第1章 科技翻译概述

合集下载

科技翻译专题第一讲课件教学内容

科技翻译专题第一讲课件教学内容

5.3 非限定动词(不定式、现在分词、 过去分词)作后置定语
5.4 定语从句作后置定语
六、长句的译法
在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。
英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句, 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此 科技英语中常使用长句子。
汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概 念,不经常使用较长的句子。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译

2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译

科技英语1第一章

科技英语1第一章
高炉熔化矿石。 The furnace smelts the ore. The ore is smelted in the furnace.
24
三、无人称被动句的用法
那人磨尖了它的工具。 The man sharpened his tool. His tool was sharpened.
(我们)必须润滑轴承。 We must lubricate bearings. Bearings must be lubricated.
文学英语:需了解美国文化背景,语言漂 亮
普通英语:以语法为主线,基础词汇 科技英语:注重翻译技巧,严谨,忠于原
文,但不一定要直译, 如:英文中的被动句←→中文中的主动句。
5
科技英语的重要性
国际间的科技情报和资料交流; 世界上科技杂志有六万多种,一半
以上是英文刊物; 各国科技人员学习的需要; 交流的需要;
思时,应加by短语。
320
动作主体
动作主体是 人,不用by
没有足够的水就无法发展农业。
Agriculture cannot be developed
without sufficient water. 动作主体不
爆炸石油燃料与空气中的 氧迅速化合而引起的。
是人,用 by
Explosion is caused by the rapid combination of the fuels with the
The new aircraft will fly for the first time on Monday.
17
二、will, can, may的用法
(1) 表示纯粹未来用will
明年开始生产这种新机器。
Production of the new machine will commence next year. 新高速公路的两侧各有三条相反方向的交 通线。

《汉英科技翻译》课件

《汉英科技翻译》课件

科技文本的翻译策略
总结词
针对科技文本的特点,需要采取特殊的翻译 策略和方法。
详细描述
科技文本通常具有专业性强、表述严谨、逻 辑严密等特点,因此在翻译时需要特别注意 保持原文的准确性和完整性。在翻译过程中 ,可以采用直译、意译、音译等不同的翻译 方法,但无论采用哪种方法,都需要确保译 文能够准确地传达原文的含义,并且符合科 技文本的表达风格和规范。
语言学
科学技术
与科技专家合作,了解专业术语和科技背景知识, 确保翻译的专业性和准确性。
与语言学家合作,深入理解科技文本的语言 特点和表达方式,提高翻译的准确性。
文化研究
与文化研究者合作,理解科技文本中的文化 内涵和表达方式,提高翻译的流畅性和可读 性。
未来汉英科技翻译面临的挑战与机遇
挑战
随着科技的不断发展和更新,新的专业术语和表达方式不断涌现,对汉英科技翻译提出 了更高的要求。
要点二
详细描述
准确、规范
在生物医学的汉英翻译中,需要准确传达原文的含义,同 时遵循目标语言的规范和表达方式。例如,将“基因突变 ”翻译为“genetic mutation”,而不是“gene mutation”。
05
汉英科技翻译常见问题与 解决方案
词汇选择错误
总结词
在汉英科技翻译中,词汇选择错误是一个常见问题,这 可能导致语义表达不准确或产生歧义。
在汉英科技翻译中,句式转换不当也是一个常见问题 ,这可能导致句子结构不清晰或不符合英语表达习惯 。
详细描述
汉语和英语在句法结构上有很大的差异,因此在进行汉 英科技翻译时,译者需要充分了解和掌握两种语言的句 法规则和表达习惯。如果译者对英语的句法结构不够熟 悉或理解不透彻,就可能在进行句式转换时出现问题。 此外,一些具有特定语法结构的表达方式在英语中可能 没有直接对应的表达,这也增加了句式转换的难度。

科技英语翻译概论

科技英语翻译概论

4、大量使用非谓语动词 、
在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、 更准确地描述各个事物之间的关系, 更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位 置和状态的变化,且能使句子结构更严谨、 置和状态的变化,且能使句子结构更严谨、紧 凑。
The colour sensation produced by light depends simply upon the length of the wave produced by light. 光所产生的色感只取决于产生光的波长。 Today surgery is more concerned with repairing and restoring functions than with the removal of organs. 现代外科更侧重于修复(器官)功能,而不是切除器官。 Emitting infrared rays is an important way for the human body to give out surplus heat. 发射红外线是人体散发多余热量的一个重要途径。
5、名词化结构多 、
文字明了,用词简洁,结构紧凑,表意客观,可 文字明了,用词简洁,结构紧凑,表意客观, 省略过多的主谓结构
If machines are tested by this method, there will be some loss of power. EST: EST:The testing of machines by this method entails some loss of power. According to the doctor, continued exposure of the eye to light of great intensity would cause loss of sight. 按照医生的说法,眼睛持续暴露在强光中会导致失明。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

