汉译英20-原文+译文-定稿
2020新译林版高中英语必修二全册课文翻译
2020牛津译林版高中英语高一必修二全册课文及翻译Behind the scenes幕后Hello, everyone! Let me start by asking you a question: what's the first thing you notice about a film? The acting? The music? Maybe the amazing sets? Whatever your answer is, there's always a lot more to it than first meets the eye. Actually,the film you see on the screen is the product of a huge amount of hard work, most of which takes place behind the scenes. Today, I'Il give you a brief introduction to some aspects of film-making you might not be familiar with.大家好!让我来先问你们一个问题作为开场:对于一部电影你首先会注意什么?表演?配乐?也许是令人惊叹的布景?无论你们的答案是什么,事情总要比你们认为的要复杂得多。
事实上,你在银幕上看到的电影是大量艰苦工作的产物,其中大部分工作发生在幕后。
今天我将就电影制作中你们可能不太熟悉的几个方面做一个简单的介绍。
To begin with, I'd like to draw your attention to an important factor of a film- sound effects. These are often added after a scene has been shot and might not be made in the way you would expect. For example, in Jurassic Park, the sounds of different animals, including a baby elephant and a tiger, were mixed by a computer to make a dinosaur roar. The sound of the doors opening in the Star Trek films was made simply by pulling a sheet of paper out of an envelope.首先,我想请你们注意电影的一个重要元素——音效。
新概念英语第二册20课文原文
新概念英语第二册20课文原文【英文版】Learning English has always been a challenge for me, but recently,I found a new approach to improve my skills. It was in the lesson20 of the New Concept English Second Book, where the topic was "Reading Comprehension".Firstly, I realized that I had been neglecting the importance of reading comprehension in my English learning. By actively reading and analyzing different types of texts, I was able to improve my vocabulary and grammar knowledge. Additionally, reading helped me develop a better understanding of English sentence structures and expressions.Secondly, I found that reading could be a fun and engaging activity. By immersing myself in different books and stories, I was able to develop a love for learning English. Engaging books like those in the New Concept English series helped me maintain interest in the material and fostered my enthusiasm for learning new vocabulary and phrases.Finally, reading opened up a whole new world of communication and cultural exchange. It provided me with an opportunity tounderstand different cultures and perspectives from a global perspective. Through reading, I developed a deeper understanding of English language users and their customs, which helped me communicate more effectively with them.【中文版】英语学习对我来说一直是一个挑战,但最近我找到了一种新的方法来提高我的技能。
汉译英15-原文+译文-定稿
汉译英15:(1)保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力。
(2)要摒弃损害甚至破坏生态环境的发展模式,摒弃以牺牲环境换取…时发展的短视做法。
(3)要顺应当代科技革命和产业变革大方向,抓住绿色转型带来的巨大发展机遇,以创新为驱动,大力推进经济、能源、产业结构转型升级,让良好生态环境成为全球经济社会可持续发展的支撑。
