汉英谚语的比较与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英谚语的比较与翻译

一、引言

谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。

汇集了人民大众集体的智慧, 经过长期的积累, 科学的概

括, 艺术的操练, 以形象的比喻, 总结生活经验, 阐述人

生哲理。谚语形象鲜明生动, 内容深入浅出, 寓义意味深

长, 富有思想性, 艺术性和大众性, 因此雅俗共赏, 妇孺

皆知, 世代相传而影响深远, 有些已成为流传于古的至理

名言, 诚如唐代大文学家韩愈说: “一言而为天下法, 一语

而为百世师。”

谚语作为各民族文化的精髓, 既反映了各民族文化的

共性, 又反映了其个性。从广义上讲, 谚语在汉英两种语

言中具有语义整体性, 结构稳定性和语法的不规则性的特

点, 加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是

相近或一些完全或基本对应的谚语。例如: 失败是成功之

母( Failure is the mother of success) ; 眼不见, 心不想(out of sight, out ofmind) 等。但这只占谚语中极少部分, 而大

量的谚语则表示出各自的文化特征, 无论是物质文化, 还

是精神文化都不尽相同, 毕竟中西方都有自己悠久的历史,

中、英语文化有着多方面的差异, 研究和比较其差异, 将

有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力, 如果

不了解其文化背景, 则翻译时必然会引起歧义; 但通过分

析比较, 找出其规律, 则会使译文达到“信实, 通达, 雅

致”之效果。

二、汉英谚语的比较

谚语, 在我国最早出现在夏商时代, 指“在群众中间

流传的固定语句, 用简单通俗的语言反映出深刻的道理。”

在语音上重视声韵, 用词上讲究凝练, 句式上注重对称,

表达上力求形象, 是民族文化艺术宝库上绚丽多彩的瑰宝。

英语谚语最早见之于八世纪的古英语, 是英美等国人

民的口头创作, 不仅是一种语言现象, 而且也是大不列颠

文化财富的一部分, 凝集着人民群众生活和斗争的经验,

反映了自然界和社会的一定规律, 也从各方面反映出大不

列颠民族的生活哲理、道德、观念、行为准则和风土人情。

作为人民大众的口头创作, 英语谚语根源于口语, 且与一

般的口语句子有着本质上的差别, 它们在人们长期广泛的

运用中已成为一种言简易赅地表达某个思想, 某种含义的

定型造句, 常常富于生动的形象和有趣的比喻, 意义含蓄,

耐人寻味, 且具有多反面的修辞特点和结构特点。

(一) 相同或相似的谚语

1. 相同或相似的语言表达形式

由于整个人类社会文化背景存在着种种共性, 人们的

经历和对世界的认识在不少繁密那是相似的。因此, 尽管

讲汉语的人和讲英语的人文化背景有所不同, 但英语和汉

语中相同或相似的谚语却很多。例如: strike while the iron

is hot (趁热打铁) constant dripp ing wears the stone (滴水穿石) many handsmake lightwork (人多好办事) a rat crossing the street is chased by all (老鼠过街, 人人喊打) you will cross the bridge when you get to it (船到桥头, 自会直) 等。

以上谚语在寓意和形式上完全相同, 此外, 也有谚语

形式稍有差异而寓意相似的例子: Kill two birds with one

stone (一箭双雕) as you sow, you will reap (种瓜得瓜, 种

豆得豆) look before you leap (三思而后行) 。

这类谚语容易理解, 因为在这类谚语中大多使用比较

普通的词汇, 反映的是人们对自身及外部世界的种种共识,

没有特殊的民族文化因素。

2. 相似的语言特征

(1) 用词精练, 句式整齐。经过长期的实践、总结和

提炼, 谚语的用词十分讲究, 单句简洁凝练、言简意赅,

双句大多采用对仗形式, 结构整齐、句式匀称。如

汉谚: 江山易改, 本性难移The wolf changes his coat,

but not his disposition1 人往高处走, 水往低处流Man strug2

gles upwards; Water flows downwards1好事不出门, 坏事传千

里A good reputation sits still; A bad one runs about1 善有善报, 恶有恶报Good will be rewarded with good, and evil with

evil1

英谚: 一朝鲜, 吃遍天He who has an art, has every2

where a part

无所求, 无所得Nothing crave, nothing have。与人方

便, 自己方便He who help others help s himself1 满招损, 谦

受益Haughtiness invites disaster, humility receives benefit1 人生苦短, 岁月易逝life is short and time is swift。

(2) 音韵和谐、易于上口。谚语经过长期的使用流传

或艺术上的加工锤炼, 具有很强的口语化特点, 单句讲究

相关文档
最新文档