在不同领域翻译中的问题解决能力。

教学准备:1. 教师准备:- PowerPoint课件或黑板- 复印教材和词典- 配套案例和练习题2. 学生准备:- 笔和纸教学过程:Step 1:导入(5分钟)老师通过讲解一段英文短文并提问学生了解其内容的方式,引入高级翻译技巧的主题,并让学生思考翻译中的一些挑战和问题。

英语翻译教案

英语翻译教案

英语翻译教案教案标题:英语翻译教案教学目标:1. 帮助学生理解英语翻译的基本概念和技巧。

2. 提高学生的英语翻译能力,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译。

3. 培养学生的跨文化交流和理解能力。

教学内容:1. 英语翻译的定义和重要性。

2. 翻译的基本原则和技巧。

3. 不同类型的翻译练习,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译。

4. 跨文化交际中的翻译问题和解决方法。

教学步骤:引入:1. 利用一段简短的中英文对话或文章引发学生对翻译的兴趣和思考。

2. 提问学生对翻译的理解和体验,引导他们思考翻译的重要性和挑战。

知识讲解:1. 介绍英语翻译的定义和作用,强调翻译在跨文化交流中的重要性。

2. 解释翻译的基本原则,如准确性、流畅性和忠实于原文等。

3. 分析不同类型的翻译技巧,如直译、意译、调整语序和选择合适的词汇等。

实践练习:1. 给学生提供一些简单的句子,要求他们将其从中文翻译成英文,并进行互相检查和讨论。

2. 给学生提供一段英文文章,要求他们将其翻译成中文,并进行互相检查和讨论。

3. 给学生提供一篇跨文化交际的场景,要求他们进行翻译,并讨论可能出现的问题和解决方法。

扩展活动:1. 鼓励学生在日常生活中积极运用英语翻译技巧,如翻译歌词、电影对话等。

2. 邀请一位专业翻译或外籍人士来班级分享他们的翻译经验和故事。

3. 组织学生参加翻译比赛或活动,激发他们的学习兴趣和竞争意识。

总结:1. 回顾本节课学习的内容和技巧,强调学生在日常学习和实践中持续提高翻译能力的重要性。

2. 鼓励学生积极参与翻译活动和跨文化交流,培养他们的全球意识和跨文化理解能力。

评估:1. 观察学生在课堂上的参与和表现。

2. 收集学生完成的翻译练习和作业,对其准确性和流畅性进行评估。

3. 进行口头或书面的小测验,检查学生对英语翻译的理解和应用能力。

教学资源:1. 中英文对话或文章。

2. 翻译练习材料。

3. 外籍人士的分享材料或讲座。

4. 翻译比赛或活动的相关资料。

大学英语翻译课程教案

大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。

2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。

3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。

2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。

二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 强调翻译实践的重要性。

第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。

二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。

2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。

五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。

2. 强调翻译实践的重要性。

教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。

2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。

3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。

英语翻译教程教案Unit1

英语翻译教程教案Unit1

Unit 1Exercises1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。

【原译】Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.【改译】The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.其他译文:In China, it’s the custom (for people) to eat…There is a Chinese tradition of eating…According to custom, people in China eat…2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。

【原译】The project makes less progress because of his incooperation.【改译】The project is making very slow progress due to his lack of cooperation,The project is proceeding rather slowly because of his uncooperativeness.His uncooperative attitude accounted for the slow progress of the project.His uncooperative attitude resulted in the project’s slow progress.3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

大学英语四级翻译课程教案

大学英语四级翻译课程教案

课程目标:1. 提高学生英语翻译能力,使学生能够准确、流畅地翻译英语四级考试中的翻译段落。

2. 培养学生对中英文语言特点的敏感性,增强跨文化交际意识。

3. 帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译效率。

教学对象:大学英语四级备考学生教学时间:12课时教学内容:第一课时:翻译概述及基本技巧一、教学目标1. 使学生了解翻译的定义、分类和重要性。

2. 使学生掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

二、教学内容1. 翻译的定义、分类和重要性2. 基本翻译技巧讲解及示例三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的定义和重要性。

2. 讲解翻译的分类,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

3. 讲解基本翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,并举例说明。

4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其翻译技巧。

5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。

第二课时:中英文差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解中英文语言特点的差异。

2. 使学生掌握处理中英文差异的翻译技巧。

二、教学内容1. 中英文语言特点的差异2. 处理中英文差异的翻译技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍中英文语言特点的差异。

2. 讲解中英文语言特点的差异,如语序、语法、词汇等。

3. 讲解处理中英文差异的翻译技巧,如调整语序、转换语法结构、替换词汇等。

4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其处理中英文差异的技巧。

5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。

第三课时:翻译中的文化差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解翻译中的文化差异。

2. 使学生掌握处理翻译中文化差异的技巧。

二、教学内容1. 翻译中的文化差异2. 处理翻译中文化差异的技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译中的文化差异。