(15()字)官方译文:(1)To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity.(2)We must abandon development models that harm or undermine the environment, and must say no to shortsighted approaches of going after near-term development gains at the expense of the environment.(3)Much to the contrary, we need to ride the trend of technological revolution and industrial transformation, seize the enormous opportunity in green transition, and let the power of innovation drive us to upgrade our economic, energy and industrial structures, and make sure that a sound environment is there to buttress sustainable economic and social development worldwide.【供参考:We must follow today's general trend of scientific and technological revolution and seize the great development opportunities brought by green transition. Moreover, we, driven by innovation, must promote the transformation and upgrading of economic, energy and industrial structures. With all these efforts, a sound environment will be fostered to support the sustainable economic and social development around the world.】。
Unit2课文翻译素材-高中英语牛津译林版(2020)选修第二册
高中英语译林版选修二课文翻译(原文+中文翻译)Unit 2 Building the future构建未来ReadingRenewable energy: a gift for the future可再生能源:给未来的礼物There was once a village surrounded by fertile fields with farmers tending their crops and farm animals grazing lazily below a mighty mountain. Then coal was discovered, and soon titanic sized earth-digging machines circled the village. Villagers eagerly accepted the high-paid jobs the mining company provided, bringing a temporary economic boom. Meanwhile, the machines cut through everything in their path to access the coal buried beneath. Many years later, all that remained was a deserted village and an enormous hole.从前有一个村庄,四周都是肥沃的田地,农民们在那里照料着他们的庄稼,家畜在巍峨的山下懒洋洋地吃草。
后来,人们发现了煤,很快,巨型挖土机就环绕了整个村子。
村民们急切地接受了矿业公司提供的高薪工作,带来了短暂的经济繁荣。
与此同时,采煤机穿过路上的一切障碍物来开采埋在地下的煤炭。
许多年后,只剩下一个废弃的村庄和一个巨大的洞。
The scenario is tragic, but it only partly describes the damaging effects fossil fuels have on the environment when they are mined. Actually, once burnt, they produce a large quantity of carbon dioxide, which in turn traps heat and causes global warming. Humans are clearly facing a critical moment, so a move towards clean, renewable energy is inevitable. Renewable energy sources, which include solar, wind, hydroelctric, tidal, biomass and geothermal energy, are perfect alternatives to fossil fuels. One of the reasons is that their carbon dioxide emissions tend to be lower. A study found that renewable energy sources emit about 50g or less of carbon dioxide per kilowatt-hour over their lifetime, compared to about 1,000g for coal. Besides, fossil fuels are non-renewable, whose reserves are estimated to dry up one day in the future. In contrast, renewable energy sources are basically inexhaustible and will be available to us for a few billion more years if our planet remains safe and healthy.这种情况是悲惨的,但它只是部分描述了化石燃料在开采时对环境的破坏性影响。
苏武传·原文+翻译定稿
译文:当时汉朝廷接连讨伐匈奴
,屡次互派使者暗中窥探观察
(对方的情况)。匈奴扣留了
汉使节郭吉、路充国等前后十
余人。
苏武传·原文+翻译定稿
3、匈奴使来,汉亦留之以相当。 天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初 立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我 丈人行(háng)也。”
译文:匈奴使节前来,汉朝廷也 扣留他们来抵押。天汉元年, 且鞮侯刚刚即位,害怕汉朝袭 击他们,于是说:“汉皇帝, 是我的长辈。”
苏武传·原文+翻译定稿
16、左伊秩訾曰:“即谋单于,何 以复加?宜皆降之。”
译文:左伊秩訾说:“假使谋杀 单于,又该用什么更重的处罚 呢?应当都让/使他们投降。”
苏武传·原文+翻译定稿
第四段 17、单于使卫律召武受辞。武谓惠 等:“屈节辱命,虽生,何面目以 归汉!” 译文:单于派卫律召唤苏武来受审 讯。苏武对常惠等人说:“于节操 有亏,又辜负了使命,即使活着, 凭借什么脸面回到汉朝去呢!”
