纳兰性德诗词《虞美人·曲阑深处重相见》原文译文赏析

合集下载

虞美人-风灭炉烟残灺冷(纳兰性德作品)原文、翻译及赏析

虞美人-风灭炉烟残灺冷(纳兰性德作品)原文、翻译及赏析

虞美人·风灭炉烟残灺冷清代:纳兰性德风灭炉烟残灺冷,相伴惟孤影。

判教狼藉醉清尊,为问世间醒眼是何人?难逢易散花间酒,饮罢空搔首。

闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧到尊前。

标签伤怀、感慨、失意译文冷风吹灭了香炉中的残烟,燃尽的烛灰早已不再温热,陪伴自己的只有自己孤单的影子。

我情愿喝得酩酊大醉,借着醇酒来麻醉自己,大声质问苍天谁是这世间清醒不醉之人。

为何能与知己畅饮的盛宴总是相逢难,离别易,而人去宴散后,只能对着满桌的空杯搔首长叹。

闲愁萦怀,难以派遣,我还是用美酒和梦乡来逃避它吧。

但只怕醒来之后,满腔的愁思就会让我又一次来到酒杯的面前。

注释炉烟:熏炉或香炉之烟。

残灺:烧残的烛灰。

判:情愿、甘愿、不惜之意。

清尊:酒器,借指清醇之酒。

醒眼:清醒之眼光。

花间酒:谓美景良辰时之酒宴。

搔首:以手搔头。

焦急或有所思貌。

尊前:酒樽之前。

赏析词首第一句以冷风、残烟、烛灰、孤影交织而成一幅孤寂凄凉的室内独居图景。

“风灭炉烟残灺冷,相伴惟孤影”,冷风吹灭了香炉中的残烟,燃尽的烛灰早已不再温热;陪伴他的,只有孤单的影子。

他既是自感忧愁如此,漫漫长夜该如何打发。

词的第二句写词人无法派遣忧愁,只能通过借酒来消愁。

“判教狼藉醉清樽”,即是说我情愿喝得酩酊大醉,借着醇酒来麻醉自己。

“判教”、“狼藉”,都是决绝之语,感情色彩极为强烈,说明词人愁痛深入骨髓。

否则他也不会大声质问苍天,问谁是这世间清醒不醉之人。

“为问世间醒眼是何人”出自《楚辞-渔夫》:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。

”这句质问,似也点明了词人满腔郁闷忧愁的原因。

词的第三句写借酒消愁、时光短暂。

“难逢易散花间酒,饮罢空搔首”,为何能与知己畅饮的盛宴总是相逢难、离别易,而人去宴散后,只能对着满桌的空杯搔首长叹。

“空搔首”写出了词人对人生的感慨、对离别的无可奈何。

词的尾句写出了虽然借酒消愁,但担心醒时又会继续喝酒的心理。

“闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧到尊前“,既然闲愁萦怀,难以派遣,词人只能用美酒和梦乡来逃避它。

纳兰性德《虞美人·愁痕满地无人省》译文及赏析

纳兰性德《虞美人·愁痕满地无人省》译文及赏析

纳兰性德《虞美人·愁痕满地无人省》译文及赏析纳兰性德《虞美人·愁痕满地无人省》译文及赏析《虞美人·愁痕满地无人省》清代:纳兰性德愁痕满地无人省,露湿琅玕影。

闲阶小立倍荒凉。

还剩旧时月色在潇湘。

薄情转是多情累,曲曲柔肠碎。

红笺向壁字模糊,忆共灯前呵手为伊书。

《虞美人·愁痕满地无人省》译文愁绪像落叶一样撒落满地,而这愁绪却无人能够理解,露水打湿了竹叶的影子,我孤零零地站在空荡的台阶上,只有旧时曾共同照耀着我们的斑竹月色能安慰我的心绪。

