中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究
文化差异与商标词的翻译
文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。
译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。
本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。
关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。
各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。
由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。
在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。
要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。
译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。
一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。
可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。
语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。
因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。
对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。
在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。
才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。
二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。
从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译
从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。
特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。
如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。
而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。
因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。
中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。
这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。
语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。
“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。
“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。
广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。
“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。
生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。
中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。
因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。
文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0
文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。
本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。
标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。
一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。
在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。
委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。
二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。
1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。
一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。
如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。
再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。
然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。
德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。
从文化视角看商标翻译的失误
从文化视角看商标翻译的失误□陈玢李琼何广惠内容摘要本文主要从文化的视角阐述了商标翻译失误的八个方面因素,即中西方读者的文化心理差异;中西方文化习俗的差异;中西方审美观点的差异;中西方消费心理的差异;社会政治制度的差异;宗教因素;中西方词汇内涵的差异;有无对应的语用意义。
最后提出避免商标翻译失误的两条策略,即熟悉外国文化,了解异域人民的审美心理,对商标进行巧妙地意译;准确传达原文信息,适时进行文化转换或模仿目的语的商标翻译。
文化与翻译语言是文化的载体和表现形式。
根据《辞海》的解释:“文化从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来讲,文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
”[1]。
文化是一种历史现象,各民族间的文化差异既反映在语言的表达形式上,也反映在语言的内涵上。
著名学者王佐良曾说过:“翻译中最大的困难,就是两种文化的不同,翻译者必须是一个真正意义上的文化人”[2]。
因此译者不仅要掌握两种语言,还要熟悉两种文化。
在翻译的过程中,应准确把握“译出语”与“译入语”之间存在的文化差异,从而真正实现不同文化之间的交流。
商标翻译与文化。
随着全球经济一体化进程的加快,商品无国界已成为现实。
企业要想进入国际市场,必须拥有一个适应当地文化环境,能被消费者认可的商标名称。
商标的翻译会直接影响企业产品在国际市场上的形象,关系到该产品在某些国家和区域的销售业绩。
成功的商标翻译能够穿越文化的障碍,顺利地被译入语的消费者接受和认可;违背译入语文化习俗的商标翻译,则很难被译入语消费者理解和接受,既不能达到促销目的,又损坏企业的形象。
因此,商标翻译绝不是机械的语言文字转换,东西方不同的文化习俗、宗教信仰、价值观念、法律制度等都会影响消费者对商标的接受程度。
商标翻译的成败会直接影响一个企业的生存,甚至关系到国家的声誉。
译者不仅要通晓两种语言,而且要广泛涉猎译入语的文化、法律等,准确地把握两种文化的异同,使翻译的商标符合译入语的文化传统和语言表达习惯,力求达到完美的效果。
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。
作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。
然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。
本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。
商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。
“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。
其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。
其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。
其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。
其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。
其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。
文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。
除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。
各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。
这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。
(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。
每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。
当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。
莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。
从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。
如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。
商务英语翻译中的跨文化语用失误剖析及应对策略
造成失误 的原 因。
“长久 ”之意 ,很好地传达 了原广告词 中的寓意 ,不失 为一个
3.1商 务 名 片 的 翻 译
广告翻译 的绝佳范例 。
在 翻译商务名片持有者 的公 司名称时 ,往往会将 “公
3.4商务 信 函 的翻 译
司 ”笼 统地 翻译 成 company,殊不 知 “公 司 ”一 词 由于 其 属
商务英语 翻译 中的跨文化语用失误更多地是社会语 用 失误 ,即 由于对商务伙伴的社会背景 、文化 习俗 等不 了解 而 产生 的交 际障碍甚至是 冲突 。下面从商务英语翻译 中经 常 涉及 的几个方面来列举一些跨文化语用失误 的案例并分 析
1任 杰(1981一),女 ,讲 师,硕 士研 究生,研 究方向 :商务英语教学 、跨 文化交 际、翻译理论与 实践 。 68 。 College English Teaching&Research
2.跨 文化 语 用 失误 的含 义
英 国兰开斯特 大学 的托 马斯教 授 (J.Thomas)于 1983 年在 《跨 文化语 用失误 》(Cross—cuhural Pragmatic Failure) 一 书中首次提到“语用失误 ”这一概念。他将其定义 为“不 同 文化 背景 的人在跨 文化交 际 中 由于 种种原 因引 发交 际误 解 、障碍 、甚至冲突的现象”。这些引发语用失误 的原 因涉及 多个方面 ,如文化 背景 、风俗习惯 、社会 环境 、经济状况 、思
4.教 学中避 免跨文化语用失误的对策
3.2商 标 ,品牌 的翻 译
为了实现产 品的推广 ,商标必须迎合消费者的心理 ,此
(一 )从思 维角度来 说 ,在 商务英语 教学中要特别 注重
商务信函翻译 中一个重要原则是礼貌性原则。 比如外
广告翻译常见问题研究及翻译策略
广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。
标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。
随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。
从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析。
追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。
而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
强调人与自然的对立,人与自然的索取。
而中西文化的差异会影响广告信息的获得。
广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。
例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。
”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。
标语的用意中国人一眼就能看明白。
但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。
”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。
这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。
广告翻译需要一个共有的语用前提。
商务英语中文化因素及其翻译策略研究
摘要:随着近年来全球化在各个领域 的加强,文化问的交流也成为其不可或缺的一部分。因此商务英语翻译工作的要点在考虑语言的同时,亦要兼顾 到文 化这 个层 面 。传 统 商务 英语 翻 译工 作 中异 化与 归化 是翻 译 工作 者处 理 中西 文化 因素 的常 用 的方法 . 也 是翻译 界 争论 的焦 点 所在 。翻 译 工作 者对 待 这 两 种 策略 应该 辩证 的 予以使 用 ,努 力寻 求蕴藏 文 化因 素 的语言 转换 规律 . 真 正处 理好 文 化与翻 译 的关 系 。
一பைடு நூலகம்
、
文 化 因素 的概念