使……屈 使……受辱 丧失
18、引佩刀自刺。卫律惊,自抱持 武,驰召医。
译文:(苏武)举起佩刀自刎。 卫律大吃一惊,自己抱住、 扶好苏武,(派人)骑马跑 去召医生来。
苏武传·原文+翻译定稿
19、凿地为坎,置煴火,覆武其上, 蹈其背以出血。
译文:(医生)在地上挖一个 坑,(在坑中)点燃微火/无 焰的火,使苏武背朝上卧在 燃火的坑上,踩他的背部用 来让淤血流出来。
译文:缑王是昆邪王姐姐的儿子, 与昆邪王一起投降汉朝。后来又 跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫 律所带领的那些被迫投降匈奴的 人,暗地里一起密谋劫持单于的 母亲阏氏归附汉朝。
苏武传·原文+翻译定稿
10、会武等至匈奴,虞常在汉时,素 与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天 子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之, 吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”
英译汉19-原文+译文-定稿
英译汉19:1.Betsy Holden was vice-president of strategy and new products at Kraft, a giant food company, when she became pregnant fbr the second time. "No one has ever done the job with two children," her male boss worried. "How many children do you have?,, Ms. Holden asked. "Two," he replied. This double standard is only one of the barriers that female executives face.2.Things are even more difficult for the vast majority of working mothers. Many work in smaller businesses, where maternity benefits and flexible hours are less likely to be available. Many are in low-paid jobs, or in sectors like health care and retailing, where it has been impossible to work remotely during the pandemic.3.There needs to be a lot more progress made in helping the vast majority of women to juggle their home and work lives, not least by providing affordable child care. (145 words)参考译文:贝特西•霍尔顿(Betsy Holden)第二次怀孕时,在食品公司巨头卡夫(Kraft)担任战略和新产品副总裁一职。
2020新译林版高中英语选修第二册unit1课文翻译(英汉对照)
Unit1Beware and take care当心保重ReadingFighting the hidden enemy抗击隐秘的敌人—a war we must win一场我们必须赢的战争An enemy appeared without warning,attacking its unsuspecting victims with efficiency.This silent and invisible enemy moved swiftly through communities and secretly crossed borders.The world soon learnt that the enemy we faced was Covid-19.它像一部恐怖电影一样展现在我们面前。
一个致命的杀手毫无预警地出现了,以残酷的效率攻击毫无戒备的受害者。
这种沉默而无形的敌人迅速穿过社区,秘密跨越边界,一路上播下了害怕的种子。
Covid-19is caused by a new strain of coronavirus.Once entering the body,the virus multiplies inside the cell quickly and infects neighbouring mon symptoms can include fever,tiredness,a dry cough,a headache,loss of taste or smell. However,in some cases,the virus causes the body’s own immune system to overreact, resulting in the body killing its own healthy cells.Consequently,the disease can become worse,causing damage to the body’s organs and tissues.新冠病毒是由2019年末首次识别的一种新型冠状病毒株引起的,一旦进入人体,病毒在细胞中迅速繁殖并感染邻近细胞。
外研社《英语初级听力》第20课课文翻译
Lesson TwentySection One:Tapescript.Dialogue 1:-Excuse me,but could you tell me the way to the cinema,please?-打扰一下,请问您能告诉我去电影院的路吗?-No,I'm sorry I can't. I'm a stranger in these parts. But why don't you ask that man with a beard?He'll be able to tell you, I'm sure.-不,对不起我不知道。
在这儿,我也是个陌生人。
但是你为什么不问问那位有胡子的男士?我确信他可以告诉你。
-Which one do you mean?-您指的是哪位?-Look,the one over there,by the lamp-post.-看,那边在灯杆旁的那位。
-Ah,yes.I can see him now. Thank you very much.-好的。
我现在可以看见他了。
非常感谢您。
-Not at all.-不用谢!Dialogue2:-You are not eating your breakfast.-你没有在吃你的早餐。
-I don't feel very well.-我感觉不太好。
-Oh,dear,what's the matter?-亲爱的,怎么了?-I got a terrible headache.-我头疼的厉害。
-You must go back to bed. You look quite ill.-你必须回床上去。
你看起来病得不轻。
-I don't want to cause any bother. I'd rather work it off.-我不想引起任何麻烦。
英译汉20-原文+译文-定稿
英译汉20:1.Yuan Longping, a Chinese plant scientist whose breakthroughs in developing high-yield hybrid strains of rice helped to alleviate famine and poverty across much of Asia and Africa, died on Saturday in Changsha, China. He was 90.2.His research made him a national hero and a symbol of dogged scientific pursuit in China. His death triggered messages of grief across the country, where Mr. Yuan - slight, elfin-featured and wizened in old age - was a celebrity. Hundreds left flowers at the funeral home where his body was being kept.3.Mr. Yuan made two major discoveries in hybrid rice cultivation. Those discoveries in the early 1970s, together with breakthroughs in wheat cultivation in the 1950s and 1960s by Norman Borlaug, an American plant scientist, helped create the Green Revolution of steeply rising harvests and an end to famine in most of the world. (140 words)参考译文:中国植物科学家袁隆平本周六于中国长沙与世长辞,享年90岁。
2020考研英语二阅读原文翻译
一、标题:2020考研英语二阅读原文翻译二、引言今年的考研英语二阅读部分原文内容涵盖了多个领域,涉及了丰富多彩的话题,对考生的阅读能力和英语水平提出了较高的要求。
本文将对2020年考研英语二阅读部分的原文进行翻译,希望对广大考生备战考研提供帮助。