我宁愿让自己薄情寡义,不因多情而心累,阵阵歌声催得我柔肠寸断对着墙壁读你的信笺,不禁想起当初在灯前呼着热气暖手,为你书写心曲。

《虞美人·愁痕满地无人省》注释虞美人:词牌名,唐教坊曲。

初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。

又名“一江春水”、“玉壶水”、“巫山十二峰”等。

双调,五十六字,上下片各四句。

秋夕:七月七日晚上。

信步:随便漫步。

愁痕:指青青的苔痕。

琅玕(Iàng gàn):像珠子一样的美石。

这里是形容竹子的青翠。

闲阶:空荡寂寞的'台阶。

潇湘:指湘江,因其水清深故名。

“红笺”二句:意思是说信笺仍在,而信中模糊的字迹,让人想起当初夜灯下呵手写字的情景。

向壁,李白《草书歌》:“起来向壁不停手,一行数字大如斗”,原指面壁在墙上写大字,这里是说不停地在纸上写字。

《虞美人·愁痕满地无人省》创作背景七月七日,七夕佳节。

天上、人间,花好月圆。

词人在庭院中信步闲逛,看到月色下深浅不一的青苔,以及被秋露打湿的苍竹,那婆娑的竹影,此时此景不禁让词人感伤,想起了妻子,内心的凄凉油然而生,提笔写下这首词。

《虞美人·愁痕满地无人省》赏析纳兰的这首词,有着他一贯的忧郁风范。

上片斟月光为茗,看林梢轻影,无须整理的心事。

随着殷殷低唤,拂去轻尘,来到眼前“愁痕满地无人省,露湿琅玕影”,纳兰小令中的白描总是十分动人。

《虞美人》诗词原文及鉴赏

《虞美人》诗词原文及鉴赏

《虞美人》诗词原文及鉴赏
《虞美人》诗词原文及鉴赏
舒亶
芙蓉落尽天涵水,日暮沧波起。

背飞双燕贴云寒,独向小楼东畔倚阑看。

浮生只合尊前老,雪满长安道。

故人早晚上高台,寄我江南春色一枝梅。

【赏析】
这是一首寄赠友人的词。

上片写日暮登楼所见。

“芙蓉”二句写秋风江上,日暮远望,水天相接,烟波无际,客愁离思,亦随烟波荡漾而起。

“背飞双燕”即“劳燕分飞”,这一意象则隐喻了词人与公度当年的'被迫离别。

“贴云寒”,言懔畏云中高寒,回绕过云层,挨着云边寒气而分飞东西。

一个“寒”字透露出心有余悸的寒意。

最后“独向高楼”补叙出所处位置和登楼倚栏目送故友离京远去的情景。

下片直抒念远怀人之情。

从上片“芙蓉落尽”到下片“雪满长安”,交待出词人时至岁暮仍滞留汴京。

“浮生”二句写人生若水面浮沫旋生旋灭的虚幻感和“雪满长安”的寒冷孤独,更增添了故人杳然的寂寞感。

“故人早晚”是词人悬想公度自秋至冬定然也在怀念着自己,也会早早晚晚登上高台眺望长安,定然会“寄我江南春色一枝梅”;词人化用南朝陆凯自江南折梅一枝,寄赠长安好友范晔的典故,设想公度想念自己而抒发对友人的深切怀念。

用典贴切自然,而“春色一枝梅”的莹洁明艳的意象则成为友谊的一种象征。

全词借景寓情,曲写身世沧桑之变化与故人友谊之深切,语言清婉雅丽,堪称佳作。

《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析

《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析

《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析1虞美人·银床淅沥青梧老银床淅沥青梧老,屧粉秋蛩扫。

