语篇翻译模式
语篇翻译
二、语篇翻译之归化翻译 如前所述,语篇是人们运用语言系统进行交际的 结构——意义单位,而翻译作为语言交际的一种 跨语言、跨文化交际活动形式,必然以交际的存 在方式——语篇形式而体现。因此,实际存在的 翻 译 必 然 就 是 语 篇 翻 译 。 我们知道任何一种语言的语篇所表达的意义或信 息均是由无数信息单元组成的,并且这些单元并 非处在同一个层次上,相反,它们有主辅之别, 轻重之分。另一方面,由于不同语言的语篇存在 语篇构建模式、文化差异等等方面的不同,翻译 中,常有的情形是译文语篇做不到对原文语篇意 义、信息百分之百地传递,而是有所遗失,“意 义对等”是柏拉图式幻想( Maria Tymoczko 2001)。
反之,上述英语语篇的主旨却是通过 “There are many factors which contribute in the problem of road safety‖这一主题句而直接 点明。另一方面,就语篇的连接形式来讲, 一般地说,英语语篇多于形连(cohesion), 而汉语语篇则长于意连(coherence)。这一 点,我们可以通过把汉语语篇中所有省略的 词填补进去以及与该语篇相应的汉语译文语 篇 的 对 比 而 显 得 一 目 了 然 :
一. 语篇及英汉语篇的差异 根据篇章语言学(text linguistics)理论,语 篇 (text)是人们利用语言系统进行交际的结 构——意义单位,其产生与理解是以交际双 方共有或假设共有知识的估量为基础。这里 的共有知识(shared knowledge)包含非语言知 识与语言知识两大模块。非语言知识涉及到 语篇建构与解读过程中作者、读者的百科知 识和逻辑知识;而语言知识系语篇编码与解 码时必需遵循的规则,即语篇的属性:一致 性(unity)与连贯性(cohesion)。
语篇翻译——衔接与连贯
Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。
它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。
所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。
语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。
衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。
衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。
前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。
(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。
7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。
2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。
3.对英汉互译的启示。
7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。
. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。
语篇翻译
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的
语篇翻译
过节中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。
这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。
所以我不喜欢过节。
Festival-celebratingFor us Chinese,Festival celebration mainly consists in eating.To enhance the festival atmosphere/festive mood and show off the level of festivities,there will at least be a series of meat and vegetarian dishes.In this way,I have to not only assume the tight shopping before the festival but also make over leftovers after that as my wife and children are’t willing to touch the leavings.What’s worse,born in the countryside and deeply subjected to the saying“Every grain comes froms hardworking”,I absolutely refuse to throw away the leftovers.Therefore,it is my nightmare to eat up leftovers day by day after the festival,which really makes me hate festivals.。
翻译研究的语篇分析模式及其意义
2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。
休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。
个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。
当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。
关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。
语篇层次的翻译
• to fish in troubled water • 趁热打铁 • Strike while the iron is hot. • 花钱如流水 • to spend money like water • 祸不单行 • Misfortune never comes alone.
• 二、概念意义对应,文化意义空缺。 • 胸有成竹 • to have a well-thought-out plan in one’s mind • 水中捞月 • to fish in the air
• (赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸 醋. . . . . . • The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar. • The considerable amount of wine Hsin-mei has had was burning inside and made him sick with jealousy.
