汉英谚语的比较与翻译
励志英文谚语带翻译(精选265句)
励志英文谚语带翻译(精选265句)励志英文谚语带翻译(精选265句)在日复一日的学习、工作或生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语是熟语的一种,是流传于民间、言简意赅的话语。
还在苦苦寻找优秀经典的谚语吗?以下是小编帮大家整理的励志英文谚语带翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。
励志英文谚语带翻译篇11.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a will there is a way.2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.3.积少成多 Every little helps.4.满招损,谦受益.Pride hurts, modesty benefits5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but poverty.6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not built in a day.7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.8.自助者天助.God helps those who help themselves.9.欲速则不达.More haste, less speed.10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice off stage.11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.14.英雄所见略同.Great minds think alike.15.熟能生巧.Practice makes perfect.16.静水流深.Still waters run deep.17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the future.19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.20.机不可失,失不再来.Take time while time is, for time will away.21.集思广益.Two heads are better than one.22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.23.真金不怕火炼.True blue will never strain.24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself. That''s the secret of success.25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.28.大智若愚.Cats hind their paws.29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.)30.有情人终成眷属.All shall be well, Jack shall have jill.31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place, after all.32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion..33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.34.知识就是力量.Knowledge is power.35.金钱不是万能的.Money is not everything.36.时不我待.Time and tide wait no man.37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler, an old beggar.38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.39.天生我才必有用.Every man has his price.40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success.41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture, noting gain.43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.45.谋事在人,成事在天.Man proposes, God deposes.46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.49.不进则退.Not to advance is to go back.50.No way is impossible to courage.勇者无惧.。
英语谚语翻译(TranslationofEnglishProverbs)
英语谚语翻译(Translation of English Proverbs)示例:经典英文谚语好鱼游水底。
英语谚语英语谚语好鱼常在水里游。
不要教鱼游泳。
不要班门弄斧。
如果你想钓鱼,就去海边。
不入虎穴,焉得虎子。
海里的鱼和以前一样好。
海里的好鱼多的是。
这是一个愚蠢的鱼,两次上钩。
●智者不上两次当。
如果水很吵,里面就没有鱼。
咆哮的水中无鱼(夸夸其谈者无真才实学)。
流传于民间口语中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。
英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。
这些源自文化典籍的”雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。
英语谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。
谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结根据内容,可以分为四类:(1)气象谚语。
气象谚语是认识自然和总结生产经验的谚语,如”长虫过道,大雨要到”、”东北有三宝:人参、貂皮、乌拉草”等。
(2)农业谚语。
农业谚语是农民在生产实践中总结出来的农事经验,如”枣芽发,种棉花”、”今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡”、”瑞雪兆丰年”等。
(3)生活谚语。
生活谚语是人们根据卫生保健知识概括而成的谚语,如”寒从脚起,病从口入”、”早晨起得早,八十不觉老”等。
(4)社会谚语。
社会谚语泛指为人处世、接物待人、持家治国等方面应注意的事,如:“量小非君子,无毒不丈夫”、”人不可貌相,海水不可斗量”、”若要人不知,除非己莫为”等。
一个开头开头不好,结果不好。
恶其始者必恶其终。
坏的布什胜过开阔的田野。
有胜于无。
一个坏的妥协胜过一个好的诉讼。
吃亏的和解也比胜诉强。
英语成语和谚语的翻译
一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。
比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。
这样理解就错了。
