翻译的语言学派(课堂PPT)
合集下载
翻译的目的论学派PPT课件
![翻译的目的论学派PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/19ca5bf7aa00b52acfc7ca33.png)
重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单位, 关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意 义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否只 有三种,不同类型文本之间的界限是否如 其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻 译策略是否可行,等等。
22
她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢 体、语言等复合信息传递物(messagetransmitter compounds)在不同文化间 的迁移,用“翻译行为”(translational action)来代替翻译(translation),以 表示各种各样的跨文化交际行为。
23
曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予 以细致的分析,主要包括:发起人/客户 (the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、 译本使用者(the TT user)及译本接受者 (the TT receiver),他们并非参与每一个 翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不 同的角色。
E.g.: 把《格列弗游记》翻译成儿童读物
(3)相似翻译(Homologous Translation)
E.g.: 诗歌翻译
27
功能加忠诚理论( function plus loyalty )
功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写,甚至删减)
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单位, 关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意 义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否只 有三种,不同类型文本之间的界限是否如 其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻 译策略是否可行,等等。
22
她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢 体、语言等复合信息传递物(messagetransmitter compounds)在不同文化间 的迁移,用“翻译行为”(translational action)来代替翻译(translation),以 表示各种各样的跨文化交际行为。
23
曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予 以细致的分析,主要包括:发起人/客户 (the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、 译本使用者(the TT user)及译本接受者 (the TT receiver),他们并非参与每一个 翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不 同的角色。
E.g.: 把《格列弗游记》翻译成儿童读物
(3)相似翻译(Homologous Translation)
E.g.: 诗歌翻译
27
功能加忠诚理论( function plus loyalty )
功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写,甚至删减)
翻译流派ppt
![翻译流派ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/1d4dcab70029bd64783e2cb1.png)
• Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴 力”, 抵抗种族主义、文化自恋行为和帝国主义,抑 制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观,符合民主 地缘政治关系的利益,。 • 因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译” resistant translation ,即译者通过采用不流畅的翻译手法nonfluent strategy,突出翻译作品中外国文本的外来身份, 并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使 自己不再是翻译的隐形人。 • 在其1998年所著《The Scandals of Translation》中, Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译minoritizing translation ,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、 含有异质成分的话语”。
works
• Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989) • Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (anthology of essays, editor) (1992) • The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995; 2nd ed. 2008) • The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) . • Encyclopedia of Translation Studies (1998) (contributor) • Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) (contributor) • The Translation Studies Reader (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012) (a survey of translation theory from antiquity to the present; editor) • Translation: A Textbook for Research and Practice (2004) • Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013)