2. 讲解翻译中的文化差异,如习俗、价值观、历史背景等。

英语教案_大学英语翻译

英语教案_大学英语翻译

课时:2课时教学目标:1. 让学生了解英语翻译的基本概念和原则。

2. 培养学生进行英语翻译的能力,提高学生的英语水平。

3. 增强学生对英语文化背景知识的了解。

教学重点:1. 英语翻译的基本概念和原则。

2. 翻译技巧和方法。

教学难点:1. 理解原文的含义,准确翻译。

2. 翻译技巧的运用。

教学过程:第一课时:一、导入1. 向学生介绍英语翻译的基本概念和原则。

2. 引导学生思考:为什么需要翻译?二、教学内容1. 英语翻译的基本概念和原则:a. 翻译的定义:翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。

b. 翻译的原则:忠实于原文、通顺易懂、符合目的语文化。

2. 翻译技巧和方法:a. 直译:直接将原文的词汇、句式、结构翻译成目的语。

b. 意译:根据原文的含义,采用目的语的表达方式进行翻译。

c. 直译与意译相结合:在翻译过程中,根据实际情况灵活运用直译和意译。

三、课堂练习1. 学生阅读一篇英语文章,尝试将其翻译成中文。

2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。

第二课时:一、复习上节课的内容1. 回顾英语翻译的基本概念和原则。

2. 回顾翻译技巧和方法。

二、教学内容1. 翻译中的文化差异:a. 文化背景知识的了解对于翻译至关重要。

b. 分析文化差异对翻译的影响。

2. 翻译技巧的运用:a. 举例说明直译、意译和直译与意译相结合的运用。

b. 分析不同翻译技巧在翻译过程中的优缺点。

三、课堂练习1. 学生阅读一篇包含文化差异的英语文章,尝试将其翻译成中文。

2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。

四、总结1. 总结本节课的主要内容。

2. 强调翻译技巧的重要性。

3. 布置课后作业:翻译一篇英语文章,注意运用所学技巧。

教学反思:本节课通过讲解和练习,使学生了解了英语翻译的基本概念和原则,掌握了翻译技巧和方法。

在课堂练习中,学生能够运用所学知识进行翻译,但在实际操作中,部分学生仍然存在理解原文含义不准确、翻译技巧运用不灵活等问题。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。

翻译教案培养学生中英文互译能力

翻译教案培养学生中英文互译能力

翻译教案培养学生中英文互译能力在当今全球化的时代背景下,掌握英语已经成为了越来越多人的需求。

作为一种全球通用的语言,英语在各个领域具有重要的地位。

因此,培养学生的双语翻译能力变得尤为重要。

本教案将介绍一种有效的培养学生中英文互译能力的方法。

一、教学目标通过本教案的学习,学生将能够:1. 掌握基础的英汉翻译技巧;2. 增强自主学习的能力,通过课外阅读积累词汇和短语;3. 提高对英语语境的理解能力,为准确翻译提供依据。

二、教学过程1. 课前准备为了帮助学生更好地理解教学内容,教师可准备一些相关的英汉翻译素材。

例如,新闻报道、故事短文、广告宣传等。

2. 创设情境通过创设实际情境,激发学生的兴趣和学习动力。

教师可以播放一段英语新闻报道,要求学生先尝试理解其中的内容,然后进行中文翻译。

3. 技巧讲解针对英汉翻译过程中常见的问题和技巧,进行详细的讲解和示范。

例如,语法结构的转换、词汇的选择等。

教师可以通过举例的方式,让学生更好地理解。

4. 练习与反馈提供一些课堂练习,帮助学生巩固所学内容。

教师可以选取一篇短文,要求学生逐句进行中文翻译,并及时给予反馈和指导。

5. 课后拓展鼓励学生进行课外拓展,通过阅读英文原著、观看英文电影等多种方式,扩大词汇量和熟悉语言表达。

三、教学资源1. 数字化教材或教辅书:提供较为系统的英汉翻译练习材料,帮助学生巩固所学内容。

2. 多媒体设备:提供多媒体资源,如英语新闻报道的视频、英文原著的电子书等。

四、教学评价1. 课堂表现评价:通过观察学生在课堂上的参与和表现来评价其对英汉翻译能力的掌握情况。

2. 书面作业评价:布置翻译练习作业,通过学生的作业表现来评价其实际应用能力。

3. 个人口头反馈:为了帮助学生更好地理解自己的翻译问题,教师可选择给予个别学生面对面的反馈和指导。

五、教学反思通过本教案的教学实践,学生在英汉翻译能力方面得到了一定的提升。

然而,由于时间的限制,课堂上只能提供有限的练习机会。

大学公开课英语翻译教案

大学公开课英语翻译教案

课程目标:1. 培养学生对英语翻译的基本理解和掌握。

2. 提高学生的英语听说读写能力,特别是翻译技巧和策略。

3. 增强学生的跨文化交流意识和能力。

课程内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译的类型和特点3. 翻译技巧和策略4. 翻译实践案例分析5. 翻译练习和点评课时安排:1. 第一课时:翻译的基本概念和原则2. 第二课时:翻译的类型和特点3. 第三课时:翻译技巧和策略4. 第四课时:翻译实践案例分析5. 第五课时:翻译练习和点评教学步骤:第一课时:翻译的基本概念和原则1. 导入:介绍翻译的定义、目的和重要性。