应译成“你吹捧我,我吹捧你。
”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。
Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。
由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。
另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。
例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。
把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。
要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。
To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。
还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。
这一错误估计根源于skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。
这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。
然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。
请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。
还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。
全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译
过 比较分 析英 汉 谚 语 的 特 征 和 文化 差 异 及 其 分 类 , 合 具体 实 例 , 明在 英 汉谚 语 互 译 实践 中, 结 阐
译 者应 从 文化 的角 度 考 虑 , 到形 式 的恰 当 归化 做 和文化 意象 的适 当 异化 。
一
信 息的传 播 和大 众 传 媒 的 崛起 , 得 全 球 化 使
力 ( i utrl bly 甚 至 比他 的 双 语 能 力 ( i b c l a a it ) - u i b— l g a a it ) 重 要 ; 于 真 正 成 功 的 翻译 而 i u l bl y 更 n i 对
文 化离不 开语 言 , 言 是 文 化 传 播 的重 要 媒 语
第2 8卷
昭 通 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报
20 0 6年 ( 第 16期 ) 总 0
为词语 只有在其 作用 的 文化 当 中才 有意 义[ 。在 3 ]
翻译 过程 中如何 处 理好 两种 语 言问 的文化 差 异并 实 现其 相互转 换 , 准 确 传 达 原 语 文 本 的语 义 内 既 涵, 又再 现其 文化 特色 ; 既适 当考 虑译文 读 者 的语 言心 理 习惯 , 又尽 量保 留原作 的丰 姿 , 一直 是 翻译 理论 研究 的热 门领 域 , 也经 常是 翻译 实 践 中 的关 键 问题 。L .Ve u i 1 9 )从文 化 的视角 提 出归 n t(9 5 化 翻译 法 ( o siaigta s t n d me t t rn l i )和 异 化 翻 c n ao 译法 (o e nz gta sain , 是 为解 决这 一 fri i n rn lt ) 就 g i o 问题所 做 的积极 的理 论 尝 试 , 翻译 实 践 提 供 了 为 更为灵 活 的表 现 手段 和游 刃 有余 的 回旋 空 间 。归 化 翻译 法 主张恰 当沿 用 译 语 的 习俗 和 惯 例 , 用 利 译语 自身 的语 言 文化 素材 体 现 原 语 的语 用 意 图 , 以尽 量减轻 译 文读者 对译 人 文化 的 异质感 。异化 翻译 法则 倡导适 度 放弃 译 语 的 习俗 和 惯 例 , 用 借 原语 固有的语 言 文 化 素材 实 现 原语 的语 用 意 图 , 以保 留原语文 化 的异域 性 和原 文 的丰 姿【 。原语 4 ] 和译语 之 间所 存 在 的文 化 共 性 使 归 化 成 为可 能 , 译语 和原语 各 自文化 所独 有 的特 色 以及文 化 的包 容性 、 文化 的全球 化使 异 化成 为 可能 , 至是一 种 甚 需要 和必然 。谚 语 无 论 在 形 式 、 内容 还 是 风 格 上 均具 有鲜 明 的文化 特征 和浓 郁 的地 域 色 彩 , 因而 是 归化 翻译法 和异 化 翻译法 得 以一显 身 手 的极 好
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
浅析藏汉英谚语的文化比较及翻译方法
浅析藏汉英谚语的文化比较及翻译方法藏汉英三类文化中的谚语是众劳动人民改造自然界和社会发展的过程中认识事物和研究万物发展规律的经验总结,亦是各类劳动人民总结长期的生活经验来指导后继者辨别善恶或明亮自然界的万物规律使提高对方的认知能力。
至少在某个年代中内容俱较强的逻辑性和科学性,形式上词少意广的一种艺术性文化,故就成了各类民族的语言核心,其有词组少含义大、逻辑强、比喻恰当、利耳易懂等特长。
本文通过对民间口语、文化典籍查阅和分析来探讨藏、汉、英三种语言中谚语对于揭示三种谚语所反应的各自的生产、生活历程有超越时空的价值和意义。
标签:谚语文化翻译研究一、在民间已惯化类的谚语。
在此章中经比较三类不同文化的谚语来寻找在三个民族的意识中所形成的世界观与价值观的共同点和差异。
以各民族谚语的为例来讲,藏语谚语中的“??????????????????????????”在汉语谚语中可翻译成“金窝银窝不如自己的草窝”,在英语谚语中也可翻译成“East or West,home is best”. 在这三个谚语中暗示无论你行至何处,条件多么富有,都比不上自己的家乡,三种谚语都运用自己本民族的表述方式表达了游子在外,思念家乡山水及人情的情怀。
纵横分析下我们能看出不同民族的共同特性,这便是此文力寻的文化比较的方向。
另在藏语谚语中的“??????????????????????? ????????????????????????????”,或格萨尔传中的“??????????????????????? ?????????????????????????????”在英文化中也有完全类似的谚语“When in Rome,do as the Romans”在汉文化中有“到什么山,唱什么山歌”这三个谚语中教导我们行至何处,都要尊重本地的其俗和文化,其中还暗含“強龙压不过地头蛇”的道理,教导人学会入乡随俗。
此处运用的地名“???????”和罗马来比喻词意,这两个地方皆是藏族和西方民族的首都,至少在历史个别时期为昌盛都市,都是以地方霸权掌政,故不得由外人随意撒泼取闹,从而以历史经验为根据编造了此类谚语,以来告诫外邦客随主便的道理,此中充分体现了祖先的智慧和使用谚语的过人之处。
英汉成语谚语中的语言文化差异
切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象
不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。
e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土
英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。
大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.
