汉英谚语的比较与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英谚语的比较与翻译
一、引言
谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。

汇集了人民大众集体的智慧, 经过长期的积累, 科学的概
括, 艺术的操练, 以形象的比喻, 总结生活经验, 阐述人
生哲理。

谚语形象鲜明生动, 内容深入浅出, 寓义意味深
长, 富有思想性, 艺术性和大众性, 因此雅俗共赏, 妇孺
皆知, 世代相传而影响深远, 有些已成为流传于古的至理
名言, 诚如唐代大文学家韩愈说: “一言而为天下法, 一语
而为百世师。


谚语作为各民族文化的精髓, 既反映了各民族文化的
共性, 又反映了其个性。

从广义上讲, 谚语在汉英两种语
言中具有语义整体性, 结构稳定性和语法的不规则性的特
点, 加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是
相近或一些完全或基本对应的谚语。

例如: 失败是成功之
母( Failure is the mother of success) ; 眼不见, 心不想(out of sight, out ofmind) 等。

但这只占谚语中极少部分, 而大
量的谚语则表示出各自的文化特征, 无论是物质文化, 还
是精神文化都不尽相同, 毕竟中西方都有自己悠久的历史,
中、英语文化有着多方面的差异, 研究和比较其差异, 将
有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力, 如果
不了解其文化背景, 则翻译时必然会引起歧义; 但通过分
析比较, 找出其规律, 则会使译文达到“信实, 通达, 雅
致”之效果。

二、汉英谚语的比较
谚语, 在我国最早出现在夏商时代, 指“在群众中间
流传的固定语句, 用简单通俗的语言反映出深刻的道理。


在语音上重视声韵, 用词上讲究凝练, 句式上注重对称,
表达上力求形象, 是民族文化艺术宝库上绚丽多彩的瑰宝。

英语谚语最早见之于八世纪的古英语, 是英美等国人
民的口头创作, 不仅是一种语言现象, 而且也是大不列颠
文化财富的一部分, 凝集着人民群众生活和斗争的经验,
反映了自然界和社会的一定规律, 也从各方面反映出大不
列颠民族的生活哲理、道德、观念、行为准则和风土人情。

作为人民大众的口头创作, 英语谚语根源于口语, 且与一
般的口语句子有着本质上的差别, 它们在人们长期广泛的
运用中已成为一种言简易赅地表达某个思想, 某种含义的
定型造句, 常常富于生动的形象和有趣的比喻, 意义含蓄,
耐人寻味, 且具有多反面的修辞特点和结构特点。

(一) 相同或相似的谚语
1. 相同或相似的语言表达形式
由于整个人类社会文化背景存在着种种共性, 人们的
经历和对世界的认识在不少繁密那是相似的。

因此, 尽管
讲汉语的人和讲英语的人文化背景有所不同, 但英语和汉
语中相同或相似的谚语却很多。

例如: strike while the iron
is hot (趁热打铁) constant dripp ing wears the stone (滴水穿石) many handsmake lightwork (人多好办事) a rat crossing the street is chased by all (老鼠过街, 人人喊打) you will cross the bridge when you get to it (船到桥头, 自会直) 等。

以上谚语在寓意和形式上完全相同, 此外, 也有谚语
形式稍有差异而寓意相似的例子: Kill two birds with one
stone (一箭双雕) as you sow, you will reap (种瓜得瓜, 种
豆得豆) look before you leap (三思而后行) 。

这类谚语容易理解, 因为在这类谚语中大多使用比较
普通的词汇, 反映的是人们对自身及外部世界的种种共识,
没有特殊的民族文化因素。

2. 相似的语言特征
(1) 用词精练, 句式整齐。

经过长期的实践、总结和
提炼, 谚语的用词十分讲究, 单句简洁凝练、言简意赅,
双句大多采用对仗形式, 结构整齐、句式匀称。


汉谚: 江山易改, 本性难移The wolf changes his coat,
but not his disposition1 人往高处走, 水往低处流Man strug2
gles upwards; Water flows downwards1好事不出门, 坏事传千
里A good reputation sits still; A bad one runs about1 善有善报, 恶有恶报Good will be rewarded with good, and evil with
evil1
英谚: 一朝鲜, 吃遍天He who has an art, has every2
where a part
无所求, 无所得Nothing crave, nothing have。