三、原文翻译1. 第一篇原文:《The Impact of Air Pollution》空气污染的影响Air pollution is a problem for many countries throughout the world. It is caused by industrial and vehicle emissions and is increasing at an alarming rate. It can cause respiratory diseases, and on smoggy days, it is advisable to stay indoors.空气污染是世界许多国家的问题。
它是由工业和车辆排放引起的,并以令人担忧的速度增长。
它会导致呼吸道疾病,而在雾霾天气,最好呆在室内。
2. 第二篇原文:《The Impact of Climate Change on Wildlife》气候变化对野生动物的影响Recent studies show that climate change is having a significant impact on wildlife. Rising temperatures and changes in weather patterns are affecting the habitats of many species, leading to a decline in populations and a loss of biodiversity.最近的研究表明,气候变化对野生动物有着显著的影响。
大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020
Translation(2020.9第一套)知识点标签题型:汉译英题材:文化原文茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文·Moutai is the most famous liquor" in China. lt was selected as the liquor for state banquets" on the eve of) the founding of the People's Republic of ChinaIt is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the empere as a tribute). Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Roads)Smooth in taste and special in fragrance, with an effect of relieving fatigue" and calming down when drinking moderatelys, Moutai hasgained popularity among consumers from home and abroad逐句讲解1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
2020年高考英语试题英汉对照翻译卷二
2020年普通高等学校招生全国统一考试(全国卷II)英语试题英汉对照第二部分阅读理解(共两节,满分40分)第一节(共15小题;每小题2分,满分30分)阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。
A传承中国传统教法提高英语学习效率- 1 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 2 -B传承中国传统教法提高英语学习效率- 3 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 4 -C传承中国传统教法提高英语学习效率- 5 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 6 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 7 -D传承中国传统教法提高英语学习效率- 8 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 9 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 10 -第二节(共5小题:每小题2分,满分10分)根据短文内容,从短文后的选项中选出能填入空白处的最佳选项。
选项中有两项为多余选项。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 11 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 12 -第三部分语言知识运用(共两节,满分45分)第一节 (共20小题;每小题1.5分,满分30分)阅读下面短文,从短文后各题所给的A、B、C和D四个选项中,选出可以填入空白处的最佳选项。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 13 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 14 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 15 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 16 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 17 -第二节(共10小题;每小题1.5分,满分15分)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 18 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 19 -第四部分写作(共两节,满分35分)第一节短文改错(共10小题;每小题1分,满分10分)传承中国传统教法提高英语学习效率- 20 -71.假定英语课上老师要求同桌之间交换修改作文,请你修改你同桌写的以下作文。
汉译英3-原文+译文-定稿
汉译英3:1.2020年中国完成脱贫攻坚目标任务,困扰中华民族千百年的绝对贫困问题彻底解决。
正是由于一个个普通人的共同努力,这个千年梦想才得以实现。
2.2015年起,江永县大力支持电商创业,成为全国电商扶贫的典型,一大批农民工回乡开起了网店。
积极使用新技术,大力发展新业态,“互联网+精准扶贫”成为了乡村振兴的一大法宝。
(145字)参考译文:By 2020, China has realized the objective of poverty alleviation. Absolute poverty which has haunted the Chinese nation for thousands of years has become a thing of the past. Thanks to the hard work of each and every ordinary people, the nation's drcam fbr thousands of years has finally come true. 【或:By 2020, China has achieved the goal of poverty alleviation, marking an end to extreme poverty that has haunted the Chinese nation for thousands of years. It is the hard work of each and every ordinary people that makes the nation's dream for thousands of years a reality.] Starting from 2015, Jiangyong County has been supporting e-commerce startups, making itself a role model of poverty alleviation through e-conunerce in China. Many migrant workers have come back home to open online shops.【或:Jiangyong County, by (fully) supporting e-commerce startups from 2015, has become a role model of poverty alleviation through e-commerce in China. This has attracted many migrant workers to come back home to open online stores. ] With new technologies and new business forms, th e model of “internet plus targeted poverty alleviation" has become an effective measure to revitalize the rural area.。
2020年考研《英语二》答案:翻译(文字版)
2020年考研《英语二》答案:翻译(文字版)46. Directions:Translate the following text into Chinese. Yourtranslation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points)The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.超市设计的目的就是为了使消费者花尽可能多的时间在店内逛。
2020.11 CATTI英语二级笔译实务试题英译汉参考译文