见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days
很有用的谚语英语翻译
没有自行车的鱼?没有自行车的鱼?A big HI to everyone! I'm Serena from E-say^_^ 大家有没有发现,在英美国家的人眼里,一般的动物像猫、狗、鱼、牛、马等等动物所象征的意义跟在中国人眼里是不一样的。
下面就给大家举几个例子。
(一)没有自行车的鱼译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。
)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。
还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。
当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。
前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.(二)爱屋及乌,还是爱乌及屋译句:Love me,love my dog.解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。
《中西谚语差异》课件
02
通过比较中西谚语,人们可以发现两者之间有很多相似之处,但也存在一些差 异。这些差异反映了不同文化之间的价值观、信仰、习惯等方面的不同。
03
例如,在中国文化中,强调的是集体主义和家庭的重要性,而在西方文化中, 强调的是个人主义和自由的重要性。这种文化差异在谚语中也有所体现,例如 “家和万事兴”、“人人生而平等”等。
种情况。
在中国,人们经常使用谚语来教导孩子 如何做人、如何与人相处、如何处理问 题等,例如“吃得苦中苦,方为人上人
”、“患难见真情”等。
在西方,谚语也具有类似的作用,它们 被广泛运用于日常生活中,帮助人们更
好地理解和应对生活中的各种挑战。
谚语在文学作品中的应用
在中国文学中,谚语被广泛运用于诗歌、小说、散文 等各种文学体裁中,例如“天下兴亡,匹夫有责”、 “路遥知马力,日久见人心”等。
《中西谚语差异》ppt课件
目录
• 中西谚语概述 • 中西谚语的文化背景 • 中西谚语的分类与比较 • 中西谚语的翻译与传播 • 中西谚语的应用与启示 • 中西谚语研究展望
01
中西谚语概述
定义与特点
定义
谚语是民间集体创造、广为流传 、言简意赅并较为定性的艺术语 句,是民众的丰富智慧和普遍经 验的规律性总结。
立。
生活态度
生活态度也是影响谚语的一个重 要因素。例如,中国谚语强调勤 劳、节俭和团结,而西方谚语则
强调冒险、创新和竞争。
03
中西谚语的分类与比较
按主题分类
• 主题分类介绍:根据谚语所涉及的主题或内容,将谚语分 为不同的类别。
按主题分类
具体分类 家庭与亲情
友谊与忠诚
按主题分类
努力与坚持 智慧与经验
翻译的产生——精选推荐
Lesson Plan for Week___2+3___
Date :
Teacher Name:
Class:
Duration: 4*40’
Subject: Chinese-English Translation
Title of Lesson: chapter 2 词语的处理
太和殿 Tai He Dian (Hall of Great Harmony) 乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity) 养心殿 Yang Xin Dian (Hall of Mental Cultivation) 坤宁宫 Kun Ning Gong (Palace 0f Earthly Tranquility) 象鼻山 Xiang Bi Shan (the Elephant Hill) 瑶池 Yao Chi (Lake of Immortals)
Teacher Reflection: (Reflective comments to evaluate the effectiveness of the lesson delivery) 专名不仅有着特定的指称意义和信息功能 而且有些专名仍然具有语用意义 特别是文学书名的翻译与民族历史、文化传统、语言结构、作品的题材和风格等 更有着密切的联系 所以其翻译不仅经常碰到,而且至关重要
Assignment: (5min) e.g.《水浒》 (1)water Margin; (2)All Men Are Brothers; (3)Heroes of the Marsh; (4)Outlaws of the Marsh; (5)The Saga of Number 108; (6)The Rebels in Water Margin
英汉习语的文化差异和翻译
英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。
究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。
因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。
从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。
在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。
半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。