与人方
便, 自己方便He who help others help s himself1 满招损, 谦
受益Haughtiness invites disaster, humility receives benefit1 人生苦短, 岁月易逝life is short and time is swift。

(2) 音韵和谐、易于上口。

谚语经过长期的使用流传
或艺术上的加工锤炼, 具有很强的口语化特点, 单句讲究
韵律, 双句讲究对仗, 易于记忆, 便于流传。

如:
汉谚: 铁杵磨成针, 功到自然成An iron pestle can be
ground down to a needle, perseverance willmake success1耳听
为虚, 眼见为实Seeing is believing1
失之东隅, 收之桑榆What one loses in the swings one
gets back on the roundabouts1
英谚: The higher the mountain, the lower the vale1山越
高, 谷越深。

When I did well, I heard it never; when I did ill, I heard it ever1行善无人讲, 作恶有人传。

Where there is a will, there
is a way1世上无难事, 只怕有心人。

Those living on a moun2
tain live off the mountain , those living near water live off the water1靠山吃山, 靠水吃水。

(3) 比喻生动、寓意深刻。

谚语源于生活又反映生活,
都包含着许多生动形象的比喻, 这些比喻蕴含着深刻的人
生哲理, 往往给人以启迪、智慧和力量。

如:
汉谚: 人生一世, 草木一春Man has but one life, grass
sees but one sp ring1泥菩萨过江, 自身难保A clay idol fording
a river is hardly able to save itself十年树木, 百年树人It takes ten years to grow tree, but a hundred to rear peop le 路遥知马力, 日久见人心As distance tests a hor se’s strength, so time re2 veals a person’s heart1
英谚: Face is as important to man as the bank is to the
tree1人要脸, 树要皮。

Justice has long arms天网恢恢, 疏而不漏。

Time ismon2
ey一寸光阴一寸金。

L ike father, like son1有其父必有其子1
(二) 差异或相反的谚语
1. 英汉谚语的差异
由于文化对语言有重大影响, 谚语往往表现出鲜明的
民族特征。

因此, 英、汉谚语不论在思想内容上, 还是在
形式表达上都存在着十分明显的差异。

有些甚至相反。


如: There is no smoke without fire (无风不起浪) ; put all one
’s eggs in one basket (孤注一掷) ; cry up wine and sell vinegar (挂羊头, 卖狗肉) ; the burnt child dreads the fire (一朝被
蛇咬, 十年怕井绳) ; as you make your bed, so you must lie
on it (作茧自缚) ; go forwool and come home shorn (偷鸡不
成蚀把米) ; even a worm will turn (狗急跳墙) ; birds of a feather (一丘之貉) ; like a hen on a hot girdle (像热锅上的
蚂蚁) ; to fish in the air (水中捞月) ; tread on eggs (如履
薄冰) ; 这类谚语比较难理解, 因为在英、汉各种语言中代
指的事物与表达的寓义完全不同, 翻译起来相当困难。

2. 英汉谚语产生差异的原因
(1) 地域方面。

一定的文化实体总是存在于一定的空
间地域内的, 因此它不可避免地要反映该地域的自然面貌
特点。

地域不同, 各地自然景观亦各有特点, 具体反映在
语言上也有所不同。

在同自然景观或物体来做比喻时, 语
言间就存在着明显的差异。

如汉谚中“有眼不识泰山”, 泰
山位于我国山东省, 我国古人以泰山为高山的代表, 常用
来比喻敬仰的人或重大的有价值的事物, 汉谚中用到了这
一特定地域的事物, 来比喻那些显赫重要的人物。