2020.11 CATTI英语二级笔译实务试题英译汉参考译文仅供参考English-Chinese TranslationTranslate the following two passages into English.【Passage 1】The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against capitalism, globalization, technology, and elites. There is gridlock in the international governance system and escalating trade and geopolitical tensions are fueling uncertainty. This holds back investment and increases the risk of supply shocks: disruptions to global supply chains, sudden price spikes or interruptions in the availability of key resources.Persistent weaknesses in the drivers of productivity growth are among the principal culprits. In advanced, emerging and developing economies, productivity growth started slowing in 2000 and decelerated further after the crisis. Between 2011 and 2016, “total factor productivity growth” – or the combined growth of inputs, like resources and labour, and outputs - grew by 0.3 percent in advanced economies and 1.3 percent in emerging and developing economies.The financial crisis added to this deceleration. Investments are undermined by uncertainty, low demand and tighter credit conditions. Many of the structural reforms designed to revive productivity that were promised by policy-makers did not materialize.Governments must better anticipate the unintended consequences of technological integration and implement complementary social policies that support populations through the Fourth Industrial Revolution. Economies with strong innovation capability must improve their talent base and the functioning of their labor markets.Adaption is critical. We need an a well-functioning labour market that protects workers, not jobs. Advanced economies need to develop their skills base and tackle rigidities in their labour markets. As innovation capacity grows, emerging economies need to strengthen their skills and labour market to minimize the risks of negative social spillovers.Sustainable economic growth remains the surest route out of poverty and a core driver of human development. For the past decade, growth has been weak and remains below potential in most developing countries, seriously hampering progress on several of the UN’s 2030 sustainable development Goals (SDGs).The world is not on track to meet any of the SDGS. Least developed countries have missed the target of 7 percent growth every year since 2015. Extreme poverty reduction is decelerating. 3.4 billion people –or 46 percent of the world’s population – lived on less than US$5.50 a day and struggled to meet basic needs. After years of steady decline, hunger has increased and now affects 826 million up from 784 million in 2015. A total of 20 percent of Africans population is undernourished. The “zero hunger” target will almost certainly be missed.参考译文世界正处在社会、环境和经济的转折点。
2020考研英语二 翻译真题解析
考研英语二翻译真题、参考答案和来源分析"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning,the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice.当今,“可持续性”已经成为了一个流行的词语.但是,对特德宁来说,它对这个词有着自身的体会.在忍受了一段痛苦的、难以为继的生活之后,他清楚地认识到,以可持续发展为导向的生活价值必须通过日常的活动和做出的选择表现出来.Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He'd been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.宁回忆了在上个世纪90年代末期的某一年,他卖保险,那是一种浑浑噩噩的生活.在经历了网络经济的兴盛和衰败之后,他非常渴望得到一份工作,于是和一家博德的代理公司签了合约.It didn't go well. "It was a really bad move because that's not my passion," says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said,” Just wait, you'll turn the corner, give it some time.''事情进展不顺,“那的确是很糟糕的一种选择,因为那并非是我的激情所在,”宁如是说.可以想象,他这种工作上的窘境是由于销售业绩不良造成的.“我觉得很悲哀.我太担心了,以至于我会在半夜醒来,盯着天花板.没有钱,我需要这份工作.每个人都会说,等吧,总会有转机的,给点时间吧.”原文:原文是来自一份杂志,叫“experience life”,出题人做了部分改动,原文和改动的文章如下:Sustainability has become something of a buzzword(出题人把这个单词改为popular word) these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.Ning, director of LOHAS (Lifestyles of Health and Sustainability), the Boulder, Colo.–based information clearinghouse on sustainable living, recalls spending a tumultuous(出题人把这个词改为了confusing) year i n the late ’90s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and bust(出题人似乎把这个词改为burst了) and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose ambivalence about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would pull alongside of the highway and vomit, or wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”Ning stuck it out for a year because he simply didn’t know what else to do, but felt his happiness and health suffer as a result. He eventually quit and stumbled upon LOHAS in a help-wanted ad for a data analyst. “I didn’t know what LOHAS was,” he