因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。
英汉谚语文化差异及翻译方法
一、引言 谚语翻译中最重要的因素是什么?英语语言及文学的著名学者王 佐良这样回答:文化差异,如这种文化中显而易见的东西在另一种文化 就要详细解释。因此译者需非常认真谨慎地处理文化差异。英国文化人 类学家Edward Taylor在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念 提出来,并表述为:文化包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗及其作 为社会上习得的能力与习惯。可见文化内涵丰富。谚语来源于生活,是 一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它反映了一个民族丰富 多彩的文化现象。它是语言词汇的重要组成部分,是语言某些部分,经过 长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语 言精品: 给谚语下一个固定的定义比较困难,因为不同的人对谚语理解不 同。如:谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻 的道理:“Proverbs are the daughter of daily experience.”(谚语是日常生活 的产物);英国人类学家Tomas Fuller则认为:众多的事理经过煎熬,凝 练成寥寥数词,这便是谚语。总之,谚语作为民间文学形式的一种,具有 诗的活泼,文的凝重,熟练而简洁。 由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义,形象意义的话 可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达 的真正意义。英汉谚语直接的多方面差异可归为两类:一是形象意义的 差异;一是隐含意义的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异 的具体反映。 二、英汉谚语中的文化差异
浓,西域的直译就有了它的特殊重要性。”直译法更好地保留了英文中 原汁原味的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓言一目了然,我们
首先用直译法。例如: A home without love is no more than ababy without asoul.没有爱的家
比较简单的英语谚语带翻译
比较简单的英语谚语带翻译比较简单的英语谚语大全带翻译Time is money.时间就是金钱或一寸光阴一寸金。
An old poacher makes the best keeper.惯偷成名捕,久病成良医。
A man cannot whistle and drink at he same time.一心不能二用。
A clear fast is better than a dirty breakfast.宁为清贫,不为浊富。
Money often unmakes the men who make it.为富不仁。
直译为金钱经常能瓦解那些创造它的人。
Misery loves company.同病相怜。
Misery acquaints men with strange bedfellows.落难时不择伙伴。
Misers put their back and their belly into their pockets. 爱财如命。
Mischief has swift wings.飞来横祸。
Miracels are to those who believe in them.妖由人兴。
Mills of God grind slowly but sure.天网恢恢,疏而不漏。
Might is (or makes or overcomes) right.强权就是公理。
Mickle power makes many enemies.权高树敌多。
Method will teach you to win time.方法可教会你赢得时间。
Merry meet, merry part.好聚好散。
Merry is he that hath nought to lose.人无所失,不亦乐乎。
Mere words will not fill a bushel.空言无补。
Men of courage, men of sense, and menof letters are frequent: but a true gentleman is what one seldom seen.有勇气,有见识,有学问的人易遇,可是真正的君子难逢。
英汉谚语文化对比与翻译
英汉谚语文化对比与翻译作者:曹翔来源:《文学教育》2019年第08期内容摘要:谚语是各国语言中最具民族文化特色的一部分,其文化色彩浓厚,民族内涵丰富,是各国民间文艺宝库中一颗璀璨的钻石。
英汉谚语凝聚了中英两国智慧的精华,既有其共性,又存在差异。
本文分析了英汉谚语文化的异同性,并以此为基础探讨了如何对其进行准确翻译,包括直译法、意译法、直意结合法和对等翻译法。
关键词:英汉谚语文化对比翻译仔细观察英汉谚语,我们可以发现,由于人类存在着某些共性,因此英汉谚语的表达方式、表达内容有很多共同的地方,主要体现在以下几个方面:1.起源相同英汉谚语很多源于人民的生活经验及经典文学作品。
很多英汉谚语中都与婚姻有关,如,汉语中的"强扭的瓜不甜"表明婚姻应得到双方的同意,勉强的婚姻则没有好下场。
