商务英语中商标翻译的文化与欣赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

 万方数据

 万方数据

商务英语中商标翻译的文化与欣赏

作者:袁礼生, 陈淑兰

作者单位:江西科技师范学院

刊名:

商场现代化

英文刊名:MARKET MODERNIZATION

年,卷(期):2007,(26)

被引用次数:1次

1.蒋磊谈商业广告的翻译 1994(05)

2.李莹英汉商标词之等效翻译 2006

3.刘法公论广告词的汉英翻译原则 1999

4.王子娟广告语言与大众心理 1995(04)

5.叶子南高级英汉翻译理论与实践 2001

6.袁晓宁外宣英译的策略及其理据[期刊论文]-中国翻译 2005(01)

7.郑玉琪浅谈英文化妆品说明书之美学翻译[期刊论文]-中国翻译 2005(02)

1.期刊论文王永利.曹志蕊商标翻译的文化体现与禁忌-商场现代化2008(22)

随着经济全球化的到来,越来越多的商品在走出和进入国门.一个好的商标翻译成为一个企业打入国际市场的重要砝码.一个成功的商标翻译可以给一个企业带来丰厚的利润,而且能够帮助企业顺利地进入国外市场.而商标翻译是一种语言转换的过程,它不可能不受到各国,各民族文化的影响.本文从商标翻译的方法中研究商标翻译的文化体现,从而提出商标翻译的文化禁忌.

2.期刊论文王海艳.吴爱丹商标翻译的文化适应性原则-辽宁工学院学报(社会科学版)2008,10(2)

翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题.商标翻译也是如此.本文从文化差异入手,以商标翻译实例为基础,探讨了跨文化交际--商标翻译过程中译者面临的文化冲突的障碍这一问题,并提出把文化适应性原则作为解决此问题的方法.

3.期刊论文邹霞论英文商标翻译的和谐美及文化禁忌-现代商业2010(5)

本文从跨文化角度阐述了商标翻译的基本原则,强调了英文商标翻译过程中在尊重中国文化传统习俗的基础上,达到音形意和谐美的重要性并分析了将商标的语音美、形式美、意境美和历史文化内涵和谐体现的一些经典案例.同时提出在商标翻译过程中,既要考虑到采用适当的翻译方法,又要考虑到中华民族民族心理和文化禁忌.

4.学位论文周玮论商标翻译的文化方法2003

著名人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出了关于文化的定义:"所谓文化乃是包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习惯,以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种复合整体."马林诺夫斯基、奈达等人认为文化是人类社会的精神财富和物质财富的总和.语言是文化的载体,并反映文化的各个层面.词语是语言的基本单位之一,对词语进行翻译时,译者必定要具有文化意识.商标是用以区别一个企业与其他企业所不同的产品或服务的名字、标识或符号.它洗练而简洁,保证产品或服务的质量或真实性,刺激顾客的购买欲并维持他们对这种产品或服务的信赖.每个国家具有自身特有的、影响消费者需求与心理的文化氛围.因此,商标是一种文化符号,其翻译必须从文化角度予以考虑.鉴于中外经贸往来的日益频繁及对商标翻译缺乏系统性研究的现状,该文试图从文化的角度,借鉴符号学、语言学的研究成果,对商标的翻译方法及基本原则进行探讨.该文一共包括导言、三个章节和结语共五部分.导言简要介绍了商标及文化的定义,并初步说明商标翻译与文化的关系.第一章主要分析了商标的区别性、文化性、合法性特征,强调了商标在产品促销中的重要作用,归纳了中、英文商标的来源、其语言学及心理学构词理据以及其间蕴含的文化共性与异性,提出了商标翻译的美学标准,为进一步探讨商标的翻译打下基础.第二章着重探讨了文化与商标翻译的关系.在指出传统翻译方法、语言学方法因过分强调"忠实"或忽略文化因素的片面与不足后得出结论:文化翻译方法最适合商标翻译.其后讨论了文化方法的性质--交际翻译,和文化方法的主要决定因素--目的语接受者.为了更好地满足目的语接受者,翻译的商标首先应是"可接受的",且译者有权在归化、异化策略下进行"变化",享有较大自由度.第三章在前述论述的基础上,结合德国功能主义者的理论,推出了商标翻译的基本方法:直译,音译,直译加音译,谐音双关翻译法,移译及创造性翻译.对具体例子进行了归纳整理,分析了每种方法的可行性,强调了文化因素在商标翻译中的突出地位.结语总结全文并得出如下结论:1.商标翻译是一种跨文化交际活动,仅仅采用传统的直译、意译两分法或语言学方法是不够的,必须在文化视角下,结合语言学、美学、符号学、语用学的相关知识进行全面考虑.2.商标翻译的原则:充分考虑目的语接受者(顾客)的文化背景及心理需求.在翻译中,应着力使商标在目的语中的语义、语言形式都能为读者所接受.3.商标翻译的美学目标:审美满足会极大提高人们对事物的认同程度,商标翻译应再现其意义之美、语音之美、字形之美.

5.期刊论文胡月婵从关联理论看商标翻译中文化形象的转换-考试周刊2010(12)

本文从关联理论出发探讨了对商标英汉互译中文化形象的转换问题,提出了文化转换的四种基本策略,即保留源语文化形象,替代源语文化形象,增添译语文化形象和删减源语文化形象,并指出了文化形象转换在商标翻译中的重要意义.

6.期刊论文刘黎虹.Liu Li-hong浅论文化语言差异对商标翻译的影响-漳州职业技术学院学报2007,9(3)

本文阐述了商标的特点及商标翻译的原则,从文化语言方面及商标设计风格和特点角度探讨了商标译名及翻译时应注意的文化禁忌.通过实例分析了不同文化语言、动植物、颜色、形状的象征意义及对商标译名的影响.

7.期刊论文叶宇商标翻译与文化联想-科技经济市场2006(11)

本文通过分析国内外各种商标的文化内涵及其在跨文化传播中的不同效用,旨在探讨文化意识及差异对商标翻译的重要性,并由此提出在不同文化背景下如何有效地进行商标翻译,从而达到合理传达商标文化内涵,获得消费者认同的目的.

8.期刊论文汪清囡商标翻译的文化解析-企业经济2005(11)

商标翻译是一种跨文化活动.作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的

相关文档
最新文档