2. 讲解:翻译的基本概念,如忠实、通顺、得体等原则。

3. 案例分析:分析经典翻译案例,如《红楼梦》的翻译。

4. 练习:让学生翻译一段简短的英文段落,并讲解翻译过程。

第二课时:翻译的类型和特点1. 导入:介绍翻译的类型,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

2. 讲解:不同类型翻译的特点和难点。

3. 案例分析:分析不同类型翻译的案例,如科技文献翻译、广告翻译等。

4. 练习:让学生翻译一段特定类型的英文段落,并讲解翻译过程。

第三课时:翻译技巧和策略1. 导入:介绍翻译技巧和策略的重要性。

2. 讲解:常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

3. 案例分析:分析使用不同技巧的翻译案例。

4. 练习:让学生运用所学技巧翻译一段英文段落,并讲解翻译过程。

第四课时:翻译实践案例分析1. 导入:介绍翻译实践案例分析的目的和方法。

2. 讲解:分析具体翻译案例,如新闻翻译、演讲翻译等。

3. 学生分组讨论:让学生分组讨论案例,提出改进意见。

4. 总结:教师总结案例分析的关键点和注意事项。

第五课时:翻译练习和点评1. 导入:回顾前几节课的学习内容。

2. 练习:让学生完成一篇翻译练习,如翻译一篇英文新闻或报告。

3. 点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。

4. 总结:总结翻译练习的要点和注意事项,鼓励学生在课后继续练习。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教学教案

英语翻译教学教学教案英语翻译教学教案一、教学目标1. 帮助学生了解英语翻译的基本原理和技巧;2. 提高学生的英语翻译能力,包括英译汉和汉译英;3. 培养学生的翻译思维和创新能力;4. 培养学生对不同文化间的理解和应用。

二、教学准备1. 教材:教师自备相关英语翻译资料,如课外参考书、报纸、杂志等;2. 资源:计算机、投影仪、网络等;3. 教具:黑板、粉笔、英汉词典、课件等。

三、教学流程1. Warm-up活动介绍英语翻译的重要性,并与学生讨论影响正确翻译的因素。

2. 基础知识教学2.1 英译汉基本技巧a. 从句子结构和语法的角度分析英译汉的常用方法;b. 强调准确理解原文意思并寻找合适的中文表达方式;c. 提示学生在翻译过程中注意文化差异和习惯表达方式的差异。

2.2 汉译英基本技巧a. 分析汉语句子结构和语法规则的基础上进行汉译英;b. 培养学生灵活运用英语词汇和语法知识的能力;c. 强调准确表达意思并注意语言风格、时态等方面的差异。

3. 实践演练3.1 阅读翻译练习a. 提供一段英文文章让学生阅读,然后翻译成中文;b. 分组讨论、互相比较不同译文的优缺点,学生进行讲评。

3.2 书面翻译练习a. 分发一篇汉语文章,要求学生翻译成英文;b. 学生分组进行互评,教师进行点评并给予建议。

4. 拓展应用4.1 图片翻译a. 展示一张图片或者海报,要求学生分组翻译相关的英语文本;b. 学生展示自己的译文,并进行讨论和评价。

4.2 文化差异理解a. 介绍不同国家或地区的节日、习俗、美食等相关知识;b. 提示学生翻译时应注意文化背景和语言习惯的差异。

5. 总结归纳总结本节课的教学内容,并与学生一起讨论遇到的问题和收获。

四、课后作业完成指定的翻译练习,并撰写一篇学习心得。

五、教学反思本节课通过讲授英语翻译的基本原理和技巧,帮助学生提高了翻译能力。

通过实践演练和拓展应用活动,培养了学生的翻译思维和创新能力。

在讲解过程中,应注意呈现清晰、简洁的语言,以保持学生的注意力。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念,即将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。

1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、文学翻译和实用翻译等。

1.3 翻译的标准和原则探讨翻译的标准和原则,如准确性、可读性、忠实原文等。

第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译介绍词汇翻译的基本技巧,如词义选择、词性转换、词义引申等。