英语中则有"Fanned fires and forced love never did well."也表明了一手包办的婚姻无法获得幸福。
除此以外,英汉谚语也有很多是来自于经典文学作品,如汉语中的"司马昭之心路人皆知"来自于罗贯中的《三国演义》,英语中的"All is not gold that glitters."则来自于莎士比亚的《威尼斯商人》。
2.风格相同就其艺术性而言,英汉谚语大都言简意赅、修辞巧妙和韵律优美。
[1]英汉谚语都具有短小精悍、言简意赅的共同特点,如汉语中有"人在做,天在看",英语中有"Time is money."除此之外,许多巧妙的修辞手法在英汉谚语中也比较常见,如汉语中的"雷公叫,大雨毛快到",英语中的"Wall have ears."都运用了拟人的修辞手法;另外,英汉谚语语句流畅,音韵优美,读起来朗朗上口。
如英语中的"God made dirt,dirt won’t hurt."使用了尾韵,汉语中的"最珍贵的财富是时间,最大的浪费是虚度流年"则通过押韵使人读起来抑扬顿挫。
英汉俗语互译技巧兔子不吃窝边草
英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……英汉俗语互译技巧:兔子不吃窝边草……说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:To strike while the iron is hot.趁热打铁.Good luck would never come in pairs.福不双至.Fire proves gold,adversity proves men.烈火显真金,逆境识英雄.Long hair and short wit.头发长,见识短.Blood is thicker than water.血浓于水.If you would not be known to do anything,never do it.若要人不知,除非己莫为.In unity here is strength.团结就是力量.He whose belly is full believes not him who is fasting.饱汉不知饿汉饥.Easier said than done.说时容易做时难.Idleness is the root of all evil.懒惰是万恶之源.Wall has ears.隔墙有耳.这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁做鸡头,不做凤尾.The foremost dog catches the hare.早起的鸟儿有虫吃.Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸.The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草.The proof of the pudding is in the eating.要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.One swallow does not make a summer.一花独放不是春.One drop of poison infects the whole tun of wine.一颗老鼠屎坏了一锅粥.Set a fox to keep one's geese.引狼入室.What do you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙He that comes of a hen must scrape.老鼠的儿子会打洞.When the cat's away,the mice will play.山中无老虎,猴子称大王.鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义.第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:Sink or swim.不进则退.He that had no cross deserves no crown.不吃苦中苦,难得人上人.Jack of all trades,master of none.博而不专.Opportunity seldom knocks twice.机不可失A miss is as good as a mile.失之毫厘,谬以千里.Better to be sure than sorry.宁可信其有,不可信其无.Enough is as good as a feast知足者常乐Who spits against heaven,it falls in his face.自作自受An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.人倒霉喝凉水都塞牙Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响Failures are the pillars of success.失败是成功之母Truth needs not many words.有理不在声高To pay him back in his own coin.即以其人之道,还治其人之身这类谚语本质上和第二类相同,但不是借用具体事物,而是用特定的语言来表达某种经验,思想.。
英汉谚语的比较与翻译
英汉谚语的比较与翻译【摘要】谚语是语言中的精华,是智慧的高度概括。