says, “but it sounded kinda neat.” It turned out to be a better fit than he could have ever imagined.At the time, the LOHAS organization did little more than host a small annual conference in Boulder. It was a forum where progressive-minded companies could gather to compare notes on how to reach a values-driven segment of consumers —the LOHAS market — who seemed attracted to products and services that mirrored their interest in health, environmental stewardship, social justice, personal development and sustainable living.In contrast with his disastrous foray into the insurance business, Ning’s new job felt like coming home. Growing up in the foothills of the Rockies outside of Denver, he’d developed a love of the outdoors and a respect for the earth, while his parents provided a model of social activism —the family traveled widely, and at one point his parents created and operated a nonprofit that offered microcredit loans to small businesses in Vietnam and Guatemala. He has three adopted sisters from Vietnam and Korea. He studied international relations and Chinese at Colorado University and slipped easily into the Boulder lifestyle — commuting by bike, eating organics, buying local and the rest —though he stopped short of the patchouli-and-dreadlocks phase embraced by many of his peers. (He opted instead for the university’s ski team and, after graduating, wound up coaching the Japanese development team during the Nagano Olympics in 1998.)From his ground-level job, Ning moved quickly up the ranks in the organization, becoming its executive director in 2006. “When I got the job, LOHAS was a sleepy conference in Boulder,” says Ning. Today, the forum is booming, the organizationis expanding and the market is evolving. Ning has more than grown into the position he stumbled on in the want ads. “I don’t consider this a job. It is really more of a calling.”Ning, 41, coordinates the conference and oversees the organization’s annual journal and Web site (), while compiling research on trends and opportunities for businesses. He also travels the country promoting —and explaining —the LOHAS concept and the burgeoning market it represents.First identified by sociologist Paul Ray in the mid-1990s as “cultural creatives,” the U.S. market segment that embraces LOHAS today has grown to about 41 million consumers, or roughly 19 percent of American adults. But those LOHAS consumers are powerfully influencing the attitudes and behaviors of others (witness the rise of interest in yoga, all-natural products, simplicity and hybrid vehicles). Which is why LOHAS-related products now generate an estimated $209 billion annually.“Over the last two years a green tidal wave has come over us,” says Ning. Riding that wave, says Ning, is not about jumping on a trend bandwagon. It’s connecting with — and acting on —a set of shared, instrinsic values. “People know what is authentic. You can’t preach this lifestyle and not live it,” he says. He and his wife, Jenifer, live in a solar-powered home, raise organic vegetables in their backyard and drive a car that gets 48 miles to the gallon. He even buys carbon offsets to negate the global warming impact of his cell phone.Ning emphasizes that there are many different ways of “living LOHAS.” Ultimately, it’s really about finding a way of life that makes sense and feels good —now and for the long haul. “People are looking internally,” he says, “asking themselves,‘What really makes me happy?’ Is it the fact that I can go out and buy that giant flat-screen TV, or is it that I can have a quiet evening with my family just hanging out and playing a game of Scrabble?”For Ning, it’s a no-brainer. He’ll take Scrabble ev ery time.Laine Bergeson is an Experience Life senior editor.考研英语二翻译真题、参考答案和来源分析Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?全球范围内,信息技术行业与航空业产生的温室气体总量相同——约占二氧化碳排放总量的2%,这有谁曾想到过?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.许多日常工作对环境造成的损失大得惊人.每一次谷歌搜索能释放0.2到0.7克的二氧化碳,这取决于为了获得“正确”答案你试过多少次.为了迅速向用户提供搜索结果,谷歌不得不在世界各地建立大型数据中心,安装一台台强大的计算机.这些计算机不仅产生大量的二氧化碳,还释放大量热能,因此这些数据中心需要良好的空调设备,这甚至会耗费更多的能源.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much to be done, and not just by big companies.然而,谷歌和其他大型技术供应商严密地监控其效果,并做出改进.监控是减排的第一步,仍有太多问题需要解决,并且不只是由大公司来解决.原文:Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world's airlines do - roughly 2 per cent of all CO2 emissions?