Unit 1 Electronics:Analog and Digital1.As with series resonance, the greater the resistance in thecircuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance.对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。

2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighsexactly the same as it does when it is not carrying a current.一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。

3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulserepetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged.在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。

4.Electronics is the science and the technology of the passage ofcharged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor.Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics.电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。

科技英语翻译 上篇

科技英语翻译 上篇

上篇——翻译理论第一章翻译概论第一节翻译的历史及现状一、翻译的历史翻译是一项历史久远的人类交际活动。

自人类有语言交流以来,翻译活动就一直相伴而生,成为身处不同文化、使用不同语言的人们相互沟通、交流思想的桥梁。

人类最初的翻译活动是口译,源于操不同语言的各民族间贸易及文化等方面的交际需要。

而笔译活动则大约出现在两千多年前,并随着宗教典籍的翻译大规模展开。

西方的宗教典籍翻译对象主要是《圣经》,从公元前250年的《七十子希腊文本》(又称《旧约圣经希腊文译本》)开始,历经两千二百多年的时间。

在我国,宗教典籍的翻译对象主要是佛经。

西汉末年佛教传入中国,成为佛经翻译活动的开端,至隋唐时期,佛经翻译达到鼎盛,历时一千一百多年。

不论是在西方,还是在我国,宗教典籍的翻译对译入语各国的宗教、哲学、文学、艺术及语言的发展都生产了重大而深远的影响。

除宗教典籍的翻译外,早期的翻译活动还主要集中在文学翻译方面。

英、法、德等西欧国家在历史、社会、宗教、文化及文学方面有着密切联系。

从早期的民族语言形成时期,到文艺复兴、启蒙运动时期,再到浪漫主义、现代主义时期,西方各国每一阶段的文学体裁与风格的发展都与文学翻译密切相关。

我国则在佛经翻译之后又历经两次翻译高潮,即明末清初的西学翻译和五四运动前的西学翻译。

在翻译引领下的西学东渐过程中,有相当多的西方政治、哲学、文学、科技著作被翻译介绍到我国,对我国的政治转型、经济发展和科技进步起到了极大的推动作用。

二、翻译的现状二十世纪以来,随着时代的发展和科技的进步,社会相对稳定,经济快速发展,各国家及民族间的交流日益广泛深入,商业、外交、科技等方面的非文学实用文献翻译蓬勃兴起,成为现代翻译发展的主要内容。

二战后,全球化进程加快,从这一阶段的翻译发展进程来看,文学翻译仅占所有翻译活动的一小部分,成为非主流的翻译活动;而科技、商业、娱乐、媒体等实用文献的翻译,如工业产品本地化手册的翻译、电影全球同步发行的翻译等,越来越成为当今翻译活动的主流。

科技英语课文翻译

科技英语课文翻译

Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。

由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。

以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。

据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。

因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。

这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。

四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。

联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。

在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。

”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。

”对社会经济的影响该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。

这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。

总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。

”目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。

第1章 科技翻译概述

第1章 科技翻译概述

Chapter 1Introduction of Scientific and Technical Translation第1章科技翻译概述教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别教学重点:英语和汉语科技文体比较教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等一、What is EST科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.)科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。

(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件
21
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
22
2.6 常用后缀、词根
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
4
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
an Introduction to Food Science and Technology
Food Science and Technology is "The Application of Science,
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
42
2.1 主语的转译
43
2.2 谓语的转译
44
2.3 宾语的转译
45
2.4 表语的转译
46
2.5 定语的转译
47