又如:
“不到黄河心不死”, “不到长城非好汉”等, 在英语中是
无法找到相同的谚语的。

英谚也是如此, 如: all roads lead
to Rome; take a French leave等等。

因此, 要理解谚语, 就必须先了解这些谚语中用作比
喻的事物的文化内涵。

(2) 风俗习惯。

汉语文化中对“马”这种动物似多有
偏爱, 故含有马的谚语很多, 如: “又要马儿好, 又想马儿
不吃草”; “马靠鞍装, 人靠衣装”等都带有褒义。

而在英
语文化中含有“马”的谚语其褒贬之意不是十分明显。

如:
“be on the wrong horse1” (支持错了对象) “ That is a horse of another color” (那完全是另一码事) 。

英语中有aswise as an owl (像猫头鹰一样聪明) 这样的说法, 表明讲英语的
人把猫头鹰当作智慧的象征。

然而, 中国人对猫头鹰的看
法不同, 有些人很迷信, 怕看到猫头鹰或怕听到它的叫声,
认为碰上它要倒霉。

汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家
厄运将至, 夜猫子就是猫头鹰。

As wise as an owl一语对讲
汉语的民族来说是不能接受的。

(3) 宗教信仰。

每种文化受宗教信仰的影响是很明显
的, 因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分, 英汉谚语
受其影响显而易见。

汉谚中有“跑的了和尚, 跑不了庙”,
“做一天和尚撞一天钟”和“平时不烧香, 临时抱佛脚”
等都是佛教中特有的事物来做比喻的, 反映了佛教对中国
习俗, 思想的影响。

在英语文化中受宗教影响更深, 特别
是基督教文化基本上控制了人们生活的方方面面, 与此有
关的谚语如: as poor as the Church mouse (象教堂里老鼠一
样穷) 。

另外, 英语的no cross, no crown (没有十字架, 就
没有王冠) , 就像耶稣没有受“钉在十字架上” ( crucifix2
ion) 之苦, 就无法升天堂一样, 一个人不受苦受难, 就别
想得到任何有价值的东西, 另外, 英谚中有Love is blind,
这是西方深化的产物, 源于古罗马爱神Cup id, 或古希腊爱
神Erose的别称“the blind God”, 相应的汉谚可为“情人
眼里出西施”。

这些谚语非常明显的反映了基督教的影响,
带有明显的英语民族历史文化的烙印。

(4) 生产活动。

劳动创造了世界, 也创造了语言, 谚
语常与人们的生产活动息息相关。

汉语中“趁热打铁”与
英语中的strike the iron when it is hot1 最初无疑都出自铁匠之口, 而英、美农民和渔民、船夫根据自身的经验分别创
造了同义词: Make hay while the sun shines1 hoist sail while the wind is fair1英国人说work like a horse , 因为他们早期用马耕地; 而中国人则说“像老黄牛一样干活等”等。

三、英汉谚语翻译策略
翻译是“将一种语言文字用另一种语言文字表达出来
的活动, 也就是从变成原作语言形式的手段来表达到原作
内容与意义” (朱乐红) 。

因此, 翻译的任务首先就是准确
地理解原作的思想, 然后选择适当的词语如实地用译语的
形式表达出来。

谚语的翻译不仅要保持原文的意思和风格,
还要符合译文的语言习惯, 更要简练。

因此, 在准确表达
了原文的意思后, 还要仔细斟酌进行适当的修饰, 以达到
通顺, 优美, 得体。

基于汉英谚语语言, 文化的不同, 在
寓意和表达上都有很多差异, 下面介绍几种汉英谚语翻译
策略。

(一) 直接翻译法
用这种方法翻译的谚语其特点是字面意思表达较直接,
往往是用最直接的比喻或最有特色的民族、地方等色彩来
表达意义。

大家在读英语谚语时, 常常不但为其深刻的思
想内容所吸引, 也为其新颖的表现手法而拍案叫绝, 用这
种方法翻译的谚语, 可以保留最直接的比喻或最有特色的
民族、地方等色彩, 使翻译更准确、生动。