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer. At the upper end of the scale, two searches create roughly the same emissions as boiling a kettle.To deliver results to its users quickly, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. As well as producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned - which uses even more energy.However, Google and other big tech providers such as BT, IBM, Microsoft and Amazon monitor their efficiency closely and make improvements. (Google claims to be more efficient than most.) Recently, industry and government agencies from theUS, Europe and Japan reached an agreement, orchestrated by the Green Grid, an American industry consortium, on how to benchmark the energy efficiency of data centres. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there's much more to be done, and not just by big companies.Simple things - such as turning devices off when they are not in use - can help to reduce the impact of our love affair with all things digital. Research from the National Energy Foundation in the UK found that nearly 20 per cent of workers don't turn their PCs off at the end ofthe day, wasting 1.5 billion kWh of electricity per year - which equates to the annual CO2 produced by 200,000 small family cars.Technology could have a huge role to play in reducing energy consumption - just think of the number of car and bus journeys saved by something as simple as online banking. But the sector must still work harder to get its own house in order.Jason Stamper is NS technology correspondent and editor of Computer Business Review考研英语二翻译真题、参考答案和来源分析When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.发展中国家的人们若为移民问题操心,往往是想到硅谷或发达国家的医院和大学去创造自己最辉煌的未来.英国、加拿大和澳大利亚等国给大学毕业生提供的优惠移民政策,就是为了吸引这部分人群.Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. The “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.诸多研究表明,发展中国家受过良好教育的人才往往可能有移民倾向.2004年,曾针对印度家庭进行过一次大型调查,结果发现,近40%有移民倾向的人受过中学以上教育,而25岁以上的印度人只有约3.3%受过中学以上教育.“人才流失”问题长期以来一直让发展中国家的决策者很苦恼,他们担心这种情况会危及其经济发展,夺去他们紧缺的技术人才,而这些人才本该在他们自己的大学任教,在他们自己的医院工作,为他们自己的工厂研发新产品.原文:WHEN people in rich countries worry about migration, they tend to think of low-paid incomers who compete for jobs as construction workers, dishwashers or farmhands. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest decamping to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. By some estimates, two-thirds of highly educated Cape Verdeans live outside the country. A big survey of Indian households carried out in 2004 asked about family members who had moved abroad. It found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.Many now take issue with this view (see article). Several economists reckon that the brain-drain hypothesis fails to account for the effects of remittances, for the beneficial effects of returning migrants, and for the possibility that being able to migrate to greener pastures induces people to get more education. Some argue that once these factors are taken into account, an exodus of highly skilled people could turn out to be a net benefit to the countries they leave. Recent studies of migration from countries as far apart as Ghana, Fiji, India and Romania have found support for this “brain gain” idea.The most obvious way in which migrants repay their homelands is through remittances. Workers from developing countries remitted a total of $325 billion in 2010, according to the World Bank. In Lebanon, Lesotho, Nepal, Tajikistan and a few other places, remittances are more than 20% of GDP. A skilled migrant may earn several multiples of what his income would have been had he stayed at home. A study of Romanian migrantsto America found that the average emigrant earned almost $12,000 a year more in America than he would have done in his native land, a huge premium for someone from a country where income per person is around $7,500 (at market exchange rates).It is true that many skilled migrants have been educated and trained partly at the expense of their (often cash-strapped) governments. Some argue that poor countries should therefore rethink how much they spend on higher education. Indians, for example, often debate whether their government should continue to subsidise the Indian Institutes of Technology (IITs), its elite engineering schools, when large numbers of IIT graduates end up in Silicon Valley or on Wall Street. But a new study of remittances sent home by Ghanaian migrants suggests that on average they transfer enough over