2.2 句子翻译分析句子翻译的技巧,如句子结构的调整、语态的转换、长句的拆分等。

2.3 语篇翻译讲解语篇翻译的技巧,如语境的理解、信息的连贯性、风格的保持等。

第三章:英汉翻译对比3.1 英汉语言差异探讨英汉两种语言的差异,如语法结构、词汇使用、表达习惯等。

3.2 英汉翻译难点分析英汉翻译中常见的难点,如文化背景知识、习语和成语的翻译等。

3.3 英汉翻译案例分析提供一些英汉翻译的案例,让学生进行分析和练习。

第四章:翻译实践4.1 翻译练习设计一些翻译练习题,让学生进行实践操作,提高翻译能力。

4.2 翻译案例分析提供一些真实的翻译案例,让学生进行分析和讨论。

4.3 翻译评价和反馈对学生的翻译进行评价和反馈,指出其优点和不足之处,并进行指导。

第五章:翻译工具和资源5.1 翻译软件和工具介绍一些常用的翻译软件和工具,如谷歌翻译、有道词典等。

5.2 翻译资源和参考资料推荐一些翻译参考书籍、在线资源和翻译社群,供学生学习和交流。

5.3 翻译实践平台介绍一些翻译实践平台,如翻译公司、在线翻译平台等,供学生寻找实践机会。

第六章:专业翻译领域简介6.1 商务翻译介绍商务翻译的概念、特点和应用领域。

分析商务翻译中的常见问题和应对策略。

6.2 技术翻译探讨技术翻译的定义、要求和常见挑战。

举例说明技术翻译的实践案例和技巧。

6.3 法律翻译讲解法律翻译的基本原则和注意事项。

分析法律翻译中的专业术语和语言特点。

第七章:翻译与跨文化交际7.1 文化差异对翻译的影响探讨不同文化背景对翻译的影响和挑战。

初中中英互译教案

初中中英互译教案

初中中英互译教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。

2. 提高学生对中文和英语词汇、语法和表达方式的理解。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提高学生的语言运用能力。

二、教学内容:1. 中文-英语互译:问候、介绍、道别、询问时间、询问地点等日常用语。

2. 英语-中文互译:同样的内容。

三、教学重点与难点:1. 重点:让学生掌握基本的翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。

2. 难点:让学生能够正确理解和运用中文和英语的词汇、语法和表达方式。

四、教学方法:1. 任务驱动法:通过设定具体的翻译任务,让学生在实践中学习和掌握翻译技巧。

2. 对比分析法:通过对比中文和英语的词汇、语法和表达方式,帮助学生更好地理解和运用两种语言。

3. 情境教学法:通过模拟真实的交流场景,让学生在实际语境中学习和应用翻译技巧。

五、教学步骤:1. 导入:教师用中文介绍自己和学生,然后用英语重复一遍,引导学生注意中文和英语之间的对应关系。

2. 讲解:教师讲解基本的翻译技巧,如直译、意译、对译等,并给出具体的例子。

3. 实践:教师给出具体的翻译任务,如翻译一段中文对话或文章,学生分组进行翻译,教师巡回指导。

4. 展示:每组学生展示自己的翻译成果,教师进行点评和讲解。

5. 总结:教师总结本次课的重点和难点,鼓励学生继续练习和提高。

六、课后作业:1. 翻译一篇中文文章或对话。

2. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。

3. 预习下一节课的内容。

七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和表现。

2. 翻译成果:评估学生在翻译任务中的表现和成果。

3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况和质量。

通过本节课的教学,希望学生能够掌握基本的翻译技巧,提高中文和英语的互译能力,为今后的学习和生活打下坚实的基础。

大学英语翻译课教案

大学英语翻译课教案

课程名称:大学英语翻译课时:2课时教学目标:1. 学生能够掌握基本的翻译技巧和方法。

2. 学生能够提高英语语言表达能力,特别是翻译能力。

3. 学生能够理解不同文化背景下的语言差异,增强跨文化交流意识。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 词汇翻译方法3. 句子翻译方法4. 篇章翻译方法5. 文化差异与翻译教学步骤:第一课时一、导入1. 老师简要介绍翻译课的目的和重要性。