能够使外 国人感到能够值得相信的感觉 。 ( 二 )形成文化敏感性,提升跨文化意识 。 对于各个 国家之 间不 同的文化 因素,商务英 语的翻译人 员需要给 提出关于狭 义文化 的概 念 ,他认 为文化是一种 繁杂 的综合 体,具体包 含 宗教信仰 、艺术 、道德 理念 以及法 律等众 多可 以让人们 学到的能力 予足 够的重视 ,客观上要求 翻译者在 知识结构形成 中也要具备 一定的 与习惯 。随后,经过美 利坚合众 国一 些有名 的社 会学家还有 文化人类 文化 敏感性 。不同 国家 中,文化主体倾 向性有很 大的不 同,甚 至会存 比方说在一个 国家 中某种 文化 理念很优美且有独到的 学家的不断 补充和纠正 ,文化的 范围有了更为广 阔的扩展 ,把实物形 在冲 突的地方,4 式的现象也纳 入了其 中。广义的文化概 念被公认 为是人类历史 上所创 创 意,不过如果 放到另外一 种文化 当中则不然 ,甚至 很伤害这个文 化 主体 的感情 因此,对待不 同的文化 因素,翻译人 员需要保持谨慎 的 造 出的物质 以及精 神财富的总称 。 针对于 文化的定义 , 众 人各抒 己见。然而, 文 化 因素 的研究又始终 无法规避这 个话题 。在 十九世纪 中后期 ,著 名人 类学家 爱德华 ・泰勒
中外服装品牌翻译中的归化和异化研究
单击添加标题
品牌文化的归化:将外国品牌文化翻译成符合中国语言和文化习惯的中文 文化,如“Nike”的文化翻译成“胜利女神”。
归化在中外服装品牌翻译中的局限性
语言差异:不同语言之间的差 异可能导致翻译不准确
避免文化冲突和误解
遵循品牌定位和品牌形象
保持品牌名称的独特性和辨 识度
考虑目标市场的文化背景和 语言习惯
考虑品牌名称的音韵和美感
结合品牌历史和故事进行翻 译
中外服装品牌翻译中归化和异化的运用策略
归化策略:采用目标语言中常见的表达方式,使翻译更加自然流畅
异化策略:保留源语言中的文化特色和表达方式,使翻译更加忠实于原文
增强品牌识别度:异化翻译可以增强品牌的识别度,使消费者更容易记住和区分不同品 牌的服装。
促进文化交流:异化翻译可以促进不同文化之间的交流和理解,使消费者更容易接受和 欣赏不同文化的服装品牌。
提高品牌价值:异化翻译可以提高品牌的价值,使消费者更容易认同和接受品牌的文化 和理念。
异化在中外服装品牌翻译中的具体应用
异化翻译的目的 是让读者感受到 原文的文化背景 和语言风格,从 而更好地理解和 欣赏原文。
异化翻译的方法 包括保留原文的 语法结构、词汇 和表达方式,以 及使用一些特殊 的翻译技巧,如 音译、意译等。
异化翻译的应用 范围包括文学、 历史、哲学等领 域,以及一些具 有特殊文化背景 的文本,如广告、 商标等。
YOUR LOGO
中外服装品牌翻译中 的归化和异化研究
,a click to unlimited possibilities
博士学位论文英文翻译.doc
博士学位论文英文翻译博士学位论文英文翻译篇1谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。
本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。
[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。
在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。
一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。
因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。
作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。
在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。
与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。
接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。
2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。
商标翻译中的文化因素及翻译方法
中英文商标名称的互译
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
商标英译中的文化失语现象
三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。
功能对等理论视角下的商标翻译分析
摘要商标名称是指商标中可以用语言称呼的部分,是产品的标记,是产品形象的重要内容之一。
本文从商标名称的相关知识入手,介绍了商标名称的概念、特征及功能。
商标名称是一种文化现象,我们在商标名称翻译时需要注意它的可行性,以奈达的”功能对等”理论作为商标名称翻译的基本原则及翻译的方法,这是一种可行的方法。
商标名称具有特有的文化特点,与文化有着密切联系,我们需要从不同国家的特性、习俗和习惯、语义联想等不同角度分析商标名称翻译过程中的文化障碍。
尽管在商标名称互译中存在文化障碍,但它们并不是不可以跨越的。
译者应灵活运用具体的翻译方法,跨越文化障碍,力求达到功能对等和最佳翻译效果。
关键词:功能对等;商标;翻译AbstractA brand name is the part of brand that can be vocalized, and the sign of a product. This paper starts with the information of brand names to introduce the definition, characteristics and the functions of brand names. The brand name is a phenomenon of culture. We should pay more attention to the possibil ity of brand name translation, and take the Nada’s “Functional Equivalence” as a cardinal principle and methods employed in brand name translation,this is a viable way. Brand names possess peculiar cultural characteristics and have intimate relation with culture,then we need analyze the cultural barriers of the brand name translation from different national traits, different customs and habits, different semantic associative. Although there are cultural barriers in the brand name translation, we can still overcome them. Translators should use the techniques flexibly so as to overcome the cultural barriers in brand name translation and try to translate brand names perfectly.Key words: functional equivalence; brand name; translationContents摘要 (i)A b s t r a c t...........................................................................i i I n t r o d u c t i o n (1)C hapt er 1 Overvi ew of Brand Nam es (2)1.1 Definition of Brand Names (2)1.2 Formation of Brand Names (2)1.2.1P r o p e r N a m e s (3)1.2.2C o m m o n Wo r d s (3)1.2.3C o i n e d Wo rd s (4)1.3 Characteristics of Brand Names (5)1.3.1B r e v i t y (5)1.3.2E l e g a n c e (6)1.3.3O r i g i n a l i t y (7)1.4 Functions of Brand Names (7)1.4.1In fo rm at i v e Fun c t i o n (8)1.4.2A e s t h e t i c F u n c t i o n (8)1.4.3E v o c a t i v e F u n c t i o n (10)Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Brand NameTranslation (12)2.1 Funct i onal Equi val ence (12)2.2 Consideration of Factors in Brand Name Translation (13)2.2.1C o ns um e r P s yc h o l o g y (13)2.2.2 Cult ural Fact ors (14)2.2.3A e s t h e t i c Fa c t o r s (16)2.3 Application of Functional Equivalence in Brand Name Translation (16)2.3.1 Equivalence of Informative Function (16)2.3.2 Equivalence of Aesthetic Function (17)2.3.3 Equivalence of Evocative Function (18)Chapter 3 Methods Employed in Brand Name Translation (20)3.1 Li t er al Trans l a t i on (20)3.2Tr a n s l i t e r a t i o n (21)3.3 Combination of Literal Translation and Transliteration (23)3.4C r e a t i v e Tr a n s l a t i o n (24)3.4.1 Addition or Deletion (24)3.4.2B l e n d i n g (25)3.4.3A c r o n y m (26)3.4.4P u r p o s i v e M i s s p e l l i n g (26)C o n c l u s i o n (27)B i b l i o g r a p h y (28)AcknowledgementsIntroductionA brand name is a sign representing cultural characteristics of different nations, societies and times. It serves not only its expected functions of communication; it is also employed in a symbolic manner to identify a brand and its cultural origin. Today, well-known brand names have become cultural icons, and enjoy powerful advantages in the fierce competition. Brand names, as part of language, reflect the features of a certain nation, including the historical and cultural background, their attitudes towards life, and their life style and thinking pattern.Brand name translation is influenced by cultural elements which differentiate it from general translation. Brand name translation is of significance in the competitive market. Brand names mirror the culture of different countries, so cultural elements must not be ignored in the translating process. At present, with economic development and increasing international contact, the exchanges between different countries become more and more frequent. And trade surplus becomes an important part of our national economy. Proper translation of brand names also becomes more and more important so as to promote the sales of goods and cultivate foreign markets.Chapter 1Overview of Brand Names1.1 Definition of Brand NamesA brand name refers to a specific name employed by a corporation to identify uniquely a product or its manufacturer, or a service and its provider. (Li Guisheng,1996)It is quite often used interchangeably within “brand name”, although it is more correctly used to specifically denote written or spoken linguistic elements of any product. A legally protected brand name is called a proprietary name. A powerful brand name embodies a unique set of values and hence personality. A successfully designed brand name can bring about enormous value in a real sense, which is invisible wealth of a company. Therefore, brand name is of more and more importance in “global village” and the right and suitable meaning of a brand can be an enduring advantage.1.2 Formation of Brand NamesFrom the perspective of the linguistic structures, brand names can be mainly divided into proper name brand names, the common word brand names and the coined word brand names.