第十二讲翻译理论流派ppt课件
![第十二讲翻译理论流派ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b00c9ff983d049649b66589c.png)
(一)多元系统
文学本身就是一个多元系统,该系统既包 括所谓“高的”(high)、“中央的” (central )、“经典化”(canonical)的 文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的” (low)、“边缘的”(peripheral)、 “非经典化”(noncanonical)的文学形 式,例如儿童文学、大众文学等。EvenZohar认为翻译文学也应当包括在这个系 统中,原因是它对民族文学的发展有重大 的影响作用。
(三) 后殖民视角
“后殖民主义”
罗宾逊(D. Robinson)对后殖民主义的定义: “后殖民主义”(postcolonialism )是起源于殖 民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状 况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、 法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的 一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性, 而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单 化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas, 1997:121)
(二)操纵学派
作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere在上述基础上又提出了改写理论。他指 出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生 于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。 由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读 者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语 文化代表的译者,从一开始翻译文本的选择到翻译 过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都 会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时 会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制 出跟原文一模一样的译文来。
(二)操纵学派
因此通过研究译者当时对外来诗学的翻译策略的选择, 我们就有可能关注译入语文化中的诗学倾向。正如 Gentzler所说“……译者希望译文得到译语文化的认可, 因此译者操纵原语文本以使译作与现有的译语文化条件 相符合而且提供新的信息。”(Gentzler, 1993: 134) 所以,译者作为原文的改写者也必然受到译入语文化中 占统治地位的诗学的制约和影响。另外,意识形态和诗 学总是随时间的变化而变化,在不同的意识形态和诗学 背景下会产生不同的译文。这往往与译文的质量无关, 而是不同时代的译文要满足不同的文化需求。因此,只 要译本与它存在的文化历史背景的要求一致,其存在就 是合理的。
西方翻译理论流派 ppt课件
![西方翻译理论流派 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/0acb5ab2581b6bd97f19ead8.png)
二、弗米尔(Vermeer):目的论 skopos theory 1、三个法则:目的法则、连贯法则、忠实性法则。 2、以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念。 3、所有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到
的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 三、诺德(Nord) 1、功能加忠诚理论。 2、将翻译分为工具性翻译和文献型翻译,前者指翻译作为译
入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻 译作为原文作者和原文接受者在源语文化交际中的文献。
西方翻译理论流派
22
翻译研究学派
主要代表 • 早期翻译研究学派与霍姆斯 • 多元系统学派与埃文-佐哈尔 • 描写学派与图里 • 文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 • 女权主义、食人主义和后殖民主义
西方翻译理论流派
西方翻译理论流派
12
布拉格学派与雅各布森
2、翻译三分法:语内、语际、符际。 3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过
程中,翻译起着决定性作用。 4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译
所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不
西方翻译理论流派
6
3、哲罗姆(Jerome) • 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了
翻译理论和切实可行的翻译原则: • 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,
圣经用直译”。
西方翻译理论流派
7
4、德莱顿(John Dryden 1631-1700 ) ◆ 明确提出翻译是一门艺术。 ◆ 译者必须考虑译文的读者和对象。 ◆ 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译
西方翻译理论流派
24
的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 三、诺德(Nord) 1、功能加忠诚理论。 2、将翻译分为工具性翻译和文献型翻译,前者指翻译作为译