2. 学生分享自己翻译的经历和感受。

二、翻译基本原则和技巧1. 老师讲解翻译的基本原则,如忠实、通顺、优美等。

2. 学生讨论并举例说明如何在实际翻译中运用这些原则。

三、词汇翻译方法1. 老师讲解词汇翻译的方法,如直译、意译、音译等。

2. 学生练习翻译一些词汇,老师点评并给出修改建议。

四、句子翻译方法1. 老师讲解句子翻译的方法,如调整语序、转换句式等。

2. 学生练习翻译一些句子,老师点评并给出修改建议。

第二课时一、复习上节课内容1. 学生回顾上节课学到的翻译原则、技巧和方法。

2. 老师提问,检查学生对上节课内容的掌握情况。

二、篇章翻译方法1. 老师讲解篇章翻译的方法,如分析篇章结构、理解作者意图等。

2. 学生练习翻译一段短文,老师点评并给出修改建议。

三、文化差异与翻译1. 老师讲解文化差异对翻译的影响,如宗教信仰、风俗习惯等。

2. 学生讨论在翻译中如何处理文化差异,老师点评并给出建议。

四、课堂练习1. 学生练习翻译一段较长的文章,要求注意翻译的准确性和流畅性。

2. 老师对学生的翻译进行点评,并给出修改意见。

教学评价:1. 学生对翻译原则、技巧和方法的理解程度。

2. 学生在实际翻译中的运用能力。

3. 学生对文化差异的认识和处理能力。

教学反思:1. 根据学生的学习情况和反馈,调整教学方法和内容。

2. 注重培养学生的实际翻译能力,提高学生的综合素质。

3. 加强跨文化交流意识,提高学生的国际视野。

大学讲课英语翻译教案设计

大学讲课英语翻译教案设计

课程名称:大学英语口语课程类型:口语教学授课对象:大学一年级学生教学目标:1. 帮助学生掌握基本的英语翻译技巧,提高翻译能力。

2. 培养学生准确、流畅地进行英语口语翻译。

3. 增强学生对英语语言文化差异的认识,提高跨文化交际能力。

教学重点:1. 翻译技巧的应用2. 口语翻译的流畅性3. 文化差异的处理教学难点:1. 翻译技巧在实际口语中的应用2. 在跨文化交际中处理文化差异教学准备:1. 多媒体设备,用于展示翻译技巧演示和视频案例2. 翻译练习材料3. 小组讨论话题教学过程:一、导入1. 利用多媒体播放一段英语新闻或电影片段,让学生观察并讨论其中的翻译技巧。

2. 引导学生思考:在口语翻译中,如何做到准确、流畅?二、讲解翻译技巧1. 翻译技巧概述:介绍常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