科技英语翻译概述

科技英语翻译概述
• 这部电话机有回叫装置吗?
• 句子理解
• By careful arrangement of the boiling, it is possible to make the nitrogen (氮)turn back into a gas and leave the liquid oxygen behind.
• 声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快 三倍
• 声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快
√ 两倍
• 创造性 • Diesel engine • 狄赛尔机 ? • 内燃机或柴油机 • cement • 士敏土 ? • 水泥
• 有效性 • 时效性 • 程式化
英语科技文献翻译过程
• 理解 • 转化 • 表达 • 校核
• 理解过程 • 第一步:
• 接受原文承载的信息,通过大脑来处理 它。
• 第二步: • 破解原语信息码,以获取信息。
• 词义理解
• 一、一般意义上的词义理解,即将词典 所给的基本词义直接搬到译文中去。
• 二、在语篇框架下对词义的理解,即理 解词语的“深层意义”,此时,词义的 引申是必不可少的。
• Edison’s thinking cap
• Never teach fish to swim.
• More examples: • 例11.A large segment of mankind turns to
untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. • 异化翻译:许多人都想寻找一块自由自在的地方,作 为他们躲避现代技术侵害的避难所。
• 再改:一些环保检查人员指出,越来越多的证据表明,许 多塑料制品的化学成分会转移到食物或流体里去,最终进 入人体内。一旦进入人体,便会使人生病。这一问题也开 始受到医学界的关注。(冯梅、刘荣强,2006:143)

科技英语翻译课件(1)

科技英语翻译课件(1)

Translation of Scientific and T echnical LiteratureUnit One Definition●EST●English for science and technology●广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。

具体包括:(一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等;(二)各类科技情报及其他文字资料;(三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。

Categories of EST1. Technical words●使用范围局限于某些专业●例如chlorophyll叶绿素、photosynthesis 光合作用局限于植物学●Motivator 操纵机构、操纵装置―、motor armature电动机电枢局限于机械学●专业词汇的翻译2. Semi-scientific words●半专业词汇是由普通词汇转化而来的●在不同的学科中具有不同的专业词义●Eg. Pencil; dress; carrier; operationPencil 通用英语中的词义●光学词义―光线锥‖,―光束‖●热学词义colour pencil ―笔型温度计‖●机械专业中mental pencil ―焊条‖●气象学pencil rocket (高空观测用的)―小型火箭‖Dress●医学―包扎‖, ―敷药‖●农业―培植(植物),整治(土地)‖●冶矿―选矿‖Carrier●医学―带菌者‖ Carriers of AIDS virus●机械―托架‖●海军―航空母舰‖●化学―载体‖Operation●数学―运算‖●计算机科学―执行,操作‖●医学―手术‖●军事―作战‖●商业―(资金的)运用; 交易; 投机买卖‖3. Phraseology of science●使用较正式的单词和习语●Eg. Commence; propagate; conducive; absorb ●用法复杂多样,且拼法生僻难记●Trees propagate themselves by seeds.●Sound is propagated by vibrations.●这类词的翻译●三类科技词汇的使用频率广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇●Compounding●Blending●Affixation●AcronymCompounding●传统的重要构词法●两个或两个以上旧词合成一个新词●合写式与分写式●Waterpower,hairline,heartman,hot press,waterproof●水力,游丝(细测量线),换心人,热压,防水的●Pulse-scaler 脉冲定标器movable-pionter indicator 动针式仪表●这种构词法在科技英语中常用的两个原因●Saucer-man; situation-room●一旦合成,意义固定●短小简炼Blending●混成法,拼缀法●取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分,其余部分除去●Brunch●telex●Teleprinter+ exchange 电传●biorhythm●Biological+ rhythm生理节奏●Programatic●Program +automatic●Airveyor●Air+conveyor 气压运送器●Landsat●Land+satellite 陆地卫星Affixation●词缀法●利用词的前缀,后缀作为词素构成新词●英语词缀构词能力极强Semi-●Semiconductor 半导体●Semicircle●Semidiameter 半径●Semisynthetic●半合成的Micro-●Microcomputer 微机●Microcopy 缩微●Microphone●Micrometer 测微计Anti-●Antibody●抗体●antiparticle●反粒子据统计,在科技英语中,用前缀micro构成的词有300多个,用semi或auto作为前缀的词汇也各有200多个,可见词缀法之于科技英语构词的重要Acronym●将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词●WTO●在科技英语特别是美国科技文献资料中,缩略词出现的频率很高●Eg. Laser●Light amplification by stimulated emission of radiation ●ADP●Automatic data processing 自动数据处理●DC●Direct current 直流电●AC●Alternating current 交流电还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。

科技英语翻译

科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。

在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

2:英语翻译理论概述

2:英语翻译理论概述
• 安世高父王死后,安世高继承王位,但一年之 后,就把王位让给了叔叔,出家为僧。
• 学成后,他曾遍游西域诸国,弘传佛法,后来 又来到中国
• 安世高可以说是佛经汉译的创始人,他首先译 介了印度小乘佛教禅类的经典。
23
第一章: 翻译理论概述
东晋至南北朝 道安
总结了比较完善的直 译原则
集体翻译 有了梵文原本 翻译理论和技巧有了
34
• 无事不登三宝殿
• 想起到寺院寻求帮助
• 不看僧面看佛面