按原意翻译谚
语, 不是逐字“死”译, 必须要考虑英语谚语本身的各种
修辞特点和结构特点, 在忠实于原文的前提下, 仔细推敲
词句酌情增减词语, 使译出的句子仍保留其原有谚语的风
采。

例如: Barking dogs seldom bite1直接翻译问“叫的狗很
少咬人”。

再根据常识以及语言上的修饰, 翻译成“犬不咬
人”。

Seeing is believing 1直接翻译为“看见的才相信”经
过修饰译为“眼见为实”。

用这种方法翻译的谚语还很多。

例如: Here is no smoke without fire1无风不起浪The blood is thicker than water1血浓于水A golden key open every door有钱能使鬼推磨Don’t ride the high horse勿摆架子Call a spade a spade有话直说。

另外, 即使译语中有相对的谚语, 为了
保持原谚的神韵, 也可以保留原谚语。

例如英语中的Better
to reign in hell, than sever in heaven一句照字面译“宁愿在地狱为王, 也不可在天堂里为臣”, 相信也会为中国读者所
心领神会; 倘若套译汉谚“宁为鸡上, 勿为牛后”则有失
原谚韵味, 因为英谚宗教色彩极浓。

总之, 在采用这种方法翻译的时候, 要注意在表达清
楚意思的同时尽可能的翻译出色彩来。

(二) 意译法
意译就是指脱离原谚语形象, 语法意义, 但又充分体
现原文的意义。

有些英语谚语所用的比喻或表达发誓如果
直译后无法使原句的意思表达贴切且明白, 或因谚语涉及
到的某些掌握或传说还不为人所熟悉, 因此, 这类情况一
般不宜直译, 而采用意译的方法。

例如: Diamond cut dia2
mond直译为“砖石切割砖石”, 但有些读者不会明白其中
的意思, 因此, 选用“强中自有强中手”来翻译这个谚语
就很贴切而且明白易懂。

Rome was not built in a day如译为
“罗马不是一天之内建成的”。

很准确地表达了原文的意思,
却没有突出其寓意, 所有事物的出现与发生都有自身的过
程, 其寓意用“冰冻三尺, 非一日之寒”来表示就很明确,
又如: A door must be either shut or open1不要脚踩两只船。

Never offer to teach fish to swim 不要班门弄斧Every bean has its black凡人都有短处Take French leave不要不辞而别。

因此, 这种翻译方法要求译者通过自己的语言表达原
文隐含的寓意, 使读者在阅读的过程中受到启迪和教育。

(三) 直译加注
即附加起解释性的词语。

在英汉谚语的翻译中有一些
独立民族特征的谚语, 若简单的采用直译, 译文很难达到
原文的含义, 难以理解; 如果用意译, 有可能使原文的形
象失真。

若用直译加注, 翻译时附加画龙点睛作用的词语,
点出谚语的寓意, 就会获得两全其美的效果。

例如: 汉谚
“盲人瞎马”A blind man on a blind horse———rush head long
to disaster, 前半句是直译, 英美人士会有各种不同理解,
而后半句才点出谚语的寓意。

又如“黄鼠狼给鸡拜年”The
weasel goes to pay his respects to the hen———no with the best intentions, 在直译译文之后点明寓意, 形象生动, 体现了
原句风格和韵味。

此外, 汉谚“一个和尚挑水喝, 二个和
尚抬水吃, 三个和尚没水吃”。

One monk , two buckets; two
monks, one bucket; three monks, no bucket, no water———more hands, less work done1还可以进一步解释说这有点像英语中
的too many cooks spoil the broth (厨子太多难烧汤) 。