2. 举例说明:针对不同的翻译技巧,展示具体的翻译案例,并分析其应用。

3. 翻译练习:让学生根据所学技巧,进行简单的翻译练习。

三、小组讨论1. 将学生分成小组,每组选择一个与翻译技巧相关的话题进行讨论。

2. 小组讨论结束后,每组派代表进行总结发言。

四、实战演练1. 利用多媒体展示一段较长的英语段落,要求学生在规定时间内进行翻译。

2. 学生完成翻译后,教师进行点评,指出优点和不足。

五、总结与反馈1. 总结本节课所学内容,强调翻译技巧在实际口语翻译中的重要性。

2. 学生进行自我评价,反思自己的翻译水平。

3. 教师根据学生的反馈,调整教学策略。

教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的表现,如提问、回答问题、小组讨论等。

2. 翻译练习成绩:评估学生在翻译练习中的表现,了解其掌握翻译技巧的程度。

3. 学生自我评价:收集学生对本节课的反馈,了解教学效果。

教学反思:1. 关注学生的个体差异,针对不同层次的学生进行差异化教学。

2. 注重培养学生的实际应用能力,通过实战演练提高学生的翻译水平。

3. 加强对文化差异的处理,提高学生的跨文化交际能力。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念和过程强调翻译的目标:传递原文的意义和风格1.2 翻译的类型介绍同义翻译、直译、意译等不同类型的翻译分析每种类型的适用场景和优缺点1.3 翻译的标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等标准强调翻译的标准因文化、读者等因素而有所不同第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译讲解如何选择正确的词汇强调词汇的文化差异和语义变化2.2 语法翻译分析如何处理不同语法的转换强调保持原文的结构和意义的重要性2.3 意译与直译探讨意译和直译的运用分析如何平衡原文的意义和目标语言的表达方式第三章:翻译的实践与应用3.1 翻译的过程介绍翻译的准备、初稿、修订和校对等阶段强调翻译过程中的注意事项和技巧3.2 翻译的实践项目提供实际案例,让学生进行翻译实践分析并讨论实践中的问题和解决方案3.3 翻译的应用领域介绍翻译在政治、经济、文化等领域的应用强调翻译在不同领域中的特殊要求和注意事项第四章:翻译的评估与修改4.1 翻译的评估标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等评估标准强调评估过程中的客观性和主观性4.2 翻译的修改技巧讲解如何进行有效的翻译修改强调修改过程中的细心和耐心4.3 翻译的反馈与改进介绍如何获取翻译的反馈和改进意见强调不断改进翻译技巧的重要性第五章:翻译的工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调使用翻译工具的注意事项和限制5.2 参考资料与资源介绍常用的参考资料和资源,如词典、语法书、翻译手册等强调利用参考资料的重要性5.3 翻译社区与交流介绍翻译社区和交流平台的作用强调与其他翻译者的交流和合作的重要性第六章:文化与翻译6.1 文化背景与翻译解释文化对翻译的影响强调了解目标语言文化的重要性6.2 文化差异与翻译探讨不同文化间的差异如何影响翻译分析如何处理文化差异性的问题6.3 文化适应与翻译讲解如何使翻译适应目标文化的需求强调文化适应在翻译中的重要性第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本技巧讲解交替传译和同声传译的基本技巧强调口译过程中的注意力分配和记忆力7.2 口译实践与应用提供实际案例,让学生进行口译实践分析并讨论口译实践中的问题和解决方案7.3 口译的心理素质探讨口译过程中的心理压力和应对策略强调心理素质在口译中的重要性第八章:视听翻译技巧与实践8.1 视听翻译的基本概念解释视听翻译的定义和类型强调视听翻译的目标和挑战8.2 视听翻译的技巧讲解字幕翻译、配音翻译等技巧强调视听翻译过程中的视听同步和信息传递8.3 视听翻译实践与应用提供实际案例,让学生进行视听翻译实践分析并讨论视听翻译实践中的问题和解决方案第九章:本地化与翻译9.1 本地化的概念与流程解释本地化的概念和目标强调本地化过程中的文化适应和市场研究9.2 翻译在本地化中的作用探讨翻译在本地化过程中的角色强调翻译本地化的策略和方法9.3 本地化翻译实践案例分析分析实际本地化翻译案例强调本地化翻译的最佳实践和注意事项第十章:翻译行业的现状与发展10.1 翻译行业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译行业的重要性和影响力10.2 职业翻译者的素养与技能讲解职业翻译者的基本素养和技能要求强调持续学习和专业发展的重要性10.3 翻译行业的未来展望探讨翻译行业的未来发展趋势和挑战强调翻译行业的发展潜力和机遇第十一章:翻译伦理与道德规范11.1 翻译伦理的基本原则介绍翻译行业中的伦理原则,如忠实、保密、公正等强调翻译者在翻译过程中应遵循的道德规范11.2 翻译中的道德困境与决策探讨翻译者在翻译过程中可能遇到的道德困境分析如何处理这些困境并做出合适的决策11.3 翻译伦理案例分析分析具体的翻译伦理案例强调翻译者应具备的伦理意识和责任感第十二章:翻译与全球化12.1 全球化与翻译的关系解释全球化背景下的翻译需求和挑战强调翻译在全球化过程中的作用和影响12.2 跨文化交流与翻译探讨跨文化交流中的翻译问题分析如何通过翻译促进跨文化理解和交流12.3 全球化背景下的翻译策略讲解全球化背景下的翻译策略和方法强调适应不同文化需求的翻译技巧第十三章:翻译错误与避免13.1 翻译错误的类型与原因分析翻译中常见的错误类型和原因强调识别和避免翻译错误的重要性13.2 翻译质量控制与提升讲解翻译质量控制的方法和技巧强调提升翻译质量的策略和注意事项13.3 翻译错误案例分析分析具体的翻译错误案例强调翻译者应具备的严谨态度和质量意识第十四章:翻译研究与学术探讨14.1 翻译研究的意义与方法介绍翻译研究的意义和目的强调翻译研究的方法和学术探讨的重要性14.2 翻译学术期刊与会议介绍翻译学术期刊和会议的作用与意义强调翻译学者和从业者参与学术活动的价值14.3 翻译研究的前沿话题探讨当前翻译研究的前沿话题和趋势强调翻译研究者应关注的发展动态第十五章:翻译职业规划与发展15.1 翻译职业规划的重要性解释翻译职业规划的意义和目的强调翻译者应具备的职业规划意识15.2 翻译职业发展的路径与机会探讨翻译职业发展的不同路径和机会强调持续学习和职业发展的必要性15.3 翻译职业规划案例分析分析具体的翻译职业规划案例强调翻译者应具备的职业素养和规划能力重点和难点解析本《英语翻译教案》课件涵盖了翻译的基本概念、技巧、实践、文化、伦理、全球化以及职业发展等多个方面。

幼儿园小朋友的英语翻译教案

幼儿园小朋友的英语翻译教案

幼儿园小朋友的英语翻译教案教学目标:1. 让幼儿能够简单地翻译日常生活中的英语单词和短语。

2. 通过游戏和互动方式培养幼儿对英语学习的兴趣。

3. 培养幼儿的语言表达和沟通能力,提高他们的口语水平。

教学重点:1. 常见的英语单词和短语。

2. 正确的发音和注重口型。

教学难点:1. 幼儿对英语翻译的理解。

2. 在游戏和互动中积极地表达自己的想法和意见。

教学准备:1. 课件图片或实物。

2. 课堂所需要用到的学习材料。

3. 针对不同的教学目的和难题的教学方法和策略。

教学过程:Step 1. 热身活动1. 老师帮助幼儿读一段英语故事,并鼓励幼儿用他们的语言表达对这个故事的理解和看法。

2. 老师可以播放一些有趣的英语歌曲和动画来激发幼儿的学习兴趣。

Step 2. 专项技能培养1. 明确本节课的学习目标,引导幼儿认识到学习英语翻译的重要性和实用性。

2. 通过展示图片或实物,让幼儿学习一些常见的英语单词和短语,如“hello”、“goodbye”、“thank you”、“please”、“yes”、“no”等,让幼儿尝试正确的发音。

