外国翻译理论之适用性研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国翻译理论之适用性研究
On Relevance of Overseas Translation Theories
摘要:本文从分析四篇硕士毕业论文入手,探讨了当今中国翻译研究中的一个重大问题,即外国翻译理论的适用性问题。论文认为,如何正确恰当地运用外国翻译理论关系到学风教风的建设,必须加以重视。论文从不读原著、态度不正、指导不力、缺乏创新精神等四个方面深入探讨了适用性欠佳的根源,并举出例证提出了改进的办法。
Abstract:This paper, based on an analysis of four M.A. degree theses, discusses the relevance of overseas translation theories to the translation studies in China. The writer argues that the appropriate application of overseas theories affects, ultimately, the way of teaching and learning, an important issue that merits close attention. The paper traces the root-causes of the inappropriateness of theory application to reading no monographs in the original, incorrect attitude, lacking proper tutorial guidance and absence of enterprising spirit, and it also offers suggestions for improvement in this field
关键词:适用性,外国翻译理论,原著,创新精神
Keywords:relevance, overseas translation theory, monograph in the original, enterprising spirit,
自从国门打开之后,我们引进了不少国外的翻译理论。广大翻译工作者以及从事翻译理论研究的外语院系的师生学习外国翻译理论的积极性空前高涨。这是一个令人振奋的可喜现象,它必将促进我国翻译事业的发展与繁荣,推动我国翻译研究不断地走向深入。
笔者由于工作的需要,经常认真阅读学术刊物上刊载的有关翻译的文章,为某高校的学报审稿,也不时接受有关高校邀请,参加专攻翻译的博士、硕士的毕业论文答辩。在阅读翻译研究论文的过程中,笔者深切地感受到,如何准确的引用外国翻译理论的问题是一个十分迫切需要解决的问题,应该引起有关人士的高度重视。笔者觉得这个问题关系到提高我们高校研究生(不光是翻译方向的研究生)培养的质量,关系到教风、学风的建设,关系到如何在借鉴引进的过程中创新。千万不可等闲视。而必须给以密切的关注。
最近笔者应邀参加了两个学校五篇硕士(同等学历)毕业论文的答辩,除开一篇是研究文学的以外,余下四篇选的都是翻译研究的题目,而且每篇都引用了大量的外国翻译理论作为论文的立论基础,读后有了一些切身体会,不吐不快。下面想结合这四篇论文,对事不对人的就外国翻译理论的适用性的话题做一番探讨,并“借题发挥”,想就与此有关的一些问题,比如如何才能学好外国翻译理论,应该怎样借鉴外国翻译理论,以及如何在引进过程中创新等,谈一些自己的看法。
头一篇论文的题目叫Cultural Implications of Numbers in the Tang Poems —the Realization of them in the English Translations《唐诗中数字的文化内涵以及在英译中的实现》。
①选题很有新意,文章写的也不错。作者的主要论点是,唐诗中的数字有着深刻的文化内涵,应该尽可能地在译文中予以保留。请看他的译例:“欲穷千里目,更上一层楼”。作者认为,许渊冲的译文:You can enjoy a grander sight/by climbing to a greater height 没有把原诗中的数字译出,损失太大,因此作者建议改译为:Widen your view hundreds of miles/ By going up one flight of stairs。显然,论文作者看到了诗词翻译当中一个至关重要的问题,即如何保留原文的形象(image)。当然翻译诗词,还需要考虑如何再现原诗词的韵律、韵脚等问题,由于作