(He Chuansheng,1997) However, there are some similarities and differences in the formation of Chinese and English cosmetic brand names.1.2.1 Proper NamesUsing a proper name especially a person’s name can create a sense of amicability between the product and the consumers. A good name will inspire the consumers to think about the image under that name. Take some brand names for example, “Charlie” in English has the long-standing image of being a confident but warm little girl; “大宝”in Chinese is an adorable nickname for a male who is the family members’ darling. When personal names are used as brand names, distance between the commodities and the consumers could be shortened while the sense of intimacy could be established. In such a delightful and cheerful state, consumers would be inspired to be better informed about the products, if interested and satisfied, they will purchase. Thus, a very successful sale could be fulfilled as the brand name fully performs its fundamental function.1.2.2 Common WordsCommon words will add more amicability and friendliness in the products and names provide the denominators and translators more choices. Usually, the common words used in Chinese and English brand names include adjective and noun.The brand names formed by common nouns have symbolic and metaphor functions. Products with these names possess the characteristics of these words or objects, for example, “Ivory” can make you skin smooth and white. The cosmetic brand names formed by adjectives or adjective plus noun can show a very direct description of the main characters of the product.1.2.3 Coined WordsWhen certain qualities, characteristics and functions are taken into consideration, coined words can be created. Since they are coined, they are unique and novel as there is not much possibility that another similar one will appear. Many English brand names are created by means of lexical methods, such as shortening, compounding, blending, affixation, etc while the Chinese brand names tend to use word group.Shortening is the simplified form of the original words. For example, “SR”, a brand name of toothpaste, is formed by acronym, that is, to use the initials of the ingredients of the product (Sodium, Ricinoleate).Compounding is a popular and crucial way of forming English and Chinese cosmetic brand names. By compounding, two or more words are together to show the feature, quality and function of the product, so compound brand names can illustrate the characteristics of the products from multi-perspectives. Examples are:“Body Flower” stresses its function of making the body full of the fragrance of flowers.“Head & Shoulders” stresses its function of moistening the hair and making it soft and easy to comb.Different from English, Chinese is the ideograph language. So word groups can be formed by putting characters together. Usually, certain words have good connotations are frequently used.Names of plants and animals are often used as brand names. Chinese cosmetic brand names have a preference of the pretty images of some of them which can arouse the interest and bring good association, such as“蜂花”(cosmetic),“紫罗兰” (cosmetic)and “佰草集” (cosmetic).The above-mentioned have attached great importance to the point that they are pure, natural and environmentally safe products by using the raw material from the outside world and the consumers can get the essence of the flowers and herbal extract by using them.1.3 Characteristics of Brand NamesA brand name is the name of a product, which is a mark or a symbol that can be used to define a certain product. The goal of a brand name should aim at setting up a good image in the market, arousing consumers’ favorable association and purchasing desire. Thus the language used in brand names must have some features of its own.1.3.1 BrevityBrevity is a basic requirement of a good brand name, which means brand names should concise in spellings and pronunciations to make them eye-catching and easy to remember. According to an investigation, Chinese brand names consist of mainly two or three characters, and 70% of them (including Chinese versions of foreign ones) are two-character construction, 29% are three-character construction, only about 1% are more than five characters. Name a few as examples, “立白”(washing powder), “碧浪” (washing powder), “汰渍” (washing powder), “雕牌” (washing powder), “奥妙” (washing powder), “海尔”(electric appliance), “双星”(sports product).Whereas most English brand names are made up of one to four syllables on most occasions. Brand names such as “Benz” and “Ford”(cars) consist of one syll able; Brand names like “Sony”(electric appliance) and “Kodak”(film) are composed of two syllables; those like “Accustom”(watch) and “Adidas”(clothing) are made up of three syllables; “Electrolux”(appliance) comprises four syllables. In addition, most of these syllables consist of sonorous vowels and consonants with less friction, making the brand name easy to pronounce and remember.1.3.2 EleganceAs far as elegance is concerned, it means that both brand names and their rendered versions should have favorable association but avoid unpleasant connotation that may offend customers to arouse consumers’ purchasing desire. For example, the Chinese version “金利来” for the English brand name “Goldlion” is better than “金狮”, for “金利来” not only presents consumers the good quality of the tie but indicates the profit or good luck it can bring. While on the other hand, brand names such as “交际花”, “舞女” are forbidden to register in our country according to our Interim Regulations of Brand Name Registration because of their vulgar tastes.1.3.3 OriginalityA brand name should be as novel and unconventional as possible in wording, pronunciation, meaning and other aspects, so as to arouse the interest of the consumers and leave a deep impression on them.There are a variety of methods that can be used to achieve this effect. Word formation such as abbreviation, initials, numbers, and parallelism is one way to create originality. The brand name “TCL”(TV set) is special and new in home-made TV sets. Appealing sound is another way to obtain this effect. “Yahoo” and its Chinese version “雅虎” have a very peculiar and strong phonological effect and thus cause a pleasant psycho-acoustic impact on its hearers. Still unusually combination of common words, or coined words in Engl ish brand names, such as “7-up”(beverage), “0M0” (powder) and so on, leave a fresh yet deep impression on costumers because of their unique form and pronunciation.1.4 Functions of Brand NamesThe brand name is intended to appeal to the target consumers favorable meaning so as to