their working lives to cover the amount spent on educating them several times over. The study finds that once remittances are taken into account, the cost of education would have to be 5.6 times the official figure to make it a losing proposition for Ghana.There are more subtle ways in which the departure of some skilled people may aid poorer countries. Some emigrants would have been jobless had they stayed. Studies have found that unemployment rates among young people with college degrees in countries like Morocco and Tunisia are several multiples of those among the poorly educated, perhaps because graduates are more demanding. Migration may lead to a more productive pairing of people's skills and jobs. Some of the benefits of this improved match then flow back to the migrant's home country, most directly via remittances.The possibility of emigration may even have beneficial effects on those who choose to stay, by giving people in poor countries an incentive to invest in education.A study of Cape Verdeans finds that an increase of ten percentage points in young people's perceived probability of emigrating raises the probability of their completing secondary school by around eight points. Another study looks at Fiji.A series of coups beginning in 1987 was seen by Fijians of Indian origin as permanently harming their prospects in the country by limiting their share of government jobs and political power. This set off a wave of emigration. Yet young Indians in Fiji became more likely to go to university even as the outlook at home dimmed, in part because Australia, Canada and New Zealand, three of the top destinations for Fijians, put more emphasis on attracting skilled migrants. Since some of those who got more education ended up staying, the skill levels of the resident Fijian population soared.1、最困难的事就是认识自己。
新人教版高中英语必修二课文原文及翻译
新人教版高中英语必修二课文原文及翻译(Word精校版)Unit 1 CULTURAL HERITAGE 文化遗产Reading and thinkingFROM PROBLEMS TO SOLUTIONS从问题重重到迎刃而解Economic development is necessary if we want to improve society. There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future. Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge.社会进步需要经济发展。
新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。
在发展与文化遗址保护之间找到恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。
Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions. In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But the proposal led to protests. Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt’s cultural heritage. Af ter listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.然而,巨大的挑战有时候会带来伟大的解决方案。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英20:
5月22日,让无数人远离饥饿的伟大的中国科学家袁隆平先生与世长辞,一时间举国同悲。
他出身书香门第,但在年轻时亲见过饥饿,便将余生投入农业科研事业。
直到90岁高龄,他扔扎根稻田,几乎每天都要下地,观察杂交水稻的长势。
这位平凡而伟大的老人不仅帮助拥有14亿人口的中国解决了粮食自给的问题, 也为世界粮食安全做出了重要贡献。
(151字)
参考译文:
On May 22, Yuan Longping, a great Chinese scientist who helped lift countless people out of hunger, passed away, setting off an outpouring of grief among the Chinese public.【或:On May 22, the death of Yuan Longping, a great Chinese scientist who helped lift countless people out of hunger, has trigged messages of grief across China.]
(1) Though born into a well-educated family, he witnessed starvation when he was young, which made him devote himself/his rest of life to agricultural research. (2) Even at the age of 90, he was still out conducting research, visiting the fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.【或:Even at the age of 90, he still took root in rice fields, visiting the fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.或:Even at the age of 90, he still visited the rice fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.】
This ordinary but great man not only helped China, a country with a population of 1.4 billion, solved the problem of achieving food self-sufficiency, but also made important contributions to global food security.
补充:
•袁隆平被誉为“杂交水稻之父”,于1973年培育出世界上第一个高产杂交水稻。
• 参考译文:Hailed as the "father of hybrid rice”,Yuan Longping cultivated the world's first high-yielding hybrid rice strain in 1973.
•甘耐寂寞、艰苦求索:
• a person of dogged scientific pursuit despite loneliness and hardship
• a person who relentlessly pursued his dreams despite loneliness and hardship
•矢志不移、心怀天下的仁者:a benevolent gentleman with an unwavering commitment to the well-being of humanity
•每个人都是一粒种子,要做好的种子:Everyone is like a seed - we should try to grow into good people.。