翻译的语言学派(课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
能的,翻译总是存在着某种可译性限度。 (二)翻译的分类 (1)程度(extent):
a.全文翻译(full translation):原语文本的每一部分 都要用译语文本的材料来替代。
15
b.部分翻译(partial translation): 原语文本的某一 部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转 移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节 译”。 (2)层次(levels): a.完全翻译(total translation):原语从语法结构到 词汇都有译文的等值形式; b.有限翻译(restricted translation):反映原语的 文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、 语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所 替换。
西方翻译理论
翻译的语言学派
2008年6月
1
本章主要内容
一、布拉格学派与雅可布逊 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 三、美国结构学派与奎因 四、交际理论派与奈达和威尔斯 五、德国功能派与诺德
2
总论
• 西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学 派贯穿了整个西方翻译史。
• 翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。 • 1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言
• 一方面,各种语言都有同等的表达能力; • 另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和
双关语等,可译性就受到了限制。
11
二、伦敦学派与卡特福德和纽马克
(一)伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始
人为弗斯(J.R.Firth 1890-1960) 该派的语言观点:语言的意义是由言语使用
的社会环境(the social context of situation)所 决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关 系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。
12
• 该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必 须看它是否用于相同的言语环境中。
• 弗斯在《语言学翻译》中谈了3个方面: (1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词
汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言 材料进行分析。 (2)完全的翻译不等于完美翻译。 (3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意 义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。
(三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之 间的关系以及交际需要。
(四)从语言功能入手,去研究语言形成。
5
对翻译的主要论点
(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能, 表达功能,工具功能等。
(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格 体裁方面的比较。
6
雅可布逊 简介
• 罗曼·雅可布逊是布拉格学派的创始人之一,著名 的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家, 继承和发展了索绪尔的符号学理论。
13
卡特福德的简介
• 卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦 敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。
• 其著名的《翻译的语言学理论》一书,是英国翻 译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的 里程碑。
• 他的理论称为“描写性”翻译理论。
14
《翻译的语言学理论》主要的内容
(一)翻译的界底 翻译属于比较语言学的范围。绝对翻译是不可
a.形式关系(formal relations)是指“同一语言中一 种形式条目与其他形式条目之间的关系……而种种 形式关系构成形式意义”。
(1)语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另 上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。
(2)语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种 语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人 们通常所指的严格意译。
8
(3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言 的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非 语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学 或音乐来表达。
9
(二)对词义ห้องสมุดไป่ตู้理解取决于翻译。 (三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了
翻译中的对等概念。 (四)所有语言都有同等表达能力。 (五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的
问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变 化的语言来论,更是一样。
10
《论翻译的语言学问题》的意义
• 从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
观》开始到1972年结束。 • 西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
3
一、布拉格学派与雅可布逊
• 成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布 拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰 休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学 派的诞生。
17
(三)翻译的等值问题 (1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本成部
分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。 (2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、
结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有 与该原语范畴在原语中占有同等地位。
18
(3)在翻译过程中需要考虑的两个最重要关系就是 形式关系和语境关系:
• 布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派, 其突出的贡献是创建了音位学.
• 由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能, 所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
4
对语言的基本观点
(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视, 强调用分析比较方法去研究当代语言。
(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分 在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。
• 1959年《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)的论文,体现了雅可布逊 对翻译理论的主要贡献,被西方翻译理论界奉为翻 译研究的经典作品之一 。
7
《论翻译的语言学问题》五个方面 的内容
(一)区分三种不同类型的翻译: 即语内翻译、语际翻 译和符际翻译。
16
(3)等级(ranks): a.逐词翻译(word-for-word translation):建立在 单词“级上”的等值关系 b.意译(free translation):不受限制……可以在上 下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动…… 甚至比句子更大; c.直译(literal translation):介于逐字翻译和意译 之间
a.全文翻译(full translation):原语文本的每一部分 都要用译语文本的材料来替代。
15
b.部分翻译(partial translation): 原语文本的某一 部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转 移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节 译”。 (2)层次(levels): a.完全翻译(total translation):原语从语法结构到 词汇都有译文的等值形式; b.有限翻译(restricted translation):反映原语的 文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、 语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所 替换。
西方翻译理论
翻译的语言学派
2008年6月
1
本章主要内容
一、布拉格学派与雅可布逊 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 三、美国结构学派与奎因 四、交际理论派与奈达和威尔斯 五、德国功能派与诺德
2
总论
• 西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学 派贯穿了整个西方翻译史。
• 翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。 • 1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言
• 一方面,各种语言都有同等的表达能力; • 另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和
双关语等,可译性就受到了限制。
11
二、伦敦学派与卡特福德和纽马克
(一)伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始
人为弗斯(J.R.Firth 1890-1960) 该派的语言观点:语言的意义是由言语使用
的社会环境(the social context of situation)所 决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关 系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。
12
• 该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必 须看它是否用于相同的言语环境中。
• 弗斯在《语言学翻译》中谈了3个方面: (1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词
汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言 材料进行分析。 (2)完全的翻译不等于完美翻译。 (3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意 义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。
(三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之 间的关系以及交际需要。
(四)从语言功能入手,去研究语言形成。
5
对翻译的主要论点
(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能, 表达功能,工具功能等。
(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格 体裁方面的比较。
6
雅可布逊 简介
• 罗曼·雅可布逊是布拉格学派的创始人之一,著名 的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家, 继承和发展了索绪尔的符号学理论。
13
卡特福德的简介
• 卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦 敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。
• 其著名的《翻译的语言学理论》一书,是英国翻 译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的 里程碑。
• 他的理论称为“描写性”翻译理论。
14
《翻译的语言学理论》主要的内容
(一)翻译的界底 翻译属于比较语言学的范围。绝对翻译是不可
a.形式关系(formal relations)是指“同一语言中一 种形式条目与其他形式条目之间的关系……而种种 形式关系构成形式意义”。
(1)语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另 上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。
(2)语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种 语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人 们通常所指的严格意译。
8
(3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言 的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非 语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学 或音乐来表达。
9
(二)对词义ห้องสมุดไป่ตู้理解取决于翻译。 (三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了
翻译中的对等概念。 (四)所有语言都有同等表达能力。 (五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的
问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变 化的语言来论,更是一样。
10
《论翻译的语言学问题》的意义
• 从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
观》开始到1972年结束。 • 西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
3
一、布拉格学派与雅可布逊
• 成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布 拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰 休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学 派的诞生。
17
(三)翻译的等值问题 (1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本成部
分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。 (2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、
结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有 与该原语范畴在原语中占有同等地位。
18
(3)在翻译过程中需要考虑的两个最重要关系就是 形式关系和语境关系:
• 布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派, 其突出的贡献是创建了音位学.
• 由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能, 所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
4
对语言的基本观点
(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视, 强调用分析比较方法去研究当代语言。
(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分 在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。
• 1959年《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)的论文,体现了雅可布逊 对翻译理论的主要贡献,被西方翻译理论界奉为翻 译研究的经典作品之一 。
7
《论翻译的语言学问题》五个方面 的内容
(一)区分三种不同类型的翻译: 即语内翻译、语际翻 译和符际翻译。
16
(3)等级(ranks): a.逐词翻译(word-for-word translation):建立在 单词“级上”的等值关系 b.意译(free translation):不受限制……可以在上 下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动…… 甚至比句子更大; c.直译(literal translation):介于逐字翻译和意译 之间