采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。

回廊一寸相思地,落月成孤倚。

背灯和月就花阴,已是十年踪迹十年心。

古诗简介《虞美人·银床淅沥青梧老》是清代词人纳兰性德所作的一首词。

词的上片描写秋景,下片写作者故地重游,引发感慨。

全词凄凄楚楚,荡气回肠,缠绵婉约,表达了词人追忆旧情的感伤。

翻译/译文井边的梧桐在淅沥的秋风秋雨中渐渐老去,所爱之人的踪迹也在蟋蟀的呜叫中慢慢消失。

所爱之人经行之处,如今已荒无人迹,布满了青苔。

此时旧地重游,即便拾得美人遗下的翡翠头饰,也无法对人明言,只能徒自伤感。

回廊之处曾经留下了多少令人刻骨相思的痕迹,而今旧地重游,相思成灰。

独倚回廊,只有天边落月孤独相伴。

吹灭灯火,在月光下走近花阴,寻找过去的踪迹。

十年前的踪迹宛然犹在,十年前的那颗心还依然在胸膛跳动。

时光流逝,岁月无情,埋藏在心里的那份情感历久旎新弥新,难以忘怀。

注释⑴原为唐教坊曲,后用为词牌名。

此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵银床:指井栏。

一说为辘轳架。

⑶淅(xī)沥(lì):象声词,形容风雨声、落叶声等。

⑷屧(xiè)粉:借指所恋之女子。

屧,为鞋的衬底,与粉字连缀即代指女子。

⑸秋蛩(qióng):蟋蟀。

⑹采香:指曾与她有过一段恋情的去处。

⑺蹙(cù):聚拢,聚集。

⑻连钱:草名,叶呈圆形,大如钱。

⑼翠翘(qiào):女子的首饰。

⑽回廊:用春秋吴王“响履廊”之典。

宋范成大《吴郡志》:“响履廊,在灵岩山寺。

相传吴王令西施辈步履,廊虚而响,故名。

”其遗址在今苏州市西灵岩山。

作者词中多次提及此地,是纳兰性德与恋人开始恋情的地方。

纳兰性德虞美人听雨译文及赏析

纳兰性德虞美人听雨译文及赏析

纳兰性德虞美人听雨译文及赏析纳兰性德《虞美人听雨译文及赏析》纳兰性德是中国文学史上著名的文学家,他的诗歌作品在文坛上享有很高的声誉。

其中,《虞美人听雨》被誉为他的代表作之一,它以细腻的词藻和深情的表达展现了诗人对于美人的思念之情。

以下是《虞美人听雨》的译文及赏析,希望能带给读者一些启发和共鸣。

虞美人听雨梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。

去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。

记得小蛮初见时,两个青梅竹马,大人曾劝我们,可惜不合适,不理世间是非,只道世间人争我不争。

只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

哥儿拍起门檐来,扑落又何尝扑起?愿奴踏青青草地,白月光里,弄双影儿飞疑是。

记得秋天画堂中,美人曾允许,见面也千般似。

思量却平地起云烟,遭乱世,情难求。

怨郎吟罢君回首,却话巫山云雨浑是空。

虞美人听雨译文及赏析:《虞美人听雨》是纳兰性德创作的一首词,通过描绘虞美人对往事的回忆,以及对与恶劣环境下的情感探讨,展现了作者对于幸福的追求与无奈的现实。

以下是对《虞美人听雨》的译文及赏析。

译文:梦里的楼台高高锁住,醒来时却只见帘幕垂低。

去年的春天的恨意,却在这时回来,落花落地,人孤独站立,微雨中燕子双飞。

记得那个小美人初次见面时,我们两个是青梅竹马的关系,大人们也曾经劝过我们,但可惜我们合不来。

我们不理会世间的是非,只想着世间的人在争夺,而我不争。

只怕两岸的小船,难以承载太多的忧愁。

屋檐上的哥儿拍打起来,却是摔倒了又重新站起来?我愿意踏在绿草如茵的地面上,在白色月光下,玩耍着影子,仿佛在飞翔。

记得那个秋天,在画堂中,美人曾经允诺,见面也千种相似。

思量结果却平地产生了云烟,在这乱世之中,爱情很难得到满足。

男子叹息着回头,却发现巫山云雨也沦为了空洞。

赏析:这首《虞美人听雨》通过描述虞美人对往事的回忆,勾勒出了一个爱情故事的起伏与无奈。

虞美人听雨,心情低落,回忆起她与男主角之间曾经的美好时光。

她对于去年春恨的描写,以及落花中独自立立,微雨中燕子双飞的景象,表达了她对逝去爱情的思念与不舍。

虞美人·彩云易向秋空散(纳兰性德)赏析-全诗-原文翻译

虞美人·彩云易向秋空散(纳兰性德)赏析-全诗-原文翻译

虞美人·彩云易向秋空散(纳兰性德)赏析|
全诗|原文翻译
彩云易向秋空散,燕子怜长叹。

几翻离合总无因,赢得一回僝僽①一回亲。

归鸿②旧约霜前至,可寄香笺字。

不如前事不思量,且枕红蕤③欹侧看斜阳。

注释
①僝僽(ch n zh u):烦恼、愁苦。

②归鸿二句:香笺,散发有香气的信笺。

此二句意谓远行的丈夫曾约定霜期之前即归来,既是如此,也应该寄封书信来慰相思啊!
③红蕤:红蕤枕。

传说中的仙枕,此处代猎绣枕。

唐张谓《宣室志》卷六载,玉清宫有有三宝,碧玉环、红蕤枕、紫玉函。

红蕤枕,似玉微红,有纹如粟。

宋毛滂《春小醉》:十年旧事梦如新,红蕤枕,犹暖楚峰云。

这首词是从闺中人的角度写的,写她想思的愁情难耐,写她痛苦矛盾的心理。

最后二句的自宽自慰之语,很有悉多翻自笑的妙趣,使词情更其深婉透过。

1。

纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文及翻译赏析

纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文及翻译赏析

纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文及翻译赏析虞美人·曲阑深处重相见原文:曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。

凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。

忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

虞美人·曲阑深处重相见翻译及注释翻译当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。

我怜惜地将你轻轻拥人怀中。

两人深隋相偎,低语呢喃,互述久别后的相思情意。

在我的怀里,你的身体微微颤动,轻轻擦拭著滴落的晶莹泪水,让人无限地怜惜。

而今,记忆中的美妙已成别后的凄凉。

分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。

最是凄凉清冷,在寂静月明时分;最是害怕忆起,那时与你一起泼墨画罗裙。

注释1虞美人:词牌名。

此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。

又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

2匀泪:拭泪。

全句指在情人的怀中颤抖著搽拭眼泪。

3不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。

唐钱起《归雁》:「二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。

」不胜:承受不了。

清怨:凄清幽怨。

4分(fen):料想。

5山枕:枕头。

两端凸起中间低凹的山形枕头。

6檀痕,浅红色的泪痕。

是说沾上胭脂的泪痕。

7涴(wo):浸渍、染上。

枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

8销魂:极度的愁苦或欢乐。

9折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。

宋仲仁《华光梅谱·取象》:「……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。

」十花样:供仿制的式样。

罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

虞美人·曲阑深处重相见赏析前两句叫人读来摇心动魄,后两句词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已经是别后凄凉,凄清幽怨到让人不堪承受了。

下阕紧承上阕词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,然凄怆词意并未因此而消减,依然辛酸入骨。