spread ideas or information about persuade symbolic, or convince consumers. The basic functions of brand with pleasant sound and the products that will names are informative, evocative and aesthetic.1.4.1 Informative FunctionIt is well known that high-information is an important value of advertisement, to say nothing of its core, brand name. Brand name should firstly be informative to provide the consumers with information about the uses, characters, values and the target consumers.For example, brand names such as “Benz” (car), “Mary Kay” (cosmetics), “蒙牛”(milk),“张小泉”(scissors),“青岛”(beer) provide consumers with product makers, materials and producing areas. Those like “Microsoft” (computer), “H20” (cosmetics), “立白” (washing p owder), “舒肤佳”(soap) provide us with the information about basic uses of products. Brand names such as “钻石”(watch) imply the characteristics and the value of the products. Brand names can also indicate who the potential consumers are, such as “兰贵人”(cosmetic s), “劲霸”(apparel), “淑女屋”(apparel), etc.1.4.2 Aesthetic FunctionIn order to appeal to consumers, a good brand name should also have an aesthetic effect on them. Information alone supplied by brand names is far from enough to attract consumers and they should also bring consumers pleasant feelings, which can be manifested in the following three aspects — sound, form and meaning.To begin with, sound is not only an indispensable element of a brand name, but also an essential way to attract consumers, i.e. a means of accomplishing advertising effect. So on TV advertisements, brand names are always articulated. Brand names with beautiful sound are preferred by consumers as well as brand name designers. For example, “Kodak” (camera) simulates the sound when we push the shutter of a camera, while “Pepsi” reminds us of the sudden sound “si-” when we open up a bottle of soda drink and “Coca-Cola” is rhythmic and harmonious, easily pronounced and remembered.Then, form is closely related with psychology, and could arouse consumers’ psychological and visual reaction. A brand name with aesthetic features in form is more outstanding. For instance, “S” reminds people of lady’s curvilinear figure. That’s why many femalearticles are named with “S” added, such as, “Aeress” (underwear), “Finess” (cosmetics), “Simples” (cosmetics), etc.Last but not least, semantic aesthetics should also be taken into consideration. Favorite Chinese characters in brand names include “诚”(honesty), “梦”(dream), “爱”(love), “美”(beauty)etc. It is the same case with “淑女屋”(apparel), which attracts girls who desire to be gentlewomen.1.4.3 Evocative FunctionA brand name has evocative function, which means the brand names must interest consumers and stimulate them to make a purchase. According to Newmark, a typical example of evocative texts is advertisement. As the essential part of the advertisement, the brand name has the evocative as its basic function, which is based on its informative and aesthetic functions.In order to realize its evocative function, many brand names tend to choose words with favorable meanings. They offer consumers a kind of aesthetic feeling and arouse their purchasing desire. It turns out that brand names with exotic flavor can arouse peop le’s interest and persuade them to give it a try. For instance, the “Safeguard” (soap) implies that the soap can protect your skin and you more beautiful. And the Chinese brand name “皇冠”(automobile), which means crown, hints the quality of being superior and noble. Such kind of brand names will certainly appeal to consumers and result in their purchasing.Brand names can also succeed in persuading people by catering to their psychological needs. Brand names with romantic connotation can always attract the young customers and stir their enthusiasm of making a purchase. That’s why most costume brand names are common words full of imaginary or romantic connotation so as to meet the purchasing psychology of those young ladies and thus catch their attention. “Kis s-Me” (lipstick) is a call of love and “Youngor” (clothing) tells you that you will be younger than before if you are wearing this kind of clothes. “旺旺”(food) exactly expresses people’s best wishes of being healthy, wealthy and outstanding.B.A Thesis Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Brand Name TranslationChapter 2Functional Equivalence Theory and Brand NameTranslation2.1 Functional EquivalenceTranslation equivalence is one of the central topics of translation research. Realizing that no translation is able to attain complete equivalence to the original, Nida advocates the idea of “functional equivalence”. According to Eugene A. Nida, a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “the reade rs of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it” (1993:118).In addition, a maximal, ideal definition could be stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (1993:118). However, this maximal level of equivalence is rarely achieved in practice. In fact the idea “equivalence” is appro ached on the basis of degrees of closeness from minimal to maximal effectiveness.To put it more specific, a minimal adequacy of translation is that the target readers can conceive of how the source readers must have understood and appreciated the source text; a maximal adequacy of translation might be that the target readers can understand and appreciate the translated text in essentially the same manner as the source readers understand and appreciate the source text. Nida suggests that when literal translation fails to attain satisfactory equivalence, adjustments in form are necessary (1993:125).Furthermore, in order to produce functionally equivalent translation, he proposes “the great the differences in the source and target cultures, the greater the need for adjustments; the greater the differences between the source and target languages, the greater the need for adjustments” (1993:129).2.2 Consideration of Factors in Brand Name Translation2.2.1 Consumer PsychologyConsumer psychology in a narrow sense refers to the mental state of a consumer and in a broad sense; it means the science of consumer psychology. It can be defined as “the mental or psychological activities of consumers in their realization, adjustment, and control of purchasing and consuming actions according to their own needs and abilities under the influence of the general social environment of consumption andeconomy”.