入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻 译作为原文作者和原文接受者在源语文化交际中的文献。
西方翻译理论流派
22
翻译研究学派
主要代表 • 早期翻译研究学派与霍姆斯 • 多元系统学派与埃文-佐哈尔 • 描写学派与图里 • 文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 • 女权主义、食人主义和后殖民主义
西方翻译理论流派
西方翻译理论流派
12
布拉格学派与雅各布森
2、翻译三分法:语内、语际、符际。 3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过
程中,翻译起着决定性作用。 4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译
所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不
西方翻译理论流派
6
3、哲罗姆(Jerome) • 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了
翻译理论和切实可行的翻译原则: • 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,
圣经用直译”。
西方翻译理论流派
7
4、德莱顿(John Dryden 1631-1700 ) ◆ 明确提出翻译是一门艺术。 ◆ 译者必须考虑译文的读者和对象。 ◆ 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译
西方翻译理论流派
24
翻译的语言学派PPT课件
![翻译的语言学派PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6c4fe225770bf78a6429544f.png)
1
从翻译的趋势看,语言学翻译理论线占据了现代 翻译理论研究中的主导地位。
理论家的共识:
翻译应该属于语言学的研究范围,是应用语言 学和比较语言学的一个分支,与语言学有着紧密 的联系
西方译论的一个突出特点是与语言学同步发展。
一方面,语言学的发展所取得的成果为翻译理论 研究开辟了新的研究途径
另一方面,诸多语言学派的形成也使得翻译的 语言学派众多。
语法范畴的重要性和复杂性也表现在诗歌和“文字 游戏”之类的表达方式中。
第9页/共42页
9
《论翻译的语言学问题》是翻译研究中被引用 最多的文献之一,也被看作是翻译的语言学派 的开山之作。
其意义:
将翻译置于符号学的框架内进行考察,并从符号 学的观点,探讨了翻译中的可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
伦敦学派更多地注意到语言出现的语境,从社会学角度去研究语言。
其核心概念是:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。
语义理论的双重功能: (1)规定或描述语法范畴和语法关系
(2)说明文化环境对语义情景的影响。
第11页/共42页
11
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
第8页/共42页
8
4.所有语言都有同等表达力。 任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都 能表达。
比如,词汇的空缺可以通过译借词、造新词、语义 转换和迂回表达法等对语言进行修饰和加工。
5. 语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问 题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变 化的语言来说,更是如此。
第2页/共42页
2
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。
翻译的语言学派
![翻译的语言学派](https://img.taocdn.com/s3/m/1d830395e87101f69f31955c.png)
语义理论的双重功能: (1)规定或描述语法范畴和语法关系 (2)说明文化环境对语义情景的影响。
12
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
4
欧洲任何其他语言学团体都没有像Prague学会 那样产生了如此巨大的影响。
Dwight Bollinger
Prague 学派曾影响到美国语言学的每一项重要 发了音位学(phonology)。
他们对语言的基本观点是:
1. 语言是一个价值系统,不是千千万万毫不相干 的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分 与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的 功能,这样才能更好理解和评价成分。
该学派把对语言所持的观点御用到翻译研究上。 他们对翻译的主要观点是:
6
1. 翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、 表达功能、工具功能等;
2.翻译必须重视语义、语法、语音语言风格和文 学体裁方面的比较;
该翻译观在Prague学派的主要成员Jacobson和 后来的穆南、维内、马尔勃兰克、列维等重要 的翻译理论家的著作中都有不同程度的反映。
3. 准确的翻译取决于信息对等。
8
首次提出了翻译中的对等概念。 在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号 之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与 符号组合的对等。
翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此 他把翻译定义为:
用另一种语言的语符解释语言符号
他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对 等关系存在于符号所承载的信息,因此语际翻译 不是符号转换。而是信息转换。
3
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。
12
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
4
欧洲任何其他语言学团体都没有像Prague学会 那样产生了如此巨大的影响。
Dwight Bollinger
Prague 学派曾影响到美国语言学的每一项重要 发了音位学(phonology)。
他们对语言的基本观点是:
