英译汉翻译技巧及方法(课堂PPT)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion. 我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。 这种情况算是有点赶时髦吧!
2020/4/7
7
减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出 来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁
a. The actor knows his lines.( "lines" 这里不作"线" 解释, 而译作"台词" 更合适)。
b. Mother is firm with her children. ("firm"若翻译成 "坚定"仅忠实于形式,应翻译成"严格"或"严厉")。
c. Have you read any humor recently?近来你读了什 么幽默作品?
b. Dressing Empire in seductive colors and calling itቤተ መጻሕፍቲ ባይዱCommonwealth cannot alter the facts. 不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂抹粉, 也无法改变事实。
e. Keep your mouth shut and your ear open. 多听少讲。
2020/4/7
8
在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不 动地保存下来或做稍
加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后 者在翻译中就叫做分句法。 如:
a. They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
b. -The mother: "I'll be there to cheer you." son: "It's a promise."
-The
妈妈:"我会到场为你祝贺"。 孩子:"说话要算数"。或 "一言为定"。
c. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。将 自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于 原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
2020/4/7
4
1. 选词法 英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英
译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的 词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首 先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
d. Every life has its roses and thrones. ( "roses and thrones" 这里译作"甜和苦"最好)。
2020/4/7
5
采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连 贯, 选择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,
不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。 如:
2020/4/7
3
1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文, 解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理 解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想, 如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意, 对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。要根据上下文的语境选择适当的词汇 和表达手段。
3. 表达。要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其 注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
1
2020/4/7
2
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实
践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
c. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天 还会远吗?
d. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人, 有工作经验者优先考虑。
Sam knows he can depend on his family, rain
or shine.
萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。 ("rain or shine" 不能译作"下雨或天晴")。
Soon got, soon gone. (名言)
来得容易,去的快。
Easy come, easy go. 易得也易失。
a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯死了"就远 不如前一句译文简明洗炼)。
b. Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other. 古代医书说,毒能攻毒。 (若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显得啰嗦了
2020/4/7
6
这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要 增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文 的思想内容。这种方法是加词不加意。如:
a. -The son: How much did you suffer?" -The old man: " Plenty." 孩子: "你吃了多少苦"? 老人:"一言难尽" 这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
相关文档
最新文档