译者在翻译英语谚语时,应准确理解英语谚语,要考虑英语谚语所反映的文化差异、宗教信仰差异、生活环境差异以及历史典故等方面的差异,还要考虑汉语读者能否理解并接受译出的谚语。
【关键词】谚语;比较;翻译谚语是语言的一种特殊形式,它来源于生活,用精练的语言,反映了人们在生活中积累的智慧。
谚语是语言中的精华,是语言的高度浓缩,是智慧的高度概括。
世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的谚语。
谚语中蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
谚语一般具有寓意深刻、形象生动、趣味隽永的特点,说来顺口,听来入耳,很容易流传,因而为人们所喜闻乐见。
没有谚语,我们的语言就会变得枯燥乏味,毫无生气。
如果恰当地使用谚语,就可以丰富我们的语言,交谈时能活跃气氛,写作时可增加文采。
有时为了说明某一事情或比喻某一形象,往往要用很多词语来进行说明,但如果说话人恰如其分地用上一两句谚语,就能很容易传达清楚意思,并使听话人感觉一语中的,留下深刻的印象。
1.英语谚语和汉语谚语的比较英美和中国远隔万里,文化和历史各不相同,语言又分属不同的语系。
因此,英语谚语和汉语谚语就存在多方面的差异,主要有如下不同:1.1比喻的不同不同的语言,不同的文化,形成了不同的思维形式和表达习惯,在表达同一概念时汉语和英语往往采用不同的喻体,英汉两种语言中的许多比喻是各自民族文化中所特有的。
例如:英语as drunk as a mouse、as quiet as a mouse、as poor as a church mouse这三个表达方式的喻体都是mouse;但汉语要表示这些意思,则用不同的喻体,汉语应说成“烂醉如泥”、“静如处女”、“一贫如洗”。
在汉语中,老鼠的隐喻意义是胆小,因而汉语有“胆小如鼠”之说,但同样意思,英语却说as timid as a hare或chicken-hearted。
试析英汉习语的异同与翻译
试析英汉习语的异同与翻译【论文关键词】习语比较翻译【论文摘要】英汉两种语言都有着大量习语。
习语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。
本文首先对英汉习语的异同进行了比较与分析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,以期能够对英汉习语的互译有所帮助。
Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms.Key words: idioms; comparison; translation习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。
英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。
英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。
英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。
英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。
1 英汉习语比较1.1 英汉习语的基本共性1.1.1 结构的固定性习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“by twos and threes”(三三两两)不可按汉语习语改为“by threes and twos”.又如汉语的“去伪存真”不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,虽然前者和后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说的是前者,不是后者。
英汉谚语的比较与翻译
英汉谚语的比较与翻译作者:谭震华来源:《商情》2013年第17期【摘要】谚语是语言中的精华,是智慧的高度概括。
译者在翻译英语谚语时,应准确理解英语谚语,要考虑英语谚语所反映的文化差异、宗教信仰差异、生活环境差异以及历史典故等方面的差异,还要考虑汉语读者能否理解并接受译出的谚语。
【关键词】谚语;比较;翻译谚语是语言的一种特殊形式,它来源于生活,用精练的语言,反映了人们在生活中积累的智慧。
谚语是语言中的精华,是语言的高度浓缩,是智慧的高度概括。
世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的谚语。
谚语中蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
谚语一般具有寓意深刻、形象生动、趣味隽永的特点,说来顺口,听来入耳,很容易流传,因而为人们所喜闻乐见。
没有谚语,我们的语言就会变得枯燥乏味,毫无生气。
如果恰当地使用谚语,就可以丰富我们的语言,交谈时能活跃气氛,写作时可增加文采。
有时为了说明某一事情或比喻某一形象,往往要用很多词语来进行说明,但如果说话人恰如其分地用上一两句谚语,就能很容易传达清楚意思,并使听话人感觉一语中的,留下深刻的印象。
1.英语谚语和汉语谚语的比较英美和中国远隔万里,文化和历史各不相同,语言又分属不同的语系。
因此,英语谚语和汉语谚语就存在多方面的差异,主要有如下不同:1.1比喻的不同不同的语言,不同的文化,形成了不同的思维形式和表达习惯,在表达同一概念时汉语和英语往往采用不同的喻体,英汉两种语言中的许多比喻是各自民族文化中所特有的。