容若此词和后主词还有一点相似,就是不过多的借助外景,而选择用白描的手法深入内心,感情恳切,用词清净。

古诗虞美人·残灯风灭炉烟冷翻译赏析

古诗虞美人·残灯风灭炉烟冷翻译赏析

古诗虞美人·残灯风灭炉烟冷翻译赏析《虞美人·残灯风灭炉烟冷》作者为清朝诗人纳兰性德。

其古诗全文如下:残灯风灭炉烟冷,相伴唯孤影。

判教狼藉醉清樽,为问世间醒眼是何人。

难逢易散花间酒,饮罢空搔首。

闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧到樽前。

【注释】①炉烟,熏炉或香炉之烟。

②判教句。

意谓情愿喝得酩配大醉,借清酒来麻醉自己。

判,情愿、甘愿、不惜之意。

清樽,酒器,借指清酒(清醇之酒)。

亦作“青樽”。

亦作“清樽”。

酒器。

亦借指清酒。

《古诗类苑》卷四五引《古歌》:“清樽发朱颜,四坐乐且康。

”唐王勃《寒夜思》诗:“复此遥相思,清尊湛芳渌。

”唐皇甫冉《曾山送别诗》:“凄凄游子苦飘蓬,明月清樽祇暂同。

”宋曾巩《戏呈休文屯田》诗:“纵无供帐出郊野,尚有清樽就闲燕。

”明吴琪《喜汪振生归自云南》诗:“无穷故交心,相与尽清尊。

”清黄遵宪《七月十五日夜暑甚》诗:“满酌清尊聊一醉,漫愁秋尽落黄花。

”③醒眼:清醒之眼光。

④花间酒:谓美景良辰时之酒宴。

⑤搔首:以手搔头。

焦急或有所思貌。

【鉴赏】残灯被风吹灭,炉子里的烟火也冷冷清清,与词人相伴的,只有他自己孤独的身影。

从古至今,文坛从不缺少借酒浇愁的落寞文人,纳兰也不能免俗:“判教狼藉醉清樽,为问世间醒眼是何人。

”尽管古今人重复着借酒浇愁的行为,但酒从来不是消愁的良药,所以,纳兰几杯苦酒下肚,酩酊大醉后也只能逃避一时,再醒来还是要独自一人面对现实。

现实中的世界怎样?聚少离多、“难逢易散”。

此词大有举世沉醉我独醒的感慨。

但清醒阅世,又总是带来“闲愁”,所以孤清之感便总是萦怀,也总是难以排遗,遂借填词以宣泄了。

---来源网络整理,仅供参考。

纳兰性德《木兰词》原文赏析、鉴赏

纳兰性德《木兰词》原文赏析、鉴赏

纳兰性德《⽊兰词》原⽂赏析、鉴赏 作者:清·纳兰性德
⼈⽣若只如初见,何事秋风悲画扇。

等闲变却故⼈⼼,却道故⼈⼼易变。

骊⼭语罢清宵半,泪⾬霖铃终不怨。

何如薄幸锦⾐郎,⽐翼连枝当⽇愿。

【释说】
假若⼈⽣之相爱永远如初见之时,
那便不会再有婕妤怨秋扇的旧事。

每当薄情郎轻易变⼼以后,
却总埋怨是对⽅容易移情。

想当初唐皇贵妃的海誓⼭盟犹在,
却也难熬栈道⾬声铃声声声哀怨。

现在我⾝边的薄幸锦⾐郎,
早忘旧时许下⽐翼连枝愿。

【词说】
①词牌名:《⽊兰花令》,原为唐教坊曲,后⽤作词牌。

最初见于《花间集》中韦庄词。

上下⽚除第三句外,其余皆押仄声韵。

也作《⽊兰花》或《⽊兰词》。

《虞美人》译文及赏析

《虞美人》译文及赏析

《虞美人》译文及赏析《虞美人》译文及赏析一览《虞美人》译文及赏析有哪些?《虞美人》是五代十国时期南唐后主李煜在被毒死前夕所作的词,堪称绝命词。

下面小编给大家带来《虞美人》译文及赏析,希望大家喜欢!《虞美人》译文及注释译文:这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

注释:⑴虞美人:原为唐教坊曲,后用为词牌名。

此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵了:了结,完结。

⑶故国:指南唐故都金陵(今南京)。

⑷砌:台阶。

雕栏玉砌:指远在金陵的南唐故宫。

应犹:一作“依然”。

⑸朱颜改:指所怀念的人已衰老。

朱颜,红颜,少女的代称,这里指南唐旧日的宫女。

⑹君:作者自称。

能:或作“都”“那”“还”“却”。

《虞美人》赏析李煜此词所以能引起广泛的共鸣,在很大程度上,正有赖于结句以富有感染力和象征性的比喻,将愁思写得既形象化,又抽象化:作者并没有明确写出其愁思的真实内涵——怀念昔日纸醉金迷的享乐生活,而仅仅展示了它的外部形态——“恰似一江春水向东流。

这样人们就很容易从中取得某种心灵上的呼应,并借用它来抒发自已类似的情感。

因为人们的愁思虽然内涵各异,却都可以具有“恰似一江春水向东流”那样的外部形态。

由于“形象往往大于思想”,李煜此词便能在广泛的范围内产生共鸣而得以千古传诵了。

李煜的故国之思也许并不值得同情,他所眷念的往事离不开“雕栏玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宫闱秘事。

但这首脍炙人口的名作,在艺术上确有独到之处:“春花秋月何时了”表明词人身为阶下囚,怕春花秋月勾起往事而伤怀。

“春花秋月”人多以美好,作者却殷切企盼它早日“了”却;小楼“东风”带来春天的信息,却反而引起作者“不堪回首”的嗟叹,因为它们都勾发了作者物是人非的枨触,跌衬出他的囚居异邦之愁,用以描写由珠围翠绕,烹金馔玉的江南国主一变而为长歌当哭的阶下囚的作者的心境,是真切而又深刻的。

虞美人原文翻译及注释赏析

虞美人原文翻译及注释赏析

虞美人原文翻译及注释赏析《虞美人》通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使作者沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。

下面是由小编为大家整理的“虞美人原文翻译及注释赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

虞美人原文:春花秋月何时了,往事知多少。

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

翻译:春花秋月的美好时光什么时候结束的,以前的事情还记得多少!昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚怎能忍受得了回忆故国的伤痛。

精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该都还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像那不尽的春江之水滚滚东流。

注释:此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

了:了结,完结。

砌:台阶。

雕栏玉砌:指远在金陵的南唐故宫。

应犹:一作“依然”。

朱颜改:指所怀念的人已衰老。

君:作者自称。

能:或作“都”、“那”、“还”、“却”。

赏析:《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的绝命词。

相传他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作乐,唱新作《虞美人》词,声闻于外。

宋太宗闻之大怒,命人赐药酒,将他毒死。

这首词通过今昔交错对比,表现了一个亡国之君的无穷的哀怨。

“春花秋月何时了,往事知多少!”三春花开,中秋月圆,岁月不断更替,人生多么美好。

可我这囚犯的苦难岁月,什么时候才能完结呢?“春花秋月何时了”表明词人身为阶下囚,怕春花秋月勾起往事而伤怀。

回首往昔,身为国君,过去许许多多的事到底做得如何呢,怎么会弄到今天这步田地?据史书记载,李煜当国君时,日日纵情声色,不理朝政,枉杀谏臣……透过此诗句,我们不难看出,这位从威赫的国君沦为阶下囚的南唐后主,此时此刻的心中有的不只是悲苦愤慨,多少也有悔恨之意。

【虞美人】原文注释、翻译赏析_古诗大全

【虞美人】原文注释、翻译赏析_古诗大全

【虞美人】原文注释、翻译赏析_古诗大全
虞美人
晏几道虞美人
曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。

初将明月比佳期,长向月圆时候、望人归。

罗衣著破前香在,旧意谁教改。

一春离恨懒调弦,犹有两行闲泪、宝筝前。

【赏析】
这首词写的是怀人怨别的传统题材,在刻画女主人公的行动和心态时,却很有艺术特色。

上片描述她倚阑望月,盼人归来之情。

下片抒写不幸被弃之恨,与上片的真诚信托,痴情等形成强烈的’对照。

此词没有华丽的词藻,深曲的典故,只是通过抒情主人公把个人的身世遭遇、短暂的欢乐与无法摆脱的悲哀,用浅近而真挚的语言,反反复复向读者诉说,使人心醉神迷,为之低回不已。