• 当头棒喝

悟解能力。现比喻促人醒悟的打击或警告
35
第一章: 翻译理论概述
• “一厢情愿
《百喻经》。
说的是一个愚人爱上了公主,害了单相思的故事。
后被广泛运用,多泛指单方面的愿望和计划。
• “醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼 的精华,比喻佛法的最高境界;“灌顶”是佛教密 宗的一种形式,《大日经疏》言,以甘露法水灌佛 子之顶,令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅,塞 顿开之愉悦。
7
• 意译(free translation)是指将一种语言 所表达的意义用另一种语言做释义性解 释,在转换过程中不必过分拘泥于原文 形式。
• 意译强调“神似”,主张依照原文的意 义,灵活机动地把原文意义创造性地表 达出来
8
• day student • “走读生” • eat one’s words • 收回某人的话 • Shakespeare put his hometown on the map. • 莎士比亚使他的家乡闻名天下。 • Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福
32
第一章: 翻译理论概述
唐宋时期
主译为本国僧人为多 且都精通梵汉 深晓佛理译经计划性强 节译少全译多 译场制度完备 所译佛经忠实原著。 四大佛经翻译家有两人玄奘和

Chapter 1工程英语翻译概述

Chapter 1工程英语翻译概述
忠实是指译文必须正确地传达原文的内容,对原文 既不歪曲,也不任意增减。由于工程技术对准确性 的要求很高,因此,工程翻译务必做到忠实。
通顺是指译文语言要符合规范,行文通顺。要力争 做到忠实与通顺的辩正统一。
一方面要防止对忠实的片面理解,一味追求形式上 的相似,造成逐字死译。另一方面又要防片面强调 “通顺”,而不忠实于原文。
工程英语注重逻辑性,因此分词连接成分 (Participle Connectors) 的使用率很高, 例如:
Supposing that …假定、假设 Assuming that …假定、假设 Provided that …倘若、只要 Seeing that …由于、鉴于
3. 透彻分析深层结构
Examples:
1.Progress control is obtained by comparing actual performance on the work against the desired performance set up on the master or detailed schedules. 进度控制是通过比较工程实际进度与主要(或详细) 进度表中确定的预期进度来进行的。
工程英语翻译
第一章 工程英语翻译概述
Warm-up Exercise
Placing is the process of transferring the fresh concrete from the conveying device to its final place in the forms. Prior to placing, loose rust must be removed from reinforcement, forms must be cleaned, and hardened surfaces of previous concrete lifts must be cleaned and treated appropriately. Placing and compacting are critical in their effect on the final quality of the concrete. Proper placement must avoid segregation, displacement of forms or of reinforcement in the forms, and poor bond between successive layers of concrete.

科技英语翻译第一篇

科技英语翻译第一篇

The Big BangSince its conception, the theory of the Big Bang has been constantly challenged. These challenges have led those who believe in the theory to search for more concrete evidence which would prove them correct. From the point at which this book leaves off, many have tried to go further and several discoveries have been made that paint a more complete picture of the creation of the universe.Recently, NASA has made some astounding discoveries which lend themselves to the proof of the Big Bang theory. Most importantly, astronomers using the Astro-2 observatory were able to confirm one of the requirements for the foundation of the universe through the Big Bang. In June, 1995, scientists were able to detect primordial helium, such as deuterium, in the far reaches of the universe. These findings are consistent with an important aspect of the Big Bang theory that a mixture of hydrogen and helium was created at the beginning of the universe.In addition, the Hubble telescope, named after the father of Big Bang theory, has provided certain clues as to what elements were present following creation. Astronomers using Hubble have found the element boron in extremely ancient stars. They postulate that its presence could be either a remnant of energetic events at the birth of galaxies or it could indicate that boron is even older, dating back to the Big Bang itself. If the latter is true, scientists will be forced once again to modify their theory for the birth of the universe and events immediately afterward because, according to the present theory, such a heavy and complex atom could not have existed.宇宙大爆炸大爆炸理论从诞生以来就不断受到人们的置疑,从而促使那些相信该理论的人去寻找更多的证据,来证明他们是对的。