译文:( 她的)容貌那么清秀, 就像半夜里醒来时在黑暗中隐 约可见的小小的钟面,报告时 刻的钟面。它皎洁而安静,深 知时间在飞驰,深信黑暗虽然 越来越深沉,却也越来越接近 新生的太阳。(苗怀新译)
语篇分析模式下的语篇翻译策略
《长江丛刊》2018.09117语篇分析模式下的语篇翻译策略■陈梅芬/厦门软件职业技术学院摘 要:立足于功能语言学视角,通过对《如何造就你的批判性思维》节选进行翻译,总结出语篇分析模式下的语篇翻译策略。
关键词:语篇分析模式 如何造就你的批判性思维 语篇翻译策略本次翻译实践活动立足功能语言学,打破拘泥于源文到译文词句点对点的翻译模式,通过语篇分析模式研究语篇翻译。
本文所选取讨论的源语文本,节选自《如何造就你的批判性思维》一书,属批判性思维方法的高校教材。
译者结合本次翻译实践,总结出语篇分析模式下的语篇翻译策略,具体如下:一、语篇语境因素分析影响英译汉语篇翻译策略的实施(1)从文化语境和语篇体裁角度出发,源语文本是说明性体裁的教材语篇,主要影响了其语篇体裁特征下纲要性结构与语篇内容的翻译策略。
一方面,源语文本具有教材语篇所具有的纲要性结构,每个纲要性结构组成部分在语篇翻译中也有具体翻译策略的体现。
以翻译教材章节标题为例,译者需保证语篇标题是对所统辖的语篇内容的高度概括,同级标题翻译时尽可能采用统一的句法结构,语言结构上对仗工整。
另外,译者翻译章节标题时也需注意源语英语语篇中包括名词单复数、动词词尾等屈折词素特征。
进行英汉转化时,进行合理的隐译、显译或二者结合。
另一方面,源语语篇作为说明体裁特征的语篇,属于信息型文本,因此,汉译语篇中某一术语、定义、原则时,要确保其转换为译语语篇后,仍然具有信息型文本要求的“语言表达的规范、准确、客观、有效、生动”语篇体裁特征。
此外,翻译涉及两种语言文化的转换,不可避免地会有显示两种社会文化差异的文化负载词。
译者可采用易于译语语篇读者接受的方式意译出源语中深层的文化含义,有时需进行适当的语言结构调整。
(2)从情景语境对语域变体影响的角度看,情景语境中的三个语境配置——语场、语旨和语式对语篇翻译中词汇和语言结构的选择,语气、情态、称呼和人称代词意义的选择,以及书面语或口头语的选择和修辞方式的使用产生影响,因而采取相应的翻译策略。
基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式及运用
S ag a ora rnlt s h n h i un lfTa s o J o ar
2 1 o2 00N .
基 于体 裁 分析 的专 门用 途 语篇 翻 译模 式及 运 用
谢 家 成 刘 洪 泉 ( 长江大学外国 语学院, 湖北 荆州442) 3 3 0
[ 要 】专 门用 途 语 篇 具 有 鲜 明 的 语 篇 结 构及 词 汇 语 法特 征 , 译 时 应 充 分 利 用 体 裁 分 析 , 考 察 并 对 比 源 文 本 和 平 行 摘 翻 在 文本 的宏 观 语 篇 结 构 及 实现 这 些结 构 的微 观 词 汇语 法 模 式 的基 础 上 , 据 源 文 本 的 交 际 目的 进 行 重 构 翻 译 。 这 种 基 于 根 体 裁 分 析 的专 门用 途 语 篇 翻 译 模 式 运 用 语 料 库 手 段 , 率 高 , 作 性 强 , 对 语 篇 翻 译 模 式 的 重 要 补 充 。 通 过 对 酒 店 网 效 操 是
型的词 汇语 法结 构实 现 的 , 因此 在 分析 语 篇 构 成成
分 的基 础上 还需进 一 步分析 词汇 语法模 式 。这些分
析在所 用术语 上 可能 有 些 差 异 , 对分 析 框 架 有不 如
同的称 谓 。哈桑 ( aa 9 6 称为语 篇结 构成 分 或 H sn1 9 )
成分 (lm ns 。S a s 19 ) 称 为语 步 ( oe e et e ) w l (90 则 e mv)
词汇 语法层 次 的分析 作用更 大 。这种研 究一 般建 设 小型语 料库 。和大 型语 料 库 不 同 , 用小 型 语 料 库 运
些 分析 不 以语 言 形 式 为依 据 , 是 从意 义或 功 能 着 而 手分析 语篇 的构 成成分 。虽 然语 篇构成 成分 不 同于
语篇翻译
英语专八考试英译汉语篇翻译专八考试关于英译汉中,语篇(discourse或text)是一系列句子构成的语言整体。
它合乎语法、语义连贯,具有一定的逻辑结构。
在翻译时,应当把它作为一个语义整体来考虑。
从这个意义上讲,前述的译词技巧和译句技巧都要以语篇为落脚点。
对篇章的理解不能断章取义,只见树木,不见森林,应采用从宏观到微观、自上而下(top-down approach)的翻译方法,即先弄清文章主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。
1.语篇衔接衔接体现在语篇的表层结构上,通常是通过语法和词汇手段将语句聚合在一起,形成语篇的有形网络。
英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,而汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手法。