1. 语言是一个价值系统,不是千千万万毫不相干 的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分 与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的 功能,这样才能更好理解和评价成分。
该学派把对语言所持的观点御用到翻译研究上。 他们对翻译的主要观点是:
6
1. 翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、 表达功能、工具功能等;
2.翻译必须重视语义、语法、语音语言风格和文 学体裁方面的比较;
该翻译观在Prague学派的主要成员Jacobson和 后来的穆南、维内、马尔勃兰克、列维等重要 的翻译理论家的著作中都有不同程度的反映。
3. 准确的翻译取决于信息对等。
8
首次提出了翻译中的对等概念。 在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号 之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与 符号组合的对等。
翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此 他把翻译定义为:
用另一种语言的语符解释语言符号
他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对 等关系存在于符号所承载的信息,因此语际翻译 不是符号转换。而是信息转换。
3
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。
翻译的文艺学派 ppt课件
![翻译的文艺学派 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/beede234e87101f69e3195de.png)
d)在意大利影响较大的翻译理论家是勒欧纳 多·布鲁尼·阿雷蒂诺,他以译者、译文语言为 中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际 是人文主义在翻译中的体现,他被认为是西方翻 译史上人文主义者最早的代表之一。
PPT课件
16
e) 综观整个中世纪,西方翻译理论研究仍缺乏系 统性。翻译家一方面强调古代西塞罗、贺拉斯、 哲罗姆的观点,一方面又围绕直译与意译,以及 民族语言的发展展开讨论:翻译必须严格模仿原 文的语言风格和文法;翻译必须尊重译文语言的 自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这 样的语言形式才能为人民大众所接受。
PPT课件
2
翻译的语文学理论就是语言学前时期, 以语文学家为基础的理论。这时期的哲学家、 语文学家、作家和诗人重点解决两种矛盾:
(1)直译和意译的矛盾; (2)翻译的绝对必要性与其内在的不可能性 的矛盾。
PPT课件
3
谭载喜论述了西方翻译史上的两条翻译传 统及译论主张:
(1)古代的奥古斯丁延伸到20世纪的结构语言学 翻译理论线,是翻译史上最漫长的;
PPT课件
25
b)著名诗人和翻译家威廉·柯伯为代表的一派人 对薄伯德翻译理论和实践提出了批评,他强调紧 扣原文,把忠于原文视作翻译的最高原则。
c)约翰·德莱顿是英国古典主义流派的创始人, 复辟王朝的桂冠诗人,他提出翻译是艺术,在保 留原作的特点和不失真的前提下,尽一切可能使 原作迷人,做到美的相似。他认为一名优秀的译 诗者必须是一名优秀的诗人,译者必须考虑读者, 还提出了拟作(imitation),他比较崇尚意译的 翻译方法,提出翻译的三分法原则对西方翻译传 统上直译与意译的两分法,是一种重要发展。
PPT课件
10
2)奥古斯丁是罗马帝国末期另一位基督教神学 家、哲学家、拉丁教义的主要代表。翻译启蒙文 本需要朴素的风格,颂扬上帝的文本需要典雅的 风格,他发展了亚里士多德的符号学说,认为翻 译应考虑“所指”、“能指”、和译者“判断” 的三角关系。他被称为西方翻译史上语言学派的 鼻祖。
PPT课件
16
e) 综观整个中世纪,西方翻译理论研究仍缺乏系 统性。翻译家一方面强调古代西塞罗、贺拉斯、 哲罗姆的观点,一方面又围绕直译与意译,以及 民族语言的发展展开讨论:翻译必须严格模仿原 文的语言风格和文法;翻译必须尊重译文语言的 自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这 样的语言形式才能为人民大众所接受。
PPT课件
2
翻译的语文学理论就是语言学前时期, 以语文学家为基础的理论。这时期的哲学家、 语文学家、作家和诗人重点解决两种矛盾:
(1)直译和意译的矛盾; (2)翻译的绝对必要性与其内在的不可能性 的矛盾。
PPT课件
3
谭载喜论述了西方翻译史上的两条翻译传 统及译论主张:
(1)古代的奥古斯丁延伸到20世纪的结构语言学 翻译理论线,是翻译史上最漫长的;
PPT课件
25
b)著名诗人和翻译家威廉·柯伯为代表的一派人 对薄伯德翻译理论和实践提出了批评,他强调紧 扣原文,把忠于原文视作翻译的最高原则。
c)约翰·德莱顿是英国古典主义流派的创始人, 复辟王朝的桂冠诗人,他提出翻译是艺术,在保 留原作的特点和不失真的前提下,尽一切可能使 原作迷人,做到美的相似。他认为一名优秀的译 诗者必须是一名优秀的诗人,译者必须考虑读者, 还提出了拟作(imitation),他比较崇尚意译的 翻译方法,提出翻译的三分法原则对西方翻译传 统上直译与意译的两分法,是一种重要发展。
PPT课件
10
2)奥古斯丁是罗马帝国末期另一位基督教神学 家、哲学家、拉丁教义的主要代表。翻译启蒙文 本需要朴素的风格,颂扬上帝的文本需要典雅的 风格,他发展了亚里士多德的符号学说,认为翻 译应考虑“所指”、“能指”、和译者“判断” 的三角关系。他被称为西方翻译史上语言学派的 鼻祖。
翻译的文艺学派 ppt课件
![翻译的文艺学派 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/beede234e87101f69e3195de.png)
(2)从泰伦斯等古代戏剧翻译家一直延伸到现代 翻译理论家的文艺翻译线,这是最古老的一条线。 奈达和简·德·沃德在合著的书表示出翻译的文艺 学派注重从文学特征着眼,特别关心主题结构和 话语文体,但是不注重读者。18世纪翻译家施莱 尔马赫总结让读者和作者互相适应,但是奈达和 简·德·沃德认为是个很难两全其美的事情。
PPT课件
13
2) 英国早期的阿尔弗烈德国王和阿尔弗里克的 翻译观点在中世纪早期更流行。前者主要从事宗 教翻译,翻译者应有较大灵活性,用大众语言。 后者从事宗教翻译,主张采用面向民众的原则和 方法,多用意译,少用逐字对译,目标是使译文 “简明易懂”,不用华丽词藻。
3) 欧洲中世纪翻译史上最令人注目的是《圣经》 的民族语翻译和英国学者罗杰·培根、意大利诗 人但丁和翻译理论家阿雷蒂诺等发表的有关翻译 的观点。
PPT课件
14