例如:英语as drunk as a mouse、as quiet as a mouse、as poor as a church mouse这三个表达方式的喻体都是mouse;但汉语要表示这些意思,则用不同的喻体,汉语应说成“烂醉如泥”、“静如处女”、“一贫如洗”。
在汉语中,老鼠的隐喻意义是胆小,因而汉语有“胆小如鼠”之说,但同样意思,英语却说as timid as a hare或chicken-hearted。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英谚语的比较与翻译一、引言谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。
汇集了人民大众集体的智慧, 经过长期的积累, 科学的概括, 艺术的操练, 以形象的比喻, 总结生活经验, 阐述人生哲理。
谚语形象鲜明生动, 内容深入浅出, 寓义意味深长, 富有思想性, 艺术性和大众性, 因此雅俗共赏, 妇孺皆知, 世代相传而影响深远, 有些已成为流传于古的至理名言, 诚如唐代大文学家韩愈说: “一言而为天下法, 一语而为百世师。
”谚语作为各民族文化的精髓, 既反映了各民族文化的共性, 又反映了其个性。
从广义上讲, 谚语在汉英两种语言中具有语义整体性, 结构稳定性和语法的不规则性的特点, 加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是相近或一些完全或基本对应的谚语。
例如: 失败是成功之母( Failure is the mother of success) ; 眼不见, 心不想(out of sight, out ofmind) 等。
但这只占谚语中极少部分, 而大量的谚语则表示出各自的文化特征, 无论是物质文化, 还是精神文化都不尽相同, 毕竟中西方都有自己悠久的历史,中、英语文化有着多方面的差异, 研究和比较其差异, 将有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力, 如果不了解其文化背景, 则翻译时必然会引起歧义; 但通过分析比较, 找出其规律, 则会使译文达到“信实, 通达, 雅致”之效果。
二、汉英谚语的比较谚语, 在我国最早出现在夏商时代, 指“在群众中间流传的固定语句, 用简单通俗的语言反映出深刻的道理。
”在语音上重视声韵, 用词上讲究凝练, 句式上注重对称,表达上力求形象, 是民族文化艺术宝库上绚丽多彩的瑰宝。
英语谚语最早见之于八世纪的古英语, 是英美等国人民的口头创作, 不仅是一种语言现象, 而且也是大不列颠文化财富的一部分, 凝集着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律, 也从各方面反映出大不列颠民族的生活哲理、道德、观念、行为准则和风土人情。
作为人民大众的口头创作, 英语谚语根源于口语, 且与一般的口语句子有着本质上的差别, 它们在人们长期广泛的运用中已成为一种言简易赅地表达某个思想, 某种含义的定型造句, 常常富于生动的形象和有趣的比喻, 意义含蓄,耐人寻味, 且具有多反面的修辞特点和结构特点。
(一) 相同或相似的谚语1. 相同或相似的语言表达形式由于整个人类社会文化背景存在着种种共性, 人们的经历和对世界的认识在不少繁密那是相似的。
因此, 尽管讲汉语的人和讲英语的人文化背景有所不同, 但英语和汉语中相同或相似的谚语却很多。
例如: strike while the ironis hot (趁热打铁) constant dripp ing wears the stone (滴水穿石) many handsmake lightwork (人多好办事) a rat crossing the street is chased by all (老鼠过街, 人人喊打) you will cross the bridge when you get to it (船到桥头, 自会直) 等。
以上谚语在寓意和形式上完全相同, 此外, 也有谚语形式稍有差异而寓意相似的例子: Kill two birds with onestone (一箭双雕) as you sow, you will reap (种瓜得瓜, 种豆得豆) look before you leap (三思而后行) 。
这类谚语容易理解, 因为在这类谚语中大多使用比较普通的词汇, 反映的是人们对自身及外部世界的种种共识,没有特殊的民族文化因素。
2. 相似的语言特征(1) 用词精练, 句式整齐。
经过长期的实践、总结和提炼, 谚语的用词十分讲究, 单句简洁凝练、言简意赅,双句大多采用对仗形式, 结构整齐、句式匀称。
如汉谚: 江山易改, 本性难移The wolf changes his coat,but not his disposition1 人往高处走, 水往低处流Man strug2gles upwards; Water flows downwards1好事不出门, 坏事传千里A good reputation sits still; A bad one runs about1 善有善报, 恶有恶报Good will be rewarded with good, and evil withevil1英谚: 一朝鲜, 吃遍天He who has an art, has every2where a part无所求, 无所得Nothing crave, nothing have。
与人方便, 自己方便He who help others help s himself1 满招损, 谦受益Haughtiness invites disaster, humility receives benefit1 人生苦短, 岁月易逝life is short and time is swift。