同样
英语中的一些谚语翻译成汉语也很困难。

例如: Don’t meet
trouble half - way (不要在半路迎接麻烦) ; 汉语直译后, 再
加译注———别去自找麻烦; One man’s meat is another man’s poison (张三的美肉是李四的砒霜) ———人各有所好; There
are as good fish in the sea as ever came of it (有水何愁无
鱼) ———机会多的很; There’s no garden withoutweeds (没有
不生杂草的花园) ———世上无十全十美的人和事; What is
workman without tools (没有工具的工匠有什么用) ———巧
妇难为无米之炊。

以上谚语翻译时, 最好先按原文的语气和风格直译,
然后附注必要的解释性词语, 这样可以明白易懂, 给人深
刻印象。

(四) 其他
上述几种谚语的译法知识一些常用的方法, 除此之外,
英语还有一些不定译法, 如分译法, 合译法, 两译法, 对
子的法及多种译法。

1. 分译法与合译法(合并法)
分译法即把英语中完整的句子分成两句话来翻译, 如:
Better a glorious death than a shameful life1与其忍辱偷生, 不如光荣而死。

A bit in the morning is better than nothing all day1哪怕有
一点, 也总比全部落空好。

合译法即把一个复合句或合并句结构的英语谚语用完
整的汉语句子复述出来。

如: All shall be well, Jack have
J ill1有情人皆成眷属。

Happy is he who owes nothing。

无债
一身轻。

2. 两译法与对子法
两译法, 有些英语谚语在译成汉语时, 用一种译法很
难完整、准确说明其原意, 所以往往用另一种译法作补充。

如: It never rains but it pours1不雨则已, 一雨倾盆。

(事情
不发生则已, 一发生便接踵而来。

) Set a thief to catch a
thief1以贼捉贼。

(以毒攻毒。

)
对子法, 这种方法在翻译英语谚语时, 往往译成对偶
语句, 上下联字数相。

如: Nothing is difficult to man who
wills1世上无难事, 只怕有心人。

Where there is a will, there
is a way1有志者, 事竞成。

3. 多种译法
由于英语谚语十分丰富, 寓意深长, 所以有时很难把
其原意完全体现, 则作多种译法。

如: He laughs best who
laughs last1谁笑在最后, 谁笑得最好。

(如果针对一个忘乎
所以的人讲, 意为: “不要高兴得太早”; 如果针对因一时
受挫折的人讲, 则为鼓励之言) No cross no crown1 (1) 无
苦即无乐。

(2) 没有困难就没有成功。

四、结束语
谚语是民族语言的核心和精华, 是语言中最富有民族
文化特色的部分。

汉英民族历史悠长, 文化灿烂, 都有极
为丰富的谚语。

英汉两种属不同语系, 其谚语受各种文化
的影响, 存在着各方面的差异, 各自的表达方式也不同,
故在翻译中找补到各自对应谚语这是再自然不过的了。


是由于英汉谚语的文化差异, 决定了处理这种差异的翻译
策略的多样性。

但无论用何种方法都必须要结合语言国的
社会, 历史和文化背景, 在提炼句子, 传神达意上, 反复
推敲, 以保持英语谚语的特色或原语的语言风格和形式,
从而使句子精巧洗练, 琅琅上口, 易于记忆, 便于传诵。

参考文献:
[ 1 ]萧立明1英汉语比较研究[M ]1长沙: 湖南人民出版社, 1998: 240 - 2631
[ 2 ]朱乐红,陈可铭1英汉谚语文化差异与翻译策略[ J ] 1外语教学, 2007, 12 (7) : 132 - 1341
[ 3 ]包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译[M ] 1上海:上海外
文出版社, 2004, 85 (3) : 328 - 3311
[ 4 ]贾晓云1英语谚语的汉译法[ J ] 1太原理工大学大学报, 2001, 116 (5) : 38 - 411
[ 5 ]胡宝丽,郑仰南1谚语翻译技巧浅谈[ J ] 1黑龙江教育学院学报, 2001, 20 (6) : 21 - 231
[ 6 ]罗虹1英、汉谚语的比较与翻译[ J ] 1中南民族学院学报, 1996, 17 (81) : 17 - 241。

相关文档
最新文档