(Gu Wenjun, 2002: 7)The majority of consumers are the intended reactors of marketing activities. Brand name translation, an indispensable procurer of such activities, is consumer-oriented. Consumers in the target market play the roles as the reader, the addressee, and eventually the reactor of a translated brand name. And the translator of a brand name can be regarded as a target-market brand name producer expressing a source-market brand name producer’s intentions.Information about the target-text addressee is of crucial importance for the translator of the brand name, and the goal of sales promotion is to stimulate immediate consumer purchasing. Therefore, the translator should enable a brand name to attract the attention, to arouse the curiosity and interest of the consumers, to satisfy their psychological needs and further stimulate their motives to purchase the particular commodity.2.2.2 Cultural FactorsCulture has its certain underlying characteristics which can be associated with brand names. Culture exists to satisfy the needs of the people within a society. It offers order, direction and guidance in all phases of human problem solving by providing “tried-and-true” methods of satisfying physiological, personal, and social needs.(Jiang Lei,2003)For example, culture provides standards and “rules” about when to eat, where to eat, and what is appropriate to eat for breakfast, lunch, dinner, and snacks, and what to present your parent and the aged. Soft-drink companies would suggest that the consumers should choose their products containing more vitamins and minerals since health is the first priority in modern society. In china, we used to have porridge or soy bean milk for breakfast. So, the manufacturer would produce the household mixer w hose slogan might be “soy bean milk is your best choice”.Besides company image strategies, many well-known brands spotlight their cultural connotation. They emphasize what they sell is not a product, but a certain culture, a national spirit. In this regar d, “Haier” means aiming higher and being sincere. So, cultural meaning can move from the culturally constituted world to consumer goods and from there to the individual consumer by means of various consumption-related vehicles, including brand names of course.Since culture is considered as the totality of beliefs and practices of a society, nothing is more important and effective than language through which the beliefs are expressed and transmitted and by which the cultures are conveyed and transferred. It is believed that where there is language, there is culture hidden behind. Language is a kind of institutional culture in some sense. It is not grasped by individuals but shared by a certain society. It is influenced by certain culture and in turn mirrors the culture. Brand names, as part of language, are of no exception. They areinfluenced by culture and in turn reflect culture. Therefore, culture has its underlying characteristics which can be associated with brand names.2.2.3 Aesthetic FactorsAs has been discussed in the first chapter, brand names possess the aesthetic function. In the process of translation, it is vital to reproduce the original aesthetic features of the brand names to the addressees. Brand name translation is demanded to be practical and aesthetic and translators will not only have to reserve the essence of the original brand name but also conform to the aesthetic psychology of consumers. Xu Yuanchong (2006:73) argues that translation is an art to transfer one language into another. His theory regarding to aesthetics in poetry translation goes like this: “beauty in sound, beauty in form and beauty in image”. Consequently, aesthetic factors should be taken into great account in the translation of brand names.2.3 Application of Functional Equivalence in Brand NameTranslationAs Nida’s functional equivalence the equivalent function indicates, an effective translation version should be able to produce or in other words the most proximal function to both the target and the original receptors. A translator must be clear about the functions of the source language, which is the prerequisite for a translator to achieve functional equivalence. Thus, brand name translation should take the functions of original brand name into full consideration in order to achieve functional equivalence.2.3.1 Equivalence of Informative FunctionFirst of all, brand name translation is usually informative. Equivalence in informative function is required. This requires that the renderings must be able to inform people of the functions, characteristics and values of the products as the original brand names do. To achieve the informative requirement, brand name should contain as much information as possible, readable to give the receptors strong impression. Some kinds of brand names inform the consumers of the basic functions of certain products. An English brand name “Goodyear” (tyre), which consists of “good” and “year” (two common words), meaning that if you use this tyre you will be smooth and happy through the whole year because the tyre lasts long in use. And the Chinese translation “固特异” is as good as the original one. “固” implies “lasting long” and “特异”means “extraordinary”. So we can see from the translated name that the life of this tyre will last extraordinarily long. It suggests the function of the tyre.2.3.2 Equivalence of Aesthetic FunctionThe aesthetic function refers to that brand names can provide theaudience with aesthetic feeling. No matter how faithful it is to its original in meaning, any slight failure to aesthetic function may render the name to the state of being rejected by consumers. The renderings should create a sense of beauty either in form or in context to the same or similar extent to the original ones so as to achieve equivalence in aesthetic function. It is of no doubt that a brand name must not only provide information about the product, but also please people and help them to bring aesthetic feeling. Most brand names are carefully selected to perform their aesthetic function, which is mainly realized by creating phonetic beauty, semantic beauty and imaginary beauty. “Coca-Cola” (beverage) is a distinguished example. It is translated to “可口可乐” in Chinese. The version not only imitates alliteration like the original one, but also helps to arouse favorable associations of customers and also consider the phonetic beauty.2.3.3 Equivalence of Vocative FunctionS imply speaking, the vocative function means that brand name can arouse people’s interest and persuade them to make purchases.Brand name translation should not only inform people of the value of products, but also cater to the customers’ psychological need to achieve equivalence in vocative function. One example is “Mr. Muscle” (a detergent brand name). If it is translated as “肌肉先生”,Chinese people are likely to associate it with a person who merely has a simple brain and strong limbs without intelligence. Of course, such a translated version in Chinese will attract few people’s interest and its vocative function would be impossib le. A revised version of “威猛先生” can fulfill its