科技英语说明书的特点及翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语说明书的特点及翻译技巧科技英语说明书的特点及翻译技巧

一、科技英语说明书的特点

科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比

较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子

句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理

严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为

句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在

科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希

望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。

此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具

以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,

翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品

的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,

但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,

提醒使用者注意[4]。

二、科技英语说明书的翻译策略

(一)科技说明文之“准确”

科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对

于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。

直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的.术语有很多:

downlink:下行链路scramblingcode:扰码

datalink:数据链接preambleindices:前导码指数

physicalcell:物理小区noisefigure:噪声因数

prameduration:帧周期jumboframe:巨型帧

referencelevel:参考电平

此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业

的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。如:

preamplifieron:前置放大器开

“amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。

ghostcode:幽灵代码

这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行

业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能

量集合体。它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。(从宏观上就是形体、能量的变化)

由此可见,想到达到“准确”已实属不易。译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。所

谓“隔行如隔山”一点也不假。但这并不是说,此类文本不可译,

只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克

服专业知识不足的劣势的。

(二)科技说明文之“通顺”

通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。诘诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。

1.被动句的译法

科技英语说明文也面临着如何译被动句的问题。一般可将被动变主动。可通过不改变主语及句子结构,直接变换成主动语态;添加适当的大众性主语,如“人们”“大家”等;也可保留被动结构,译为“由”“受”“加以”等汉语被动句式。

(1)

ItcanbeutilizedtogetherwiththeRS?ROMES4drivetestsoftwaretor olloutandoptimize3GPPEUTRAnetworks.它也可以和RS?ROMES4驱动测试软件一起使用来实施和优化3GPPEUTRA网络。(直接变主动)

(2)…offersinsightintothenetworkconfiguration.

……让我们对网络配置有了深入的了解。(加大众性主语“我们”)

(3)Thisfeaturecanbeoptionallyenhancedbyaspectrumscanthatsignif icantlyspeedsupthedetectionprocess.

该特征可以由光谱扫描有选择性地增强,光谱扫描极大地加速了探测进程。(长句拆分,译为带“由”的汉语被动句型)

(三)科技英语说明文之“简练”

表1:

表1中的“to”,可简单用符号“~”来表示,而不用翻译为“到”,这样更符合表格简洁的风格。

(4)

Thiscaseisparticularlyinterestingwhenthemaxi?mumscanratenee dstobeachieved.

当需要达到最大扫描速率时,该情况尤为引人兴趣。

本句翻译时,需要注意三点,首先调整句序将“when”引导的状语从句提前。其次补充“interesting”的宾语为“引人兴趣”,再次,注意不要将“this”翻译为“这种/这个”而简练为“该”。

三、结语

本文简要介绍了科技英语说明书的特点,提出了“准确、通顺、简练”的翻译标准。如何将标准运用到翻译过程中,文中也有相应的示例。科技说明书术语庞杂、专业性强,作为译者,万不可掉以轻心、主观武断,要本着客观、负责的态度对待每篇科技文章。

相关文档
最新文档