Chapter 1科技翻译概述

Chapter 1科技翻译概述

II. 英语科技文献翻译标准
1. 我国历史上对翻译标准的探索: 古代 支谦(三世纪):因循本旨,不加文饰 道安(314-385):案本而传 鸠摩罗什(344-413):依实出华 玄奘(600-664): 既需求真,又须喻俗
近代
严复(1854-1921):信达雅 faithfulness, expressiveness and elegance
steel——工字钢) 通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是 一个配套的整体,从运进原料到生产各种类 型的铸铁与钢材,有的送往其他工厂进一步 加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其 他一些成材。
2. 转换过程
归化与异化 Textbook:p. 15-17.
3.译文的表达
1. Nothing, whether a weighty matter or a small detail, was over-looked. 事无巨细,无一遗漏。 2. From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
Example:
In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error. 层的厚度的选择是相当困难的,因为这实际上存 在着难以调和的矛盾:从提高分辨率的角度来考 虑,总希望把层选得尽可能薄;但从减小误差的 角度来考虑,又总希望把层选得尽可能厚,那么, 究竟要选取多大的厚度才算合适呢?这就往往需 要在反复权衡其利弊得失之后,才能得出一个最 佳的折中方案。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3) 多用一般现在时和完成时。
这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为 前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文 章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何 时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的 研究成果。 e.g. High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
高温会使橡胶的性能发生惊人的变化。
(4) 多被动语态。 英语中的被动语态要比汉语中的多,在科技英 语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、 工程类科技英语教科书里,至少有三分之一用被动 语态,科技英语中被动语态的使用率要比主动语态 高出十多倍。 科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征, 描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的 联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象, 这样一来,被动语态也就得以大量使用。 此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者 的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相 适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即 便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强
• (2) 半专业术语和词汇多。
准专业术语和词汇多指那些在不同的科技领域中具有不同所 指的术语和词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。
e.g. frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原 理中指“机架”,在电讯技术中又作“镜头”解; normal在化学中指“中性的”和“标准浓度”,在 数学 上指“垂直的”、“法线的”和“法线”,在生理上又 指“不受 感染的”; transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械 学 中指“传动”、“变速”,在物理学中指“透射”,而 在医学 中又指"遗传"。
• (5) 先行it结构多 将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导 句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加
e.g. 1. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one . 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 2. It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting . 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
(二)句法层面
• (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,内容客观,多用V-ing形式以及名词短语结构。 e.g. computer programming teaching manual 计算机程序编制教学手册 the generation of heat by friction 摩擦生热
e.g. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
六、The General Translation Process for EST
领略全文大意
理解原文
理解语法现象,分析语法关系
理解原文事理,注意逻辑判断 理解原文表达重点
译文表达
注意表达的规范性 注意表达的逻辑性
Translation Techniques for EST
科技英语的翻译实例
• Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield. • 原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久, 空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确 切严密。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
Chapter 1 Introduction of Scientific and Technical Translation
一、What is EST?
• 科技英语(English for Science and Technology,简称 EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的 一种变体(科技文体)。 • 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究, 目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发 展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰 显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英 语研究机构,并在大学中开设了相关专业 。 • 本课程讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各 专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪 器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
二、What is scientific and technical translation?
• 科技翻译是指把一种语言所表达的科技文 体内容用另一种语言准确而完整地表达出 来的语言活动。
三、Stylistic features of EST
• 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性, 也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了 自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、 文学英语等语体。 • 科技英语以客观事物为中心,用词上讲究准确明晰, 论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追 求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式 显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公 式、图表、数字、符号,句子长而不乱。这些特点主 要表现在词汇和句法两个层面上: • (一)词汇层面 • (二)句法层面
四、Requirements for Translators
要做好科技英语的翻译工作,必须注意以下 几点: 1) 2) 准确理解词义 3) 仔细分析长句 4)
五、The General Translation Standards for EST
• 翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺码,是译者致力于追求的目 标。 • 明确(信) • 通顺(达) • 简练(“雅”)
b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些 复合词来表示科技发展中出现的新事物,如 radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹) 等。 c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经 贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合 物),FM (frequency modulation调频),TELESAT (telecoபைடு நூலகம்munications satellite通讯卫星)
(7) 多使用非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往 往使用:分词短语代替定语从句或状语从句;分词 独立结构代替状语从句或并列分句;不定式短语代 替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语
从句,这样可缩短句子,又比较醒目。
e.g. 1. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 2. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 3. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。 4. In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set. 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信 息就由广播电台传递到接收机。
e.g. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads. • 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属 极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能 的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
电视通过无线电波传送和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则 着重其发射和接受的能力。
• (2) 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。 科技英语中虽然大量使用名词化结构来压缩句子长度, 但是为了将原理说明清楚,也常常使用一些含有许多短 语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,以使 行文逻辑关系清楚、层次条理分明。 e.g. hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short
相关文档
最新文档