vocative function of inducing housewives to do some cleaning with this detergent.Besides the above-mentioned equivalence in functions of brand names, a translator must also take into consideration simultaneously such elements as linguistic and cultural factors in order to achieve functional equivalence in brand name translation.Chapter 3Methods Employed in Brand Name Translation As discussed above, the successful observance of the principle of “functional equivalence” in translating source brand names into target ones depends on many factors, among which the most important is the flexible employment of translation techniques in practice. There are four kinds of translation techniques: literal translation, transliteration, combination of literal translation and transliteration and creative translation.3.1 Literal TranslationLiteral translation means translating meanings literally, namely, keeping both the original form and the original sense. It is often used when the brand names can find corresponding expressions in target language. As Chinese and English cultures share many similarities, many brand names can be translated into target language by literal translation, especially those brand names invented after the names of plants, animals, birds or precious things like gem, diamond and gold. (Murphy, 1987)For example, “梅花”(recorder) is translated as “Plum Blossom”; “小天鹅”(washing-machine) as “Little Swan”; “钻石”(watch) as “Diamond”; “金杯”(sports shoes) as “Golden Cup”. Some Brand names which indicate the material, the quality, the usage and the peculiarity of certain products can be translated into English by this technique as well.Literal translation is often adopted in many cases as an effective technique for achieving functional equivalence in translating brand names. Nevertheless, translators must make sure first that versions produced by this technique are acceptable in other culture and are not negative in the target market. And this is of great importance, for we may fail to reproduce the same vocative function of the brand names if we do something opposite. For example, “白翎”(White Fe ather) are well accepted in domestic market; while in American and British market, the product was rejected, because its English rendering White Feather does not meet the psychology of the potential customers. In their culture, to show the white feather is a means of insulting, equivalent to abuse the person for being coward.3.2 TransliterationTransliteration refers to the way of translating brand names by taking the sounds of words instead of their verbal meanings into account. It is frequently used when the brand names created by culture-specific。
汉英广告翻译中的错误
语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。
有鉴于此,本文认为,广告翻译的根本策略应当是改写。必须指出的是,改写不等于无中生有,闭门造车;也不是将原文完全抛开,推倒重来;而是不拘泥于原文的语言形式,针对原文的主体和旨趣,充分发挥译入语优势,用生动而贴切的语言进行再创作。
汉英广告翻译错误分析
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。本文将广告翻译中的常见错误分为以下几种类型:
下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字:
“XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。
“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company.
Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.
从目的论看英汉商标翻译
195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。
例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。
因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。
如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。
3.文化特色的原则。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。
语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。
随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。
通行世界的英语也日益受到汉语的影响。
总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。
另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。
如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。
4.语言简练的原则。
商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。
如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。
在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。
如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。
让消费者喜欢、接受并购买产品。
所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。
翻译文化信息等值理论及英汉互译
翻译文化信息等值理论及英汉互译摘要:语言是文化的媒介,因此在商务英语翻译中,只有注重商务英语翻译的文化信息传递,克服外来文化障碍,实现文化信息的对等,才能准确地翻译和传递信息。
本文运用翻译理论分析了影响对等翻译的文化差异,阐述了中英文在文化和思维以及语言和表达方面的差异,并探讨了翻译中文化信息的对等及其在英汉翻译中的应用。
关键词:商务英语翻译文化信息等值不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。
文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。
语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。
因此,商务英语翻译不仅是个语言活动,它更是一种文化活动。
而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异不可避免的影响着商务英语的翻译。
所以要使不同语言间顺利交流,必然需要解决的是语言差异和文化差异间题、达到等值交流沟通的目的,这同样也是商务英语翻译的目的。
1.商务英语翻译与文化差异并存商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,比如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。
每个语域又有不同的特点,在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的各自的变体及其规律,运用的翻译方法也尽不同。
此外,各种语言的组成特点、使用特点也有很大差异,如汉语的逻辑性往往是用合理地调整语序来反映,强调的是观点;而英语则注重结构形式,以紧凑的结构来体现思维的逻辑性。
翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。
因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,要想成功的跨文化交际,商务英语翻译的人员既要熟悉专业知识和语言特点,又要注意文化信息的等值传递。
(英语毕业论文)哈珀.李《杀死一只知更鸟》中的西方教育观
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论英语称谓语中的性别歧视现象2 从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡3 美国宪法形成的历史和原因之研究4 论翻译中的衔接与连贯5 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning6 谈呼啸山庄的复仇主题7 三星公司营销策略研究8 A Study on Cultural Shock in Intercultural Communication9 隐喻视角下的政治新闻语篇分析10 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations11 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译12 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference13 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节14 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源15 (英语系经贸英语)成本领先战略与英国易捷航空16 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female17 男女生英语学习差异比较研究18 约翰.多恩诗中女性歧视现象分析19 A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective20 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用21 不同的音乐折射不同的文化22 论了不起的盖茨比的悲剧23 汉语公示语翻译中的误译现象研究24 On the Female Image in The Oval Portrait25 中西方酒店文化比较与探讨26 法律英语中的情态动词shall的翻译27 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析28 论《简.爱》中伯莎.梅森的疯癫29 论《呼啸山庄》中耐莉.