(2) 音韵和谐、易于上口。
谚语经过长期的使用流传或艺术上的加工锤炼, 具有很强的口语化特点, 单句讲究韵律, 双句讲究对仗, 易于记忆, 便于流传。
如:汉谚: 铁杵磨成针, 功到自然成An iron pestle can beground down to a needle, perseverance willmake success1耳听为虚, 眼见为实Seeing is believing1失之东隅, 收之桑榆What one loses in the swings onegets back on the roundabouts1英谚: The higher the mountain, the lower the vale1山越高, 谷越深。
When I did well, I heard it never; when I did ill, I heard it ever1行善无人讲, 作恶有人传。
Where there is a will, thereis a way1世上无难事, 只怕有心人。
Those living on a moun2tain live off the mountain , those living near water live off the water1靠山吃山, 靠水吃水。
(3) 比喻生动、寓意深刻。
谚语源于生活又反映生活,都包含着许多生动形象的比喻, 这些比喻蕴含着深刻的人生哲理, 往往给人以启迪、智慧和力量。
如:汉谚: 人生一世, 草木一春Man has but one life, grasssees but one sp ring1泥菩萨过江, 自身难保A clay idol fordinga river is hardly able to save itself十年树木, 百年树人It takes ten years to grow tree, but a hundred to rear peop le 路遥知马力, 日久见人心As distance tests a hor se’s strength, so time re2 veals a person’s heart1英谚: Face is as important to man as the bank is to thetree1人要脸, 树要皮。
Justice has long arms天网恢恢, 疏而不漏。
Time ismon2ey一寸光阴一寸金。
L ike father, like son1有其父必有其子1(二) 差异或相反的谚语1. 英汉谚语的差异由于文化对语言有重大影响, 谚语往往表现出鲜明的民族特征。
因此, 英、汉谚语不论在思想内容上, 还是在形式表达上都存在着十分明显的差异。
有些甚至相反。
例如: There is no smoke without fire (无风不起浪) ; put all one’s eggs in one basket (孤注一掷) ; cry up wine and sell vinegar (挂羊头, 卖狗肉) ; the burnt child dreads the fire (一朝被蛇咬, 十年怕井绳) ; as you make your bed, so you must lieon it (作茧自缚) ; go forwool and come home shorn (偷鸡不成蚀把米) ; even a worm will turn (狗急跳墙) ; birds of a feather (一丘之貉) ; like a hen on a hot girdle (像热锅上的蚂蚁) ; to fish in the air (水中捞月) ; tread on eggs (如履薄冰) ; 这类谚语比较难理解, 因为在英、汉各种语言中代指的事物与表达的寓义完全不同, 翻译起来相当困难。
2. 英汉谚语产生差异的原因(1) 地域方面。
一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的, 因此它不可避免地要反映该地域的自然面貌特点。
地域不同, 各地自然景观亦各有特点, 具体反映在语言上也有所不同。
在同自然景观或物体来做比喻时, 语言间就存在着明显的差异。
如汉谚中“有眼不识泰山”, 泰山位于我国山东省, 我国古人以泰山为高山的代表, 常用来比喻敬仰的人或重大的有价值的事物, 汉谚中用到了这一特定地域的事物, 来比喻那些显赫重要的人物。
又如:“不到黄河心不死”, “不到长城非好汉”等, 在英语中是无法找到相同的谚语的。
英谚也是如此, 如: all roads leadto Rome; take a French leave等等。
因此, 要理解谚语, 就必须先了解这些谚语中用作比喻的事物的文化内涵。
(2) 风俗习惯。
汉语文化中对“马”这种动物似多有偏爱, 故含有马的谚语很多, 如: “又要马儿好, 又想马儿不吃草”; “马靠鞍装, 人靠衣装”等都带有褒义。
而在英语文化中含有“马”的谚语其褒贬之意不是十分明显。
如:“be on the wrong horse1” (支持错了对象) “ That is a horse of another color” (那完全是另一码事) 。
英语中有aswise as an owl (像猫头鹰一样聪明) 这样的说法, 表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。
然而, 中国人对猫头鹰的看法不同, 有些人很迷信, 怕看到猫头鹰或怕听到它的叫声,认为碰上它要倒霉。