1/ 1。

古诗虞美人·银床淅沥青梧老翻译赏析

古诗虞美人·银床淅沥青梧老翻译赏析

古诗虞美人·银床淅沥青梧老翻译赏析《虞美人·银床淅沥青梧老》作者为清朝诗人纳兰性德。

其古诗全文如下:银床淅沥青梧老,屧粉秋蛩扫。

采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。

回廊一寸相思地,落月成孤倚。

背灯和月就花阴,已是十年踪迹十年心。

【注释】①银床二句:银床,指井栏;一说为辘轳架。

杜甫《冬日洛城北谒玄元皇帝庙》:“风筝吹玉柱,露井冻银床。

”仇兆鳌注:“朱注:旧以银床为井栏,《名义考》:银床乃辘轳架,非井栏也。

”淅沥:象声词,形容风雨落叶等声音。

屧(xiè)粉,借指所恋之女子。

屧,鞋之木底,与粉字连缀即代指女子。

秋蛩,蟋蟀。

此二句是说秋风秋雨摧残了井边的梧桐。

好那美丽的身影和蟋蟀声音也不在了。

②采香二句:采香,据范成大《吴郡志》云:吴王夫差于香山种香,使美人泛舟于溪以采之。

本篇谓采香系喻指曾与她有过一段恋情的去处。

连钱,连钱马,又名连钱骢。

即毛皮色有深浅,花纹、形状似相连的铜钱。

翠翘,女子的首饰,指翡翠翘头。

③回廊:用春秋吴王“响履廊”之典。

宋范成大《吴郡志》:“响履廊,在灵岩山寺。

相传吴王令西施辈步履,廊虚而响,故名。

”其遗址在今苏州市西灵岩山。

此处借指与所爱之人曾有过恋情的地方。

【鉴赏】“银床”是井栏的美称,也称辘轳架。

“淅沥”象指风雨,落叶声。

“屧”为鞋的衬底。

此处代指伊人行踪。

“蹙连钱”指结满野草苔痕。

“翠翘”为女子头饰物,形状像青色小鸟。

“银床淅沥青梧老“遥应下阕尾句所点及的十年,而“屧粉秋蛩扫”一句,则深化了前一句的写景,在井阑、庭树、落叶之外,又添了虫鸣,使一幅深秋庭院清寂之景,如现眼前。

“屧粉秋蛩扫”一句飘然起思情,由实景入虚,秋虫声声,芳草小径幽幽,伊人的芳踪已失,再也唤不回。

“采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。

”这句又从虚景回转,好象一个人,从杳然的往事中猛然惊醒,回到现实。

这句写他走到恋人曾经行经处,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草丛间偶然拾得她戴过的翠翘玉簪,胸中无限伤感却无可倾诉。

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析在日复一日的学习、工作或生活中,大家一定没少看到经典的古诗吧,古诗是古代诗歌的泛称。

那什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是店铺帮大家整理的《虞美人》原文及翻译赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