英译汉时,英语的代词、关系代词等语法衔接手段常还原为名词,以词汇衔接的形式表现出来。
这一点我们在谈到“增词”技巧时已经谈及。
例1原文:At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves.译文:旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服饰,书架上也摆着相同的书籍。
例2原文:,The question is: why should we?译文:但问题在于我们为什么要这么做?2.语篇连贯连贯(coherence)指的是语篇中不同成分之间的语义关联。
语义的逻辑关系经常隐藏在字里行间,在英语里连贯的语篇模式在汉语中可能就有欠连贯,需要借助一些词汇性的连贯标记、信息的合理排列来实现译文语篇的连贯。
例原文:He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books.译文:学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。
商务英语语篇的特点及其翻译要点
商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。
例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。
不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。
例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。
此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。
因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。
翻译技巧在语篇中的运用
翻译技巧在语篇中的运用
翻译技巧在语篇中的运用是指在进行翻译工作时,根据语篇的特点和要求运用适当的翻译技巧,确保翻译质量和准确度。
以下是一些常用的翻译技巧在语篇中的运用:
1. 上下文理解:通过仔细阅读和理解上下文的信息来确定正确的词汇和语法表达方式。
可以通过上下文中的关键词、句子结构、逻辑关系等进行推断,从而准确翻译出语篇的意思。
2. 同义替换:在语篇中,有时候会出现一些特定词汇或表达,可以通过寻找同义或相似的词汇来进行翻译。
这样可以避免过度重复,使翻译更加流畅和自然。
3. 模糊词处理:当遇到一些模糊的词语或表达时,可以根据上下文和语篇的意思来进行翻译。
可以通过对比其他相关的信息和语境,从而准确理解和表达模糊的词语。
4. 词义选择:根据语篇的要求和表达目的,选择适当的词义进行翻译。
有时候一个词在不同的上下文中可能有不同的词义,需要根据上下文的要求进行恰当的转换。
5. 修辞手法的传达:语篇中可能会运用一些修辞手法,如比喻、夸张等,这些手法对于传递语篇的意义和感情很重要。
在翻译时,要尽可能传达出这些修辞手
法的效果,保持原文的风格和表达方式。
6. 句子结构调整:在将语篇翻译成其他语言时,由于语法和句子结构的差异,可能需要对句子结构进行调整和重组,以使翻译更加通顺和自然。
这需要综合考虑语法规则和句子意义。
总之,翻译技巧在语篇中的运用是根据语篇的特点和要求,灵活运用各种翻译技巧,以确保翻译的准确性和适切性。
这需要翻译人员对目标语言和文化的深入了解,以及对原文的仔细解读和分析。
翻译的五个层面
翻译的层面刘重霄翻译的五个层面:文化(Cultural dimension)情景(situational dimension)语篇(textual dimension)句法词汇文化层面:No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have, at its center, the structure of a natural language.语言是文化的一部分语言中的文化体现无所不在,如何体现?1.而且乱世衰草中间,仿佛应该有着妲己、褒姒的窈窕身影,若隐若现,迷离扑朔。
(宗璞,“废墟的召唤”)(1.) I feel as if fluttering among the jumbled mass of ruins could be seen the graceful figures of Daji, imperial concubine of King Zhou, last ruler of the Shang Dynasty, and of Baosi, queen-consort of King You, last ruler of the Western Zhou Dynasty. (2.) It would have been fitting too if the lissome (优美的) figures of the fabled(传说中的)concubines of ill-fated ancient Chinese emperors could have been glimpsed flitting(掠过)like phantoms(幽灵)among the litter of stones and jungle of grass. 1文采用具体化,2文抽象化;前者异化,后者归化;前者有文化情结,后者站在目的语读者立场。
翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)
英语知识一、导论20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。
[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。
显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。
Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。
5. 语篇翻译
衔接与连贯 (cohesion and coherence )
▪ 衔接是语篇的有形网络。(语言) ▪ 连贯是语篇的无形网络。(思想)
▪ 衔接手段(cohesive ties):
▪ Halliday 在Cohesion in English 中将英语的 衔接手段分成五大类:
▪ 照应 (reference) ▪ 替代 (substitution) ▪ 省略 (ellipsis) ▪ 连接 (conjunction) ▪ 词汇衔接 (lexical cohesion)
▪ 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是
句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一
主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
▪ Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
以及句子的构建问题;
翻译中语篇解构与重构的思维模式
翻译中语篇解构与重构的思维模式
中文翻译:中文翻译中,解构是指将一个整体拆分成各个部分,并分
析它们的内在关系和特点。
而重构则是将这些部分重新组合,形成一个新
的整体。
解构与重构的思维模式在翻译过程中起到重要的作用。
解构的思维模式可以帮助译者理清原文的结构和信息层次,并准确理
解每个部分的含义和表达方式。
通过解析句子的语法结构、词语的语义和
上下文的关联,译者可以将原文细化成更小的语言单位,进一步理解和准
确表达原文的内容。
重构的思维模式则是将这些拆分出来的部分整合起来,构建成高质量
的翻译文本。
在重构过程中,译者需要根据原文的语言风格、表达习惯和
文化背景,选择合适的翻译方式和技巧,确保翻译文本在语义、语法和文
化上与原文保持一致。
解构与重构的思维模式在翻译中具有相辅相成的关系。
解构是为了更
好地理解原文,而重构是为了准确表达原文的意思。
通过不断解构和重构,译者可以逐步提高对原文的理解和翻译水平,达到更高的翻译质量。
同时,解构与重构的思维模式也能帮助译者克服翻译中的语言障碍和文化差异,
使译文更加流畅、自然和准确。
总之,解构与重构的思维模式是中文翻译中的重要思维工具。
通过解
构原文,理清其结构和内在关系;通过重构译文,准确表达原文的意思。
这种思维模式可以有效提高翻译质量,帮助译者更好地应对翻译中的语言
和文化挑战。
浅谈翻译理论之语篇翻译
浅谈翻译理论之语篇翻译摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,篇章的翻译将更接近于我们的工作实际了。
关键词翻译实践理解篇章谈及翻译,总是离不开其理论与实践的关系问题。
翻译说到底终究是一门实践的学问,所以,那些从实践经验升华而来的理论,对翻译学习者是具有指导作用的,一来可以帮助他们熟悉双语对译的规则,二来可以缩短他们摸索理解的时间,使其尽快踏上翻译之路。
从实践角度看,无论是学习翻译理论还是翻译技巧,其终极目标都是为语篇翻译服务的。
语篇的翻译不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
一、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,所以首先必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
其次是语域问题。
所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,不同的语域语言变体彼此是有区别的。
如果从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种。
如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。
关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。
语篇翻译模式
交错着的线索编织而出的,只不过这样 的线索不像编织物中的线索那么清晰可 辨罢了,然而我们只有理清了语篇中的 线索之后,我们才能在认知解读的层面 上完成语篇的建构 编织物是一个简单的关系网络,语篇是 一个复杂的关系网络