丁恩的作用30 The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience31 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性32 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译33 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例34 归化与异化在《老友记》字幕翻译中的运用35 英语中“r”的分析36 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究37 《紫色》的生态女性主义解读38 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观39 中西方传统节日文化差异比较40 广告翻译41 从合作原则看《白象似的群山》中的对话42 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色43 商业广告英汉互译的审美研究44 论《宠儿》中的象征意象45 山寨文化的反思——发展与创新46 从文化视角看中美家庭教育差异47 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names48 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例49 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性50 The Countermeasures of Chinese Companies Facing Anti-dumping51 To Foster Pupils’Interests in English Teaching52 数字口译及其训练策略53 中美电子商务的选择性分析54 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式55 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能56 英汉颜色词语象征意义的对比57 英语影视作品字幕汉译的策略58 论译语本土化的可行性与局限性59 中西文化中的颜色内涵之异同60 《红楼梦》中座次表达的英译比较61 浅析国际商务谈判文化因素及其对策62 Memory Theories and Their Applications to English V ocabulary Learning63 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英64 广告英语中双关语的语用功能及其翻译65 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例66 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒67 中英数字习语的翻译68 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义69 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略70 《呼啸山庄》中女主人公人物分析71 回译在翻译教学中的作用72 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement73 外语学习中学习动机的影响74 谈网络英语缩略语的构词特点及用法75 《野性的呼唤》中巴克的性格形成过程分析76 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较77 目的论指导下的广告意译78 探析《蝴蝶梦》中的悬念写作手法79 《哈利波特》中斯内普的人物分析80 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源81 《芭芭拉少校》中的现实主义82 国际商务谈判中的非语言交际83 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译84 中学英语教育中的情感教育85 当代中美青年恭维言语行为对比研究86 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved87 初中英语阅读技能教学88 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation89 英汉死亡委婉语对比研究90 英语语言中性别歧视的社会语言学视角91 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响92 论归化翻译法在宋词文化意象英译中的运用93 五官习语的翻译94 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom95 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化96 企业资料的翻译原则97 中英动物习语的文化内涵及其差异98 公益广告中双关语的应用及其翻译99 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》100 英语语言中性别歧视的社会语言学视角101 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观102 简爱与林黛玉的形象比较分析103 《宠儿》中塞丝的性格特征分析104 浅析英语新闻标题的语言特征105 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析106 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗107 汉语中英语外来词的翻译108 对夏洛蒂勃朗特《简爱》中简爱的女性主义分析109 英语习语翻译中的“功能对等”110 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析111 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析112 从语域角度分析《瓶中信》中书信的语言特色113 人名名词词汇化问题114 英汉语言颜色与文化的差异115 英语中的汉语外来词116 A Tentative Study of the Origin of American Place Naming117 浅析《红字》中的象征意义118 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生119 译前准备对交替传译效果的影响120 论汉语四字格的英译121 论查尔斯.狄更斯的现实主义风格122 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例123 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特.菲尔德爵爷书》的文体学分析124 分析广告英语中的修辞手段125 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观126 Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works 127 浅谈商务英语合同的翻译128 中美幽默的比较129 中美家庭价值观差异浅析130 美学原则指导下的英文商标汉译131 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍132 文化语境与语言交际能力的培养133 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源134 中西方商务礼仪的差异135 简.奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现136 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究137 论马可.吐温小说中的讽刺技巧138 论西尔维娅.普拉斯诗歌中的死亡意象139 浅析奥斯丁的女性意识140 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions141 从数字的联想意义研究中西文化的差异142 从社会心理学的角度分析《夜色温柔》中主人公迪克的堕落143 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨144 从文化角度研究中英礼仪模式差异145 从意象看《喜福会》的主题146 多媒体在高中英语教学中的应用研究147 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性148 《弗兰肯斯坦》的悲剧性149 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用150 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms151 网络委婉语中的模因现象研究152 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory153 《麦克白》的独白154 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析155 论科技英语翻译中美学原则的运用156 艾米丽.狄金森诗歌中的自然情结(开题报告+论文)157 论口译的原则与技巧158 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias159 英语新词汉译原则研究160 Cooperative Principle in Business Letters161 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义162 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例163 离开“美国出品”164 唯美主义与奥斯卡.王尔德的《道林.格雷的画像》165 中美个人理财规划的对比分析166 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan167 On Aesthetic Value of Thomas Hardy’s Poems168 《蝇王》中神话元素的象征意义169 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( )170 《儿子与情人》中女性形象的圣经原型解读171 玛莎.诺曼戏剧中的母女关系研究172 中西思维差异对商务谈判的影响173 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View174 英语写作中教师的书面反馈175 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异176 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》177 浅析电影《阿甘正传》的语言特色178 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情179 A Study of Intertextuality in Advertising Text180 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”181 浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性182 《推销员之死》中的家庭问题研究183 英语习语学习策略的探究184 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析185 艾米丽的心理性格分析186 爱神简论187 从奥巴马访华报道看中美媒体报道差异188 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结189 海丝特白兰—清教时代的新女性190 从《红字》看霍桑的政治观191 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑192 为什么穷人会愤怒193 对《斯佳丽》中生态女权主义的解读194 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合195 信用证中英语语言特点及应用研究196 An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fatalism197 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题198 《老人与海》中的象征主义199 英汉动物习语的文化差异研究200 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为。
商标翻译与文化
商标翻译与文化本文从跨文化交際的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。
广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。
语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。
这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。
标签:跨文化意识商标商标翻译商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,体现了人们对知识、信仰、艺术、道德、习俗等社会生活的各个方面的理解,为同的文化背景,使人们拥有不同的价值观与规范,价值观支配人们的思想,使整个社会对什么是好的,正确的形成共识,因此,商标作为商品的标识,它意味着商品有形的或是无形的价值。
是消费者对商品建立信任的主要途径,因此,在国际商务中,商标的翻译拥有举足轻重的地位。
一、商标翻译应该让商标透出产品信息作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的功能是促销功能。
因此商标翻译应该通过商标来传递产品的内涵,品质,在目的语环境里最大限度地实现其促销功能,从而实现商业目的是不容忽视的。
英语商标通常会利用复合、派生等方式造出不同含义的新词。
比如:Crisinart 是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。
Cuisine表示烹调、烹饪,art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。
日本为出口欧美生产的照相机取名为Pentax,词缀-ax表示精准的,精确的,这样的商标很容易就能吸引顾客的眼球。
再如丹麦一家音响公司取名为Dantax, 美国一家生产照相机记忆芯片的公司定名自己的产品为Photax。
Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。
Satiny意思是丝般的顺滑,而-que 来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。
恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成Mind Act Upon Mind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了商标简洁的特性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 经贸英语中的缩略语现象及其应用2 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象3 揭开马丁伊登死亡之谜4 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式5 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析6 从“死亡”委婉语看中西方文化差异7 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运8 英汉习语中的文化比较9 中英日委婉语语言特征10 从文化差异角度来分析习语的翻译11 论《老人与海》所表现的人与自然的关系12 科技英语翻译中的词性转换研究13 A Comparison between Chinese and American Family Education14 传统教法与交际法结合的英语教学探讨15 新课标下初中英语教师角色转变的研究16 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论17 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick18 国际商务谈判中的文化障碍及策略研究19 论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧20 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用21 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning22 从主述位理论看奥巴马就职演讲的连贯性23 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究24 《都柏林人》的“顿悟”手法解读25 浅析中美家庭教育的差异26 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧27 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克28 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析29 On Womanism in Alice W alker’s The Color Purple30 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品31 如何培养大学生英语阅读理解技能32 英语中常用修辞格33 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响34 从英汉动物成语比较中英文化差异35 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异36 论英美文学作品中的人名寓意及翻译37 [税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究38 英文歌词翻译的原则和技巧39 论《爱玛》中的反讽40 侦探小说的发展41 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译42 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角43 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱44 从文化视角浅谈旅游英语翻译45 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》46 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers47 广告语中预设触发语的语用分析48 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读49 浅谈英汉人体部位的隐喻50 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本51 “eye”的认知分析52 Principles in the Translation of Legal English53 On the Female Initiation Theme in Little Women54 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义55 学习动机对大学生英语学习的影响56 英汉否定形式的语用对比研究57 A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English C lass of Junior Middle School58 通过姚木兰和斯嘉丽形象的对比看中西文化的异同59 《紫色》中“家”的解读60 从《大卫科波菲尔》的女性人物塑造看现实主义与浪漫主义的结合61 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析62 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析63 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai64 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色65 欧•亨利作品中的人生的价值探索66 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比67 听说法与交际法的区别68 《名利场》中蓓基人物形象分析69 小说《红字》中字母A的象征意义70 On Morality in Shakespeare’s Macbeth71 论商务名片英译——以功能对等为指导72 《法国中尉的女人》中对维多利亚时代的批判73 《爱玛》中身份和同辈的压力74 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urber villes75 浅谈商务英语于商务信函中的运用76 运用“第三空间”解析《女勇士》中的文化现象77 The Tragic Color of Tender Is the Night78 解析《莎乐美》中的月亮意象79 企业文化对其竞争力的影响80 Problems and Solutions in Senior English Listening Teaching81 王尔德童话中的死亡意象解析82 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter83 浅析《简爱》的主人公简爱84 浅议中西方礼物文化的差异85 A Brief Analysis of Jack London’s Attitude towards Life Reflected in The Call of the Wild86 《喜福会》中的中美文化差异87 广告中的视觉隐喻及其解读88 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究89 哥特元素在《宠儿》中的运用90 《时间中的孩子》成长主题分析91 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长92 Strategies of Vocabulary Teaching in Middle School English Class9394 图式理论在高中英语阅读中的运用95 现代英语演讲中的范式分析96 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征97 中西方婚姻观的差异98 从精神分析角度看《泄密的心》99 从文化角度看品牌名称翻译100 中美个人理财规划的对比分析101 General Principles and Features of Legal English Translation102 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞103 An Analysis of Young Goodman Brown from the Perspective of Symbolism 104 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格105 高中英语课堂导入语艺术研究106 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程107 英汉习语翻译中文化意象的转换108 肢体语言在商务谈判中的应用与作用109 初中英语教学中的兴趣教学法110 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融111 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎112 约翰•多恩诗中女性歧视现象分析113 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术114 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用115 《三国演义》中带数字的词语翻译研究116 从人文主义角度解读《失乐园》中撒旦的形象117 An Analysis of the Random and the Determined in In the Heart of the Country 118 超验主义思想和美国总统的就职演说119 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想120 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例121 汉语外来词翻译的文化解析122 解析《宠儿》的象征意义123 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析124 浅谈《简•爱》的女性意识125 试论金融英语词汇的特点与翻译126 学习策略与听力理解127 英汉状语语序修辞对比与翻译128 《哈克贝利•芬恩历险记》中对自由的追寻129 《推销员之死》的文化解读130 论华兹华斯的自然观131 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情132 A Comparative Study of Chinese and English Humor133 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析134 从文化差异比较研究中美家庭教育135 从文化角度对比中美两国谈判风格136 中西方快餐的文化差异137138 英汉委婉语跨文化对比研究139 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒140 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析141 观音与圣母之比较142 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点143 英汉化妆品说明书对比及汉译策略144 色彩在《隐形人》中的应用及其象征意义145 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China146 傲慢与偏见的电影与原著比较147 论基督教教义对美国人慈善观的影响148 英汉文化差异对商标翻译的影响149 从文化角度探析品牌名称的翻译方法150 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观151 英汉习语的差异及其翻译——对杨、霍译《红楼梦》中习语翻译的研究152 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由153 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories154 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示155 《喜福会》中的中美文化冲突156 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析157 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析158 《欲望都市》四位女主角的爱情观分析159 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”160 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性161 清教思想在《失乐园》中的体现162 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess163 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析164 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究165 浅议模糊语在商务英语中的运用166 从社会习俗角度分析中西方文化差异167 中英手机短信的修辞特点分析168 语结与英语长句的翻译169 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策170 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham171 论《简爱》中话语的人际意义172 多媒体英语教学的优势与劣势173 埃德加·爱伦·坡幽默小说研究174 苔丝的反叛精神175 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析176 Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice 177 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略178 《西游记》和《哈利波特》的对比179 从消费文化看《美国悲剧》180 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势181 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译182 《围城》英译本中的幽默翻译183 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨184 动物•荒原•牧场——生态视野下科马克•麦卡锡的《边疆三部曲》185 Movie Lines Imitation and Language Learning186 论凯瑟琳•曼斯菲尔德作品中的彼得•潘情结187 浅析MSN交谈中的话语标记语188 目的论视点下的广告翻译原则189 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations190 商务英语中模糊限制语的语用学研究191 英语幽默的认知语用分析192 从好莱坞电影看美国的文化霸权193 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究194 从跨文化的视角看旅游英语翻译195 浅析叶芝诗歌中的象征主义特征196 “白+动词”的语义及其英译197 反思任务型教学在高中教学中的应用198 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例199 商标翻译中的文化因素探析200 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析。