者的侧重点所限,后者文章中没有深谈。但是值得注意的是,作者为了支持自己的观点,竟然引用了美国著名翻译理论家奈达有名的“动态对等”的论点。这真可以说是风马牛不相及,甚至可以说是南辕北辙。只要是把奈达的一本《翻译的理论与实践》从头到尾读了一遍的读者都知道,“动态对等”的精髓是改变原文形式,而作者的观点集中到一点恰恰是保留原文的形式。奈达提出的四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤的理论,甚至可以说整个一本《翻译的理论与实践》统统都是围绕着为什么要改变原文形式以及如何改变原文形式来展开的。真不知道奈达的理论如何用以指导诗词的翻译。也许有人会诘问:我与奈达最后要达到的结果是一致的啊,我们追求的都是读者反应的一致啊。但是,一个重要的翻译术语往往是和一个翻译理论紧密地联系在一起的,目的与手段是不能截然分开的。同样是读者反应对等,瞿秋白也讲过类似的话,大家都知道,瞿秋白是主张直译的。论文作者若是真的喜欢“动态对等”这个翻译术语,笔者建议,在这儿倒不如引用瞿秋白的理论,来得更加有说服力一些。当然,这决不是说,奈达的“动态对等”理论就不能用了。如果你研究的是应用文体如广告之类的翻译,奈达的理论还是非常适用的。另一种办法是照引奈达的术语不误,但同时说明你的理论与奈达理论不一样的地方。这样你就进入了创新的阶段。好多著名的翻译理论家正是这么做的。这点我们留待后文详述。
第二篇论文谈的是口译研究,题目叫做Employment of the Relevance and Translation Theory in the Major Steps of Consecutive Interpretation《在分段口译的主要步骤中运用关联翻译理论》。②作者是一位有多年实际经验的口译工作者。论文谈了译者如何进行记忆以及如何做好笔记。有实践有理论,未见有不妥当的地方。问题出在第一部分,作者想引用关联翻译理论来支持自己的观点。但显而易见,作者并没有把理论吃透。具体表现在一个重要的概念“context”的理解上面。在关联翻译理论中,context是个心理学术语,是某人对整个世界的认识的总和。一个相关的术语cognitive environment指的是一个人通过各种途径储存在大脑里的世界知识。作者尽管想引用关联理论,但是,他的内心深处,对于context的认识还停留在传统的阶段。他在论文中一会儿说,所谓的context “实际上”指的是“交际所需要的环境(context)。一般来说context包括认知环境(cognitive context),交际环境(communicative context)与语言环境(linguistic context)”。一会儿又说“具体的环境(context)包括交际环境(communicative context)与语言环境(linguistic context)”。这儿作者把关联翻译理论赋予context这个术语的特殊含义抛到了一边,将三个“交际所需要的环境”context 混为一谈。而且没有明确地说明这究竟是作者有意识地对关联翻译理论进行的补充扩展,还是作者实际上没有弄明白关联理论,是对关联理论的一种任意发挥。作者还说口译的目的是争取作到“最佳关联”。这就更加没有根基了。在关联翻译理论中,“最佳关联”指的是人类在交际过程中进行推理的一种心理常态,即总想用最小的力气(minimum processing effort),去换取交际中最大的语境效果(maximum contextual effects)。所以关联翻译理论又因此被称作“最大最小理论”(minimax theory)。笔者见到的这篇论文统篇只字未提minimum processing effort 一词,却大谈最佳语境效果。作者实际想说的是,在口译中应该注意具体的语言环境,注意交际的上下文,并在此基础上,努力取得最好的翻译效果。可以坦率地说,这些和关联翻译理论根本就沾不上边。仅仅为了增强理论力度,强拉硬拽拼凑几个外国翻译理论的术语,实际上是帮了倒忙。
第三篇论文的题目叫The Position of Translation in the Chinese Polysystem—The Influence of Ideology on Translators and their Translation《翻译在中国多元系统中的地位—意识形态对译者及其翻译的影响》。③论文列举了中国翻译的四个高潮,并试图用多元系统理论和列夫威尔的赞助人、意识形态以及诗学对翻译的影响等两个方面,对这四个翻译高潮进行分析。首先一个问题是,上述两个理论都是在比较文学的范畴内提出的,它的研究对象主要是文学翻译,而文中所涉及的中国历史上的这几次翻译高潮,有涉及佛经翻译的,有涉及科技翻译的,