a) 欧洲各地用民族语翻译《圣经》的要求越来越 强烈,到13世纪终于成为一个高潮。《圣经》与 宗教文献的民族语言的翻译除了对民族语言的形 成产生了巨大的影响外,还对翻译理论和世俗文 献翻译的发展也产生了积极的影响。但世俗文学 翻译也取得了很大的发展。乔叟和其后另一位翻 译家威廉·卡克斯顿都翻译了大量的文学作品。
2 )古罗马著名的演说家、政治哲学家、修辞 学家和翻译家西塞罗翻译了很多政治、哲学方面 著作还有很多文艺作品。他认为要保持原作的内 容,也要保持原作的形式,提出了直译和意译两 种基本译法,他主张活译反对直译,翻译家必须 照顾读者的语言习惯,传达原文的意义和精神, 译者必须具备文学天赋或素质,风格对等是完全 可能的。
西方翻译理论
翻译的文艺学派
2008年5月
PPT课件
1
历史时期和流派
(1) 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译 的历史分为两大时期: 从公元前55年至20世纪上半叶属语言学前 时期,20世纪下半叶则属语言学时期。 (2) 美国语言学家兼圣经翻译学家奈达认 为西方翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交际学派、社会符 号学派。
PPT课件
13
2) 英国早期的阿尔弗烈德国王和阿尔弗里克的 翻译观点在中世纪早期更流行。前者主要从事宗 教翻译,翻译者应有较大灵活性,用大众语言。 后者从事宗教翻译,主张采用面向民众的原则和 方法,多用意译,少用逐字对译,目标是使译文 “简明易懂”,不用华丽词藻。
3) 欧洲中世纪翻译史上最令人注目的是《圣经》 的民族语翻译和英国学者罗杰·培根、意大利诗 人但丁和翻译理论家阿雷蒂诺等发表的有关翻译 的观点。
PPT课件
14
a) 欧洲各地用民族语翻译《圣经》的要求越来越 强烈,到13世纪终于成为一个高潮。《圣经》与 宗教文献的民族语言的翻译除了对民族语言的形 成产生了巨大的影响外,还对翻译理论和世俗文 献翻译的发展也产生了积极的影响。但世俗文学 翻译也取得了很大的发展。乔叟和其后另一位翻 译家威廉·卡克斯顿都翻译了大量的文学作品。
2 )古罗马著名的演说家、政治哲学家、修辞 学家和翻译家西塞罗翻译了很多政治、哲学方面 著作还有很多文艺作品。他认为要保持原作的内 容,也要保持原作的形式,提出了直译和意译两 种基本译法,他主张活译反对直译,翻译家必须 照顾读者的语言习惯,传达原文的意义和精神, 译者必须具备文学天赋或素质,风格对等是完全 可能的。
西方翻译理论
翻译的文艺学派
2008年5月
PPT课件
1
历史时期和流派
(1) 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译 的历史分为两大时期: 从公元前55年至20世纪上半叶属语言学前 时期,20世纪下半叶则属语言学时期。 (2) 美国语言学家兼圣经翻译学家奈达认 为西方翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交际学派、社会符 号学派。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方翻译理论
翻译的语言学派
2008年6月
1
本章主要内容
一、布拉格学派与雅可布逊 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 三、美国结构学派与奎因 四、交际理论派与奈达和威尔斯 五、德国功能派与诺德
2
总论
• 西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学 派贯穿了整个西方翻译史。
• 翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。 • 1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言
12
• 该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必 须看它是否用于相同的言语环境中。
• 弗斯在《语言学翻译》中谈了3个方面: (1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词
汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言 材料进行分析。 (2)完全的翻译不等于完美翻译。 (3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意 义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。
13
卡特福德的简介
• 卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦 敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。
• 其著名的《翻译的语言学理论》一书,是英国翻 译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的 里程碑。
• 他的理论称为“描写性”翻译理论。
14
《翻译的语言学理论》主要的内容
(一)翻译的界底 翻译属于比较语言学的范围。绝对翻译是不可
(三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之 间的关系以及交际需要。
(四)从语言功能入手,去研究语言形成。
5
对翻译的主要论点
(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能, 表达功能,工具功能等。
(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格 体裁方面的比较。
6
雅可布逊 简介
• 罗曼·雅可布逊是布拉格学派的创始人之一,著名 的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家, 继承和发展了索绪尔的符号学理论。
• 一方面,各种语言都有同等的表达能力; • 另一方面,如1
二、伦敦学派与卡特福德和纽马克
(一)伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始
人为弗斯(J.R.Firth 1890-1960) 该派的语言观点:语言的意义是由言语使用
的社会环境(the social context of situation)所 决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关 系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。
• 布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派, 其突出的贡献是创建了音位学.