《虞美人》原文及翻译赏析篇1虞美人·玉阑干外清江浦玉阑干外清江浦,渺渺天涯雨。

好风如扇雨如帘,时见岸花汀草、涨痕添。

青林枕上关山路,卧想乘鸾处。

碧芜千里思悠悠,惟有霎时凉梦、到南州。

翻译独倚栏杆向远处望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,连天涯都一片苍茫。

好风像扇子,好雨似挂着的珠帘。

只见岸上红花开放,汀洲覆满绿草,浸水的印痕在不断上涨。

想象自己的梦魂进入了关山之路,那游冶的旧处在哪里呢?如今只剩梦影依稀,不堪回首。

碧绿的平野延伸至天际,引起离人无尽的归思。

只有在偶然的美梦中,才能回到长期思念的南方。

注释清江浦:清江,又名沙河,在今江苏淮阴市北淮河与运河会合处。

浦,水滨。

渺渺:形容雨大,迷漾一片。

汀草,水边的野草。

青林:喻梦魂。

乘鸾:指仙游。

秦穆公女弄玉好乐,萧史善箫,穆公为筑凤楼,二人吹箫,凤凰来集,遂乘而仙去。

南州:南方。

鉴赏这首词,是写春夏的雨景并由此而勾起的怀人情绪。

上片从近水楼台的玉阑干写起。

清江烟雨,是阑干内人物所接触到的眼前景物;渺渺天涯,是一个空远无边的境界。

“好风如扇”比喻新颖,未经人道,春夏,往往有这样的景色。

陶渊明诗“春风扇微和”的扇字是动词,作虚用;这里的扇是名词,作实用;同样给人以风吹柔和的感觉。

“雨如帘”的绘景更妙,它不仅曲状了疏疏细细的雨丝,像后来杨万里诗“千峰故隔一帘珠”那样地落想;而且因为人在玉阑干内,从内看外,雨丝就真像挂着的珠帘。

“岸花汀草、涨痕添”,也正是从隔帘看到。

“微雨止还作”(苏东坡句),是夏雨季节的特征。

一番雨到,一番添上新的涨痕,所以说是“时见”。

“涨痕添”从“岸花汀草”方面着眼,便显示了一种幽美的词境。

这是精细的描绘,跟一般写壮阔的江涨气势采用粗线条勾勒的全不相同。

虞美人原文及翻译注释

虞美人原文及翻译注释

虞美人原文及翻译注释虞美人原文及翻译注释导语:《虞美人》是北宋诗人周邦彦在与自己相爱的风尘女子短暂别离时为她写的,诗中表现了他与情人分别时的不舍与眷恋。

以下是小编整理虞美人原文及翻译注释的资料,欢迎阅读参考。

《虞美人》原文虞美人灯前欲去仍留恋,肠断朱扉远。

未须红雨洗香腮,待得蔷薇花谢便归来。

舞腰歌板闲时按,一任旁人看。

金炉应见旧残煤,莫使恩情容易似寒灰。

词句注释⑴虞美人:原为唐教坊曲,后用为词牌名。

此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵了:了结,完结。

⑶故国:指南唐故都金陵(今南京)。

⑷砌:台阶。

雕栏玉砌:指远在金陵的南唐故宫。

应犹:一作“依然”。

⑸朱颜改:指所怀念的人已衰老。

朱颜,红颜,少女的代称,这里指南唐旧日的宫女。

⑹君:作者自称。

能:或作“都”“那”“还”“却”。

[2-3]白话译文这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

《虞美人》赏析这是一首抒情小调,通过词中男主人公与自己钟情的、以歌舞卖笑为生计的风尘女子短暂别离时的谆谆嘱语,抒发他对爱情的忠贞不渝。

上片写灯下告别留连不舍的情景,直截了当。

首句“灯前欲去仍留恋”可谓明白如话、开门见山,突出两情相依的“恋”字。

接下来“肠断朱扉远”是直写主体的感受:与情人分手令人肠断,身后那熟悉的红色门扉越来越远。

下面则是对客体的叮咛抚慰、柔情似水“未须红雨洗香腮,待得蔷薇花谢、便归来”:千万不要为了我终日以泪洗面,待到蔷薇凋谢的暮春时分,我就会回到你的身边来。

“红雨”,指从美人面庞上流下的沾着胭脂红色的泪水。

真是情意缠绵,屈曲宛转,令人心醉。

下片虽然仍是抒写多情的男子对恋人的叮咛,但却与前不同,这里充满着理智的`体贴和无可奈何的大度;使人感到在炽烈而深沉的爱恋中,浸透着隐隐的忧伤。

虞美人原文翻译及赏析 虞美人古诗原文及翻译

虞美人原文翻译及赏析 虞美人古诗原文及翻译

虞美人原文翻译及赏析虞美人古诗原文及翻译虞美人:楚汉相争,西楚霸王兵败乌江,听四面楚歌,自知难以突出重围,便劝所爱虞姬另寻生路。

虞姬执意追随,拔剑自刎,香销玉殒。

虞姬血染之地,长出了一种鲜红的花,后人把这种花称作“虞美人”。

后人钦佩美人虞姬节烈可嘉,创制词曲,就常以“虞美人”三字作为曲名,诉一缕衷肠。

“虞美人”因以为名,逐渐演化为词牌名。

虞美人/蒋捷少年听雨歌楼上。

红烛昏罗帐。

壮年听雨客舟中。

江阔云低、断雁叫西风。

而今听雨僧庐下。

鬓已星星也。

悲欢离合总无情。

一任阶前、点滴到天明。

少年只知追欢逐笑享受陶醉;壮年飘泊孤苦触景伤怀;老年的寂寞孤独,一生悲欢离合,尽在雨声中体现。

虞美人/李煜春花秋月何时了?往事知多少。

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

全词以问起,以答结;由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使作者沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。

虞美人/晏几道疏梅月下歌金缕,忆共文君语。

更谁情浅似春风,一夜满枝新绿、替残红。

苹香已有莲开信,两桨佳期近。

采莲时节定来无,醉后满身花影、倩人扶。

新绿替残红,这个春,太匆匆,月下饮酒,佳人相陪,问一声,何时莫愁?虞美人/纳兰性德曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。

凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。

忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

江淹说,黯然销魂者,唯别而已。

是怎样难以排遣的离愁别绪让人憔悴?半生已经孤零零地渡过,思念却未消减。

泪水却依旧会毫无节制地濡出来,沁湿了枕头。

虞美人/周邦彦疏篱曲径田家小,云树开清晓。

天寒山色有无中,野外一声钟起、送孤蓬。

添衣策马寻亭堠,愁抱惟宜酒。

菰蒲睡鸭占陂塘,纵被行人惊散、又成双。

以“疏篱”、“曲径”、“田家”、“云树”、“山色”、“孤篷”、“野外”等描绘一幅素淡画面,画面极为清静淡雅,再衬以钟声,使得画面富有动感,在这种环境中送别,心境自然是凄凉而忧郁的。

虞美人原文翻译及赏析

虞美人原文翻译及赏析

编号:________________ 虞美人原文翻译及赏析虞美人原文翻译及赏析《虞美人》译文及注释译文:这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

注释:⑴虞美人:原为唐教坊曲,后用为词牌名。

此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵了:了结,完结。

⑶故国:指南唐故都金陵(今南京)。

⑷砌:台阶。

雕栏玉砌:指远在金陵的南唐故宫。

应犹:一作“依然”。

⑸朱颜改:指所怀念的人已衰老。

朱颜,红颜,少女的代称,这里指南唐旧日的宫女。

⑹君:作者自称。

能:或作“都”“那”“还”“却”。

《虞美人》赏析李煜此词所以能引起广泛的共鸣,在很大程度上,正有赖于结句以富有感染力和象征性的比喻,将愁思写得既形象化,又抽象化:作者并没有明确写出其愁思的真实内涵——怀念昔日纸醉金迷的享乐生活,而仅仅展示了它的外部形态——“恰似一江春水向东流。

这样人们就很容易从中取得某种心灵上的呼应,并借用它来抒发自已类似的情感。

因为人们的愁思虽然内涵各异,却都可以具有“恰似一江春水向东流”那样的外部形态。

由于“形象往往大于思想”,李煜此词便能在广泛的范围内产生共鸣而得以千古传诵了。

李煜的故国之思也许并不值得同情,他所眷念的往事离不开“雕栏玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宫闱秘事。

但这首脍炙人口的名作,在艺术上确有独到之处:“春花秋月何时了”表明词人身为阶下囚,怕春花秋月勾起往事而伤怀。

“春花秋月”人多以美好,作者却殷切企盼它早日“了”却;小楼“东风”带来春天的信息,却反而引起作者“不堪回首”的嗟叹,因为它们都勾发了作者物是人非的枨触,跌衬出他的囚居异邦之愁,用以描写由珠围翠绕,烹金馔玉的江南国主一变而为长歌当哭的阶下囚的作者的心境,是真切而又深刻的。