传统语法与语篇语法
传统语法:句内关系
语篇语法:句际关系
无形的线索,有形的点
改译
他从那一大摞裁好的报纸上拿了一张。太 巴列湖畔基尼烈模范农场。可以成为一座 理想的冬季休养地。摩西· 蒙蒂斐奥雷。我 想就是他。农舍有围墙,吃草的牛群模糊 不清。
连贯与衔接
平行关系
主从关系
第六种衔接
结构重复:时态、语态、排比等等
以语态为例
语态:主动与被动
英汉结构等值比:正
meaning as the total 作为关系概念的连贯
连贯是一个关系概念:统指与语篇成分
network of relations (Catford, 1965: 35)
解读相关的所有关系,无论是语篇内关 系,还是语篇外关系 意义是一种关系效应 美是一种关系解读 其背后的哲学基础:普遍联系的原理
(2)和(3)之间用指称:“太巴列 (4)和(5)之间用合句法加以连接, “照片……照得”,译文增加了“照 衔接: (2)与(4-5)以及(6)之间用词 纸……一张 --- [Ø报纸]上面”,译 湖畔基尼烈模范农场……它”,译者 同现 原文是两句,译文合成了一句,形成 片”和“照得”,两句之间形成词汇 汇衔接连接:“……农场……农场 文第二句添加了“上面”,故与第一 在第三句中添加“它”,两句之间形 强制性语法整合; 衔接。主……农舍”,译者在第4-5句中添 句的“报纸……一张”形成省略性衔 成指称性衔接; 加“农场主”,小句之间形成词汇衔 接; 接;
语篇翻译教学模式务实谈
语 篇 翻 译 教 学 模 式 。 会 时 提 高教 学 效 果 大 有 裨 益 。 文 将 本 作 者 结 合 教 学 实 践 , 析 了语 篇 概 念 及 与 之 相 关 的 要 素 , 分 探 讨 了该 教 学 模 式 对 训 练 并 形 成 翻 译 能 力 的 重 要 作 用 , 以 期 为 当前 翻 译 教 学 提 供 借 鉴 。
于文本 , 得 解决 问题 成 功的 体验 , 增加 阅 读 的兴趣 。 获 更 如 文 本 较 长 的 说 明 文 《 宝 大 熊 猫 》对 大 熊 猫 的 相 关 国 , 知 识 的 介 绍 比 较 散 。怎 样 激 发 起 学 生 的 阅 读 兴 趣 呢 ?我 在 教 学 过 程 中 创 设 了 这 样 一 个 问 题 情 境 :为 大 熊 猫 拟 一 份 “ 小档案 。” 生 积极性 很强 , 维 很活跃 。 学 思
据 现 代西 方 功 能 主义 语 言学 派 的观 点 , 篇 实 际上 语 是 较 大 的语 言单 位 , 多 重语 言 功 能 的 综 合 体 现 , 是 是 也 人 们进 行 信息 交 流 的语 言 核 心手 段 和 直接 载 体 。 翻译 就 而 论 , 当选 取 其 它 较 小 的 语 言 单 位 , 词 语 、 子 或 稍 应 如 句
君 一 席 话 . 读 十 年 书 ” 感 , 比 教 师 的 讲 解 更 能 促 进 胜 之 这 学 生 建 构 自 己 的 知 识 。 学 会 倾 听 、 于 倾 听 , 将 为 有 效 善 必
教学 保驾 护航 。
2 学 会 合 作 .
教 无 定 法 , 据 不 同 的 体 裁 、 同 的 课 例 , 师 要 常 根 不 教 变 常 新 , 过 不 同 手 段 促 进 学 生 对 文 本 阅 读 兴 趣 . 动 学 通 拨
高中英语语篇的六种模式
高中英语语篇的六种模式在高中英语学习中,学生们必须学会恰当地理解、翻译以及写出语篇。
在英语语篇编写过程中,学生需要学习并掌握有效语篇模式,使该语篇有条理、有主次。
高中英语语篇模式有六种:首先,叙述模式。
叙述模式是指在整个语篇中,作者把叙述性或情节性的信息组织成一篇文章的方式。
叙述模式的特点就是对任务的完整翻译,并重点介绍每件事情背后的原因、意义。
其次,说明模式。
说明模式的内容涉及的话题较广,如学习方法、职业介绍等,其主要特点是把相关内容按次序展开,解释有关的知识。
紧接着,描述模式。
描述模式是指描述某样东西,既可以是人物、动物也可以是其它事物,在描述过程中,要把其外貌、性格等全面描述出来,形成一幅完整的画面。
接下来,议论模式。
议论模式的主要功能是把自己或他人的意见表达出来并加以说明,有时还需要做出批判性的分析,以达到讨论问题的分析对比,以及让人更好地接受、了解知识点。
此外,记叙模式。
记叙模式是指以事实为根据,以人物或事件为线索,把发生过的故事叙述出来,渲染出发生过事情的具体环境和感情,并有创造性地再现在读者眼前的模式。
最后,应用模式。
应用模式的组织形式多种多样,对话形式、问答形式和报道形式是应用模式中的典型类型,它们的共同特点是都要求学生有良好的组织能力和翻译能力,以及丰富的语言资源,才能让文章更加地精彩、更加地自然。
以上就是高中英语语篇的六种模式,只有熟练掌握这六种模式,配合正确的语法知识运用,才能够写出结构完整的语篇,从而有效地提高英语写作水平。
在高中英语学习中,语篇模式只是一部分,学生在学习的过程中,还需要提高背景知识、语言表达的准确性及口语交际能力,以便更好地掌握英语知识,更高效地融入英语学习中。
只有全面掌握英语知识,才能真正把英语学习掌握在自己的手中,发挥学习的效果,在英语考试中取得优异成绩。