• 由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能, 所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
4
对语言的基本观点
(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视, 强调用分析比较方法去研究当代语言。
(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分 在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。
• 1959年《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)的论文,体现了雅可布逊 对翻译理论的主要贡献,被西方翻译理论界奉为翻 译研究的经典作品之一 。
7
《论翻译的语言学问题》五个方面 的内容
(一)区分三种不同类型的翻译: 即语内翻译、语际翻 译和符际翻译。
9
(二)对词义的理解取决于翻译。 (三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了
翻译中的对等概念。 (四)所有语言都有同等表达能力。 (五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的
问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变 化的语言来论,更是一样。
10
《论翻译的语言学问题》的意义
• 从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
16
(3)等级(ranks): a.逐词翻译(word-for-word translation):建立在 单词“级上”的等值关系 b.意译(free translation):不受限制……可以在上 下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动…… 甚至比句子更大; c.直译(literal translation):介于逐字翻译和意译 之间
观》开始到1972年结束。 • 西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
3
一、布拉格学派与雅可布逊
• 成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布 拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰 休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学 派的诞生。
(1)语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另 上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。
(2)语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种 语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人 们通常所指的严格意译。
8
(3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言 的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非 语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学 或音乐来表达。
17
(三)翻译的等值问题 (1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本成部
分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。 (2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、
结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有 与该原语范畴在原语中占有同等地位。
18
(3)在翻译过程中需要考虑的两个最重要关系就是 形式关系和语境关系:
a.形式关系(formal relations)是指“同一语言中一 种形式条目与其他形式条目之间的关系……而种种 形式关系构成形式意义”。
能的,翻译总是存在着某种可译性限度。 (二)翻译的分类 (1)程度(extent):
a.全文翻译(full translation):原语文本的每一部分 都要用译语文本的材料来替代。
15
b.部分翻译(partial translation): 原语文本的某一 部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转 移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节 译”。 (2)层次(levels): a.完全翻译(total translation):原语从语法结构到 词汇都有译文的等值形式; b.有限翻译(restricted translation):反映原语的 文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、 语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所 替换。
翻译的语言学派
2008年6月
1
本章主要内容
一、布拉格学派与雅可布逊 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 三、美国结构学派与奎因 四、交际理论派与奈达和威尔斯 五、德国功能派与诺德
2
总论
• 西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学 派贯穿了整个西方翻译史。
• 翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。 • 1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言
12
• 该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必 须看它是否用于相同的言语环境中。
• 弗斯在《语言学翻译》中谈了3个方面: (1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词
汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言 材料进行分析。 (2)完全的翻译不等于完美翻译。 (3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意 义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。
13
卡特福德的简介
• 卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦 敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。
• 其著名的《翻译的语言学理论》一书,是英国翻 译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的 里程碑。
• 他的理论称为“描写性”翻译理论。
14
《翻译的语言学理论》主要的内容
(一)翻译的界底 翻译属于比较语言学的范围。绝对翻译是不可
(三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之 间的关系以及交际需要。
(四)从语言功能入手,去研究语言形成。
5
对翻译的主要论点
(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能, 表达功能,工具功能等。
(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格 体裁方面的比较。
6
雅可布逊 简介
• 罗曼·雅可布逊是布拉格学派的创始人之一,著名 的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家, 继承和发展了索绪尔的符号学理论。
• 一方面,各种语言都有同等的表达能力; • 另一方面,如1
二、伦敦学派与卡特福德和纽马克
(一)伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始
人为弗斯(J.R.Firth 1890-1960) 该派的语言观点:语言的意义是由言语使用
的社会环境(the social context of situation)所 决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关 系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。
• 布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派, 其突出的贡献是创建了音位学.
• 由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能, 所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
4
对语言的基本观点
(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视, 强调用分析比较方法去研究当代语言。
(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分 在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。
• 1959年《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)的论文,体现了雅可布逊 对翻译理论的主要贡献,被西方翻译理论界奉为翻 译研究的经典作品之一 。
7
《论翻译的语言学问题》五个方面 的内容
(一)区分三种不同类型的翻译: 即语内翻译、语际翻 译和符际翻译。
9
(二)对词义的理解取决于翻译。 (三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了
翻译中的对等概念。 (四)所有语言都有同等表达能力。 (五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的
问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变 化的语言来论,更是一样。
10
《论翻译的语言学问题》的意义
• 从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
16
(3)等级(ranks): a.逐词翻译(word-for-word translation):建立在 单词“级上”的等值关系 b.意译(free translation):不受限制……可以在上 下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动…… 甚至比句子更大; c.直译(literal translation):介于逐字翻译和意译 之间
观》开始到1972年结束。 • 西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
3
一、布拉格学派与雅可布逊
• 成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布 拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰 休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学 派的诞生。
(1)语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另 上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。
(2)语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种 语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人 们通常所指的严格意译。
8
(3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言 的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非 语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学 或音乐来表达。
17
(三)翻译的等值问题 (1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本成部
分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。 (2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、
结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有 与该原语范畴在原语中占有同等地位。
18
(3)在翻译过程中需要考虑的两个最重要关系就是 形式关系和语境关系:
a.形式关系(formal relations)是指“同一语言中一 种形式条目与其他形式条目之间的关系……而种种 形式关系构成形式意义”。
能的,翻译总是存在着某种可译性限度。 (二)翻译的分类 (1)程度(extent):
a.全文翻译(full translation):原语文本的每一部分 都要用译语文本的材料来替代。
15
b.部分翻译(partial translation): 原语文本的某一 部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转 移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节 译”。 (2)层次(levels): a.完全翻译(total translation):原语从语法结构到 词汇都有译文的等值形式; b.有限翻译(restricted translation):反映原语的 文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、 语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所 替换。