3. 在幼儿开始学习一个新的英语单词和短语之前,老师可以帮助幼儿预习单词和短语的含义。

4. 让幼儿说出他们知道的英语单词和短语,老师可以展示图片或实物帮助幼儿理解和学习这些单词和短语的含义。

Step 3. 游戏和互动活动1. 鼓励幼儿分组进行游戏和角色扮演,帮助幼儿巩固和运用所学的英语单词和短语。

2. 通过幼儿之间的对话和互相询问问题来帮助幼儿练习口语表达和沟通能力。

3. 老师可以准备一些图片或卡片来让幼儿猜单词,或者通过音乐游戏来帮助幼儿记忆单词。

Step 4. 巩固1. 教师让幼儿回顾和总结今天所学的英语单词和短语。

2. 让幼儿在家里继续练习所学的英语单词和短语,可以提供一些练习材料来帮助幼儿巩固所学的内容。

教学总结:本节课主要让幼儿认识和学习一些常见的英语单词和短语,让幼儿明白学习英语对未来的发展很有帮助。

幼儿园小班英语翻译教案

幼儿园小班英语翻译教案

幼儿园小班英语翻译教案主题:幼儿园小班英语翻译教案教学目标:1. 能够听懂、说出关于学校、家庭和颜色的英语单词。

2. 能够用简单的英语进行自我介绍,并介绍自己家庭和喜欢的颜色。

3. 培养幼儿对英语学习的兴趣,培养幼儿的自信心和合作精神。

教学重点:1. 学习学校、家庭和颜色的英文表达。

2. 自我介绍和介绍家庭的表达方式。

教学准备:1. 卡片:学校、家庭和颜色相关的词汇卡片。

2. 彩色铅笔和纸:供学生进行练习和作品展示使用。

教学过程:Step 1:引入(5分钟)教师先以自我介绍的形式引入新课,例如:Hello, boys and girls! My name is Miss Lily. I am your English teacher. Today, let's learnsome new words and colors in English, okay? Are you ready?Step 2:学习学校相关的单词(5分钟)教师出示学校相关的卡片,例如:school, classroom, teacher, student等,并带领学生一起发音。

教师提问:What's this in English?(指着卡片上的单词)学生回答:This is a school/classroom/teacher/student.教师辅助指导学生正确使用句型,并进行操练。

Step 3:学习家庭相关的单词(5分钟)教师出示家庭相关的卡片,例如:family, father, mother, brother, sister等,并带领学生一起发音。

教师提问:What's this in English?(指着卡片上的单词)学生回答:This is a family/father/mother/brother/sister.教师辅助指导学生正确使用句型,并进行操练。

Step 4:学习颜色相关的单词(5分钟)教师出示颜色相关的卡片,例如:red, blue, yellow, green等,并带领学生一起发音。

文字翻译英语技巧初中教案

文字翻译英语技巧初中教案

文字翻译英语技巧初中教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语文字翻译技巧,提高学生的英语翻译能力。

2. 通过翻译练习,增强学生对英语语法、词汇和句型的理解。

3. 培养学生对英语翻译的兴趣,提高学生的跨文化交际意识。

二、教学内容:1. 英语文字翻译的基本原则。

2. 英语文字翻译的技巧和方法。

3. 翻译实践:句子、段落和文章的翻译。

三、教学过程:1. 导入:教师通过展示一些中英文对照的句子,让学生感受翻译的过程,激发学生的学习兴趣。

2. 讲解:教师讲解英语文字翻译的基本原则,如忠实于原文、保持语义完整、符合目标语言的表达习惯等。

然后,教师介绍一些翻译技巧和方法,如直译、意译、对译、转换等。

3. 练习:教师给出一些句子、段落和文章,让学生进行翻译练习。

在学生翻译过程中,教师给予指导和帮助,解答学生的疑问。

4. 讨论:学生分组讨论翻译练习中的难点和困惑,分享各自的翻译心得。

教师总结讨论成果,给出正确答案和解释。

5. 总结:教师总结本节课的翻译技巧和方法,强调学生在翻译过程中要注意的问题。

6. 作业:教师布置一些翻译作业,让学生课后巩固所学知识。

四、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,了解学生的学习兴趣。

2. 翻译练习:评估学生的翻译作业,了解学生对翻译技巧和方法的掌握情况。

3. 学生反馈:收集学生的学习反馈,了解学生在翻译过程中的困难和问题,为下一步教学提供参考。

五、教学策略:1. 实例教学:通过展示具体的中英文对照例子,让学生直观地感受翻译的过程。

2. 互动教学:鼓励学生积极参与课堂讨论,提高学生的翻译实践能力。

3. 个性化指导:针对学生的不同需求,给予个性化的翻译指导,帮助学生提高翻译水平。

4. 文化导入:讲解英语和中文的文化差异,提高学生的跨文化交际意识。

六、教学资源:1. 中英文对照材料:提供一些句子、段落和文章,用于翻译练习。

2. 翻译教材:为学生提供翻译相关的教材和参考书,方便学生课后自学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.4Techniques Used in C-E Word Translation由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。