虞美人·曲阑深处重相见纳兰性德

虞美人·曲阑深处重相见纳兰性德

虞美人·曲阑深处重相见纳兰性德虞美人· 曲阑深处重相见《虞美人·曲阑深处重相见》是清代词人纳兰性德所写的一首词。

该词上片写记忆中的美妙幽会,然而已经是别后凄凉。

下片紧承上片词意,将失意一倾到底,用词精美婉约。

全词情真意切,情景交融,将词人的思念之情表达得淋漓尽致。

作品原文编辑虞美人⑴曲阑深处重相见,匀泪⑵偎人颤。

凄凉别后两应同,最是不胜清怨⑶月明中。

半生已分⑷孤眠过,山枕⑸檀痕⑹涴⑺。

忆来何事最销魂⑻,第一折枝⑼花样画罗裙⑽。

[1]注释译文词句注释⑴虞美人:词牌名。

此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。

又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵匀泪:拭泪。

全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

⑶不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。

唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。

”不胜:承受不了。

清怨:凄清幽怨。

⑷分(fèn):料想。

⑸山枕:枕头。

两端凸起中间低凹的山形枕头。

⑹檀痕:浅红色的泪痕。

是说沾上胭脂的泪痕。

⑺涴(wò):浸渍、染上。

枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

⑻销魂:极度的愁苦或欢乐。

⑼折枝:中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。

宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。

”⑽花样:供仿制的式样。

罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

[2]白话译文记得那次在曲折栏杆的深处见到你,你抹掉泪水,颤抖着依偎在我怀里。

分别之后,你我各自承受同样的凄凉。

每逢月圆,便因不能团圆而倍感伤心。

我们长久别离,忍受孤眠的痛苦,我知道你的枕头上总是沾满泪痕。

回忆起你最让我心动的一刻,那时你穿着绣有花枝的罗裙,分外清丽。

[1]创作背景该词具体创作年份未知。

从内容看,此词是容若对一位昔日的恋人而发的,遗憾的是这位意中人早已同词人劳燕分飞了。

这种不可求的爱情使词人的心灵饱受折磨,于是词人写下这首词来为他们的痛苦的恋情呻吟唱叹。

纳兰性德虞美人诗词鉴赏

纳兰性德虞美人诗词鉴赏

【导语】虞美⼈,词牌名,⼜名“⼀江春⽔”“⽟壶⽔”“巫⼭⼗⼆峰”等。

下⾯是分享的纳兰性德虞美⼈诗词鉴赏。

欢迎阅读参考!【篇⼀】纳兰性德虞美⼈诗词鉴赏 虞美⼈·秋⼣信步 清·纳兰性德 愁痕满地⽆⼈省,露湿琅玕影。

闲阶⼩⽴倍荒凉。

还剩旧时⽉⾊在潇湘。

薄情转是多情累,曲曲柔肠碎。

红笺向壁字模糊,忆共灯前呵⼿为伊书。

鉴赏 纳兰的这⾸词,有着他⼀贯的忧郁风范。

上⽚斟⽉光为茗,看林梢轻影,⽆须整理的⼼事。

随着殷殷低唤,拂去轻尘,来到眼前“愁痕满地⽆⼈省,露湿琅玕影”,纳兰⼩令中的⽩描总是⼗分动⼈。

信步⽵林间,满地⽵叶恰似愁痕点点。

纳兰词⾥这样的情境有很多,夜寒露重时独⽴⼩院,⾐衫必是不⾜御寒的,⼼境也必是凄凉⽆依的。

⽽在这⾥,词⼈也不绕圈⼦,⾃⼰说得清楚明⽩,“闲阶⼩⽴倍荒凉”,空荡寂寞的台阶显得⼗分荒凉。

⽽下⼀句,纳兰却⼜隐晦了,“还剩旧时⽉⾊在潇湘”,万千情意都浓缩在“潇湘”两字。

潇湘喻指⽣死相隔。

词句到了这⾥,纳兰的⼼迹也都铺显了出来,⼲⾔万语,还是悼亡。

⽉亮还是当年的⽉亮,只是如今,它却孤零零照在⼀个⼈清冷孤寂的⾝影上。

下⽚写万籁俱寂,已寐难眠,此时正是“薄情转是多情累,曲曲柔肠碎”。

是薄情吧,才会彼时那样不珍惜,是多情吧,才会如今这样放不下,⽣怕挂着笑的嘴⾓⼀垂下来,眼泪就会忍不住跟着倾泻⽽出。

黯然神伤中,借⿊夜盖住内⼼的忐忑不安。

这⾸词⾥,正是最后⼀句“忆共灯前呵⼿为伊书”最牵⼈⼼,想起当年和她⼀起在灯前写字的情景,往事历历在⽬。

其实何曾薄情,淡淡⼀句清⾔,⼆⼈缱绻深情便呼之欲出。

故事完结,谢幕散场,但总有⽩纸⿊字,⽂辞依然。

从全词看,本词采⽤前写景后抒情的常⽤⼿法,即由眼前实景追忆曾经的情景。

结句描写⼀细节,使⼩词顿⽣妙趣,意韵悠长,情趣悠远。

【篇⼆】纳兰性德虞美⼈诗词鉴赏 虞美⼈·曲阑深处重相见 清·纳兰性德 曲阑深处重相见,匀泪偎⼈颤。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

纳兰性德诗词《虞美人·曲阑深处重相见》
原文译文赏析
《虞美人·曲阑深处重相见》
清代:纳兰性德
曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。

凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。

忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

【译文】
当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。

你抹掉泪水,颤抖着依偎在我怀里。

分别之后,你我承受着相同的凄凉痛楚。

每逢月圆,便因不能团圆而倍感伤心。

分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。

回忆起你最让我心动的一刻,是你那堪称第一的绘有折枝图样的彩色的罗裙。

【注释】
虞美人:词牌名。

此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。

又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

匀泪:拭泪。

全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。

唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。

”不胜:承受不了。

清怨:凄清幽怨。

分(fèn):料想。

山枕:枕头。

两端凸起中间低凹的山形枕头。

檀痕,浅红色的泪痕。

是说沾上胭脂的泪痕。

涴(wò):浸渍、染上。

枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

销魂:极度的愁苦或欢乐。

折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。

宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。


花样:供仿制的式样。

罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

【赏析】
由于作者的气质与秉性使然,所以即使内容为艳情,词作也往往会呈现出迥异的风格。

早期花间词不仅内容空虚、意境贫乏,而且多追求辞藻的雕琢与色彩的艳丽,虽然词人多为男子,但他们写出来的文字却带着极浓重的脂粉气;纳兰的这一首《虞美人》虽然也写男女幽会,却在暖昧、风流之外多了几分清朗与凉薄。