为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。

2.4.1 Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。

在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。

众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。

2.4.1.1 动词的转换汉语多用动词。

一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。

在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。

A. 转换为英语名词英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。

如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如:(1)航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。

The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.(2)我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。

I presume there is a good reason for her absence as she rarely stays away from workwithout approval.(3)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。

Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.”(4)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world.B. 转换为英语介词或介词词组英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如:(1)十一点时,他已睡在被窝里了。

He was between sheets by eleven.(2)这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.(3)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。

They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.(4)舆论强烈反对他访问这个国家。

Public opinion is strongly against his visit to the country.C 转换为英语形容词汉语中某些表示情感、知觉等心理状态的动词,在翻译成英语的时候往往可以转换成英语形容词,例如:(1)我们确信这个实验是会成功的。

We are sure that the experiment will turn out a success.(2)他们迫切地想弄到消息。

They were news-hungry.(3)我们决不满足于现有的成就。

We are not content with our present achievement.(4)他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。

They are doubtful whether they could afford their son’s tuition fee.2.4.1.2 名词的转换在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时候某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可以用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词也往往要转换为副词,例如:(1)该公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(2)车身的流线型是这辆小汽车比其他车子跑得快的原因。

The reason why this car runs faster than the other cars is that its body is streamlined. (3)自然保护区的规定和管理应该按照国务院有关规定办理。

Nature reserves shall be designed and administered according to the relevant provisions of the State Council.(4)社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the productive forces.2.4.1.3 形容词的转换有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以把汉语的某些形容词或副词转换为英语的名词,例如:(1)街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。

Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.(2)懒惰的人不会成功。

Laziness makes success impossible.(3)中国的农业作物种类繁多,而栽培的方法各不相同。

China has a great variety of crops and the methods of cultivation are different.(4)他试图用热情的款待把他的窘态遮掩过去。

He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.2.4.2 Amplification (增词法)汉译英的过程中,由于汉英两种语言词汇和句式结构的差别,往往需要增加一些词语以克服意义含糊不清,容易造成误解的缺点。

汉语词语翻译过程中的增补主要在两方面:一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的结构性增词;二是为了保证译文意思的明确而进行的语义性增词,包括增补原文中隐含的词语和增加概括性词语等。

2.4.2.1 结构性增词由于汉语注重意合,而英语注重形合,汉译英时通常需要增加结构词,如代词、名词、连词、介词、和冠词等。

A. 增加代词汉语重实称,代词的使用频率远不如英语高,而英语重代称,英语中经常用代词指代前文提到的名词,以取得行文的连贯,所以汉译英时,需要增加代词,尤其是物主代词,使译文句子结构完整。

例如:(1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(2)能为你工作,我感到很荣幸。

I think it a great honor to work for you.(3)这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。

This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.(4)只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标就能够达到。

If the Chinese people work hard,they can definitely attain this grand strategic objective. B. 增加连词英语多用连词表明句中各部分之间,或句与句之间的逻辑关系,所以英语句式结构严谨,层次分明,而汉语以意统形,句子各部分之间较少用连词,各种关系是通过上下文及语序来表示的,所以汉译英时需要增加连词,既有并列连词,也有从属连词,例如:(1)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down houses,the common people were forbidden to light lamps.(2)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(3)东西是新的好,朋友是老的好。

Everything is good when new, but friends when old.(4)留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hill remains, there will never be a shortage of firewood.第(1)句和第(2)句中前后两个短句逻辑上是转折关系,所以翻译时分别增加了连词while和whereas。

第(3)句同样简洁,实际上表达的意思是“当东西新的时候”、“当朋友关系久的时候”,所以译文中的两个并列分句中都分别增加了关系副词when,同时原句整体上表达的是对比关系,故增加连词but。

第(4)句中前一个分句其实是后一个分句的条件,因此加上so long as使译文逻辑关系明确。

C. 增加冠词从语法角度考虑,在许多情况下英语名词之前都需要用冠词(例如表示特指、类别、在与天文、地理有关的名词前等等),汉译英时要根据具体情况,增加冠词,例如:(1)我们三人是这次空难的唯一幸存者。

We three are the sole survivors of the crash.(2)正与误、善与恶、美与丑总是作为对立面而存在的。

There will always be such opposites as the right and the wrong, the good and the evil, the beautiful and the ugly.D. 增加介词汉语中介词的使用远不如英语中的介词那样活跃,汉语中不需要介词的地方,在英语中往往却要增加介词,例如:(1)他病了一星期,在那一星期中他没有吃东西。

相关文档
最新文档