发端二句“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤”很明显出自于李煜在《菩萨蛮》中的“画堂南畔见,一向偎人颤”一句。

小周后背着姐姐与后主在画堂南畔幽会,见面便相依相偎在一起,紧张、激动、兴奋之余难免娇躯微颤;纳兰词中的女子与情郎私会于“曲阑深处”,见面也拭泪啼哭。

但是细细品味,后主所用的“颤”字更多展现的是小周后的娇态万种、俏皮可人,而纳兰这一“颤”字,写出的更多是女子的朋情之深、悲戚之深,同用一字而欲表之情相异,不可谓不妙。

曲阑深处终于见到恋人,二人相偎而颤,四目相对竟不得“执
手相看泪眼”,但接下来纳兰笔锋一转,这一幕原来只是回忆中的景象,现实中两个人早已“凄凉”作别,只能在月夜中彼此思念,忍受难耐的凄清与幽怨。

夜里孤枕难眠,只能暗自垂泪,忆往昔最令人销魂心荡的,莫属相伴之时,以折枝之法,依娇花之姿容,画罗裙之情事。

这首词以白描的手法再现夫妻重聚时的情景,字句间一片春光凄凉。

从词意上看,这首词是词人回忆与妻子相恋的情景,通篇皆作追忆的口吻。

上片布景,展现相见之时及别离之后的情景。

“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。

”别后的凄凉,最难以忍受的是月明之夜的清冷相思。

读来令人摇心动魄。

虽并非初次,却仍然有点紧张。

暗地里,偷偷匀拭着眼泪,心潮激荡。

回想起别后,两处相思,一样凄切悲凉。

“凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中”。

词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已是别后凄凉。

凄清幽怨到让人不堪承受。

下片说情,剖示当下的心境。

“半生已分孤眠过”,紧承词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,凄怆词意并未因而消减,依然辛酸入骨。

结句处的“折枝花样画罗裙”,借物映人,含蓄委婉。

布景与说情,尽管皆记忆中事,但其注重于捕捉当时的感觉和印象,却令得已经过去的景和情,鲜明生动地浮现目前。

与很多花间词相比,李煜的艳词大多做到了艳而不俗,能将男女偷情幽会之词写得生动而不放荡。

纳兰的这一首《虞美人》又在李煜之上。

这首词首尾两句都是追忆,首句写相会之景,尾句借物映人,中间皆作情语,如此有情有景有物,又有尽而不尽之意,于凄凉清怨的氛围中叹流水落花易逝,孤清岁月无情,真是含婉动人,情真意切。

扩展阅读:纳兰性德文学特点之物性观照
在纳兰词中,写景状物关于水、荷尤其多。

首先其别业就名为“渌水亭”。

无论现关于渌水亭所在地点的争议怎样,无论它是在京城内什刹海畔,还是在西郊玉泉山下,亦或在其封地皂甲屯玉河之浜,都没能离开一个水字。

是一处傍水的建筑,或是有水的园囿。

对于水,纳兰性德是情有独钟的。

中国传统文化中,把水认作有生命的物质,认为是有德的。

并用水之德比君子之德。

滋润万物,以柔克刚,川流不息,从物质性理的角度赋与其哲学的内涵。

这一点被纳兰性德这位词人尤为看重。

明代定都北京后,许多达官贵人纷纷在城内外营造私人花园。

如城内的英国公花园、西郊皇亲李伟的清华园和漕郎米万钟的勺园,都是极负盛名的。

到了清朝,特别是王室在西郊大兴园林土木,自畅春园始,到圆明园之鼎盛,三山五园,几成中国古代造园的顶峰。

为了仿效,为了方便朝班,更是为了享受,王公大臣也在西郊购地,建起自己的园墅别业。

明珠就在畅春园咫尺之处,兴建“自怡园”。

取海淀、西山一带的山水之胜,构架了景似江南的私家花园。

而纳兰性德把属于自己的别业命名为“渌水亭”,一是因为有水,更是因为慕水之德以自比。

并把自己的著作也题为《渌水亭杂识》。

词人取流水清澈、澹泊、涵远之意,以水为友、以水为伴,在此疗养,休闲,作诗填词,研读经史,著书立说,并邀客燕集,雅会诗书——一个地道的文化沙龙。

就在他辞世之时,也没离开他的渌水亭。

与之相比,同在水泉丰沛的海淀,大将僧格林沁却造旱园,在园中起山神庙。

权宦李莲英于海淀镇闹市中置产业三处,方便起居却无水趣。

宗室商人萨利建宅通衢,招摇有余,风雅稍逊。

试想,如果这位伟大的以水为性,借水寄情的词人没有了水,他的情感激发和创作灵感的迸出就要大打折扣,甚至几近干涸。

如果以山为题、以山为怀,那他的艺术也定是另种风度了。

纳兰性德的诗词中,对荷花的吟咏、描述很多。

以荷花来比喻纳兰公子的高洁品格,是再恰当不过的。

出淤泥而不染是文人雅士们崇尚的境界。

它起始于佛教的有关教义,把荷花作为超凡脱俗的象征。

而在中国传统文化中,把梅、竹、兰、菊“四君子”和松柏、荷花等人格化,赋予人的性格、情感、志趣,使之具有了特定的文化内涵和哲学意蕴。

郑板桥的竹、金农的梅、曹雪芹的石,都成了寄托文人心态、情感的文化图腾。

而纳兰性德却认定了荷花。

他的号为楞伽山人,有禅缘者,看重荷花,更在情理之中。

纳兰性德所居,所乐之处均有水存在,水中的荷花更陶冶诗人的性情。

瓮山泊畔有芙蓉十里,玉泉山下有芙蓉殿,渌水亭边碧水菱荷,皂甲屯明珠花园西花园遗址仍残留水沼,出土莲花纹汉白玉栏板……这无不说明它与纳兰性德的生活、创作有着密切的关联,它与词人的精神始终同在。

相关文档
最新文档