国外专利翻译审核指导

合集下载

专利申请文件翻译

专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。

(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。

在此基础上,做到语句通顺。

不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。

换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。

应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。

2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。

尤其不要加入自己对文件的理解的话。

但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。

例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。

3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。

文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。

翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。

4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。

5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。

发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。

6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。

这样对于理解发明是非常有帮助的。

抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。

7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。

电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。

专利申请文件英译中常见错误及翻译策略

专利申请文件英译中常见错误及翻译策略

专利申请文件英译中常见错误及翻译策略作者:李雅婷来源:《西部学刊》2024年第13期摘要:近年来,专利翻译业务发展势头愈发向好,对专利翻译的质量要求相应提高,高质量的专利翻译对于保护专利申请人的知识产权具有重要作用。

专利申请文件英中翻译主要存在增漏错误、术语错误、规范表达错误、技术理解错误及通顺问题。

对此,译员应注重团队协作,明确人员分工;领会客户要求,掌握撰写规范,遵循翻译标准;积极利用数据库检索及平行文本辅助翻译;建立术语表,确保术语一致性;注重译后审校,加强质量监控,以提升专利申请文件英中翻译的效率和质量。

关键词:翻译错误;翻译策略;专利翻译;语言服务中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-6916(2024)13-0158-04An Analysis of Common Errors and Translation Strategiesin English-Chinese Translation of Patent Application DocumentsLi Yating(Xi’an Shiyou University,Xi’an 710065)Abstract: In recent years, the momentum of patent translation business has been increasingly positive, and the quality requirements for patent translation have also been increasingly improved,and high quality patent translation plays an important role in protecting the intellectual property rights of patent applicants. The English-Chinese translation of patent application documents is mainly characterized by errors of addition and omission, terminological errors, errors in the expression of specifications, errors in technical understanding and problems of fluency. In this regard, translator should focus on teamwork and clear division of labor among personnel; understand the requirements of clients, master the writing specifications, and follow the translation standards; actively utilize database search and parallel text to assist translation; establish a glossary to ensure the consistency of terminology; and focus on post-translation review and proofreading, and strengthen the quality control in order to enhance the efficiency and quality of the English-Chinese translation of patent application documents.Keywords: translation errors; translation strategies; patent translation; language service高質量的专利翻译是知识产权保护的重要环节。

英文专利翻译指南

英文专利翻译指南

Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

1专利文献翻译技巧之一专利申请文件的阅读及翻译

1专利文献翻译技巧之一专利申请文件的阅读及翻译

2012年第4期112中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENT读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。

应广大读者的要求,我们从本期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。

每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。

——编者专利申请文件的阅读及翻译专利文献翻译技巧之一专利文献的阅读和翻译技巧在阅读专利申请文件时,首页会看到扉页,扉页含有很多有用的信息。

一篇PCT 专利申请文件的扉页一般包括以下主要信息:(10)International Publication Number 国际公布号,如WO2009/055364 A1(后面的A1表示该专利处于何种状态,例如:A1 Application published with search report 包含检索文件的申请;A2 Application published without search report 未包含检索文件的申请;A3 Search report 检索报告;A4 Supplementary search report 补充检索报告;A8 Modified first page 被修改的第一页;A9 Modified complete specification 被修改的完整文件;B1 Patent specification 授权专利文件;B2 New patent specification 新授权专利文件;B3 After limitation procedure 被限制后的(授权专利文件);B8 Modified first page granted patent 修改后的授权专利首页;B9 Corrected complete granted patent 更正后的完整授权专利;其中最常见的就是A1和B1了);(19)World International Property Organization, International Bureau 世界知识产权组织国际局(公布文献的局);(21)International Application Number 国际申请号;(22)International Filling Date 国际申请日期;(25)Filling Language 申请语言(国际申请提交时的语种);(26)Publication Language 公布语言(国际公布时的语种);(30)Priority Data 优先权数据(巴黎公约优先权数据);(43)International Publication Date 国际公开日(未经审查的专利文献,对于该专利申请在此日或日前尚未授权,通过印刷或类似方法使公众获悉的日期);(51)International Patent Classification 国际专利分类;(54)Title 发明名称;(57)Abstract 摘要;(71)Applicant 申请人姓名;(72)Inventor 发明人姓名;(73)Assignee 权利人、持有者、受让人或权利所有人的名称或姓名;(74)Agent 律师或代理人姓名;(75)Inventor/Applicant 发明人兼申请人的姓名;(81)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of national protection available) 依据专利合作条约的指定国;(84)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of regional protection available)依据地区专利条约的缔约国;一篇专利申请文件主要包括以下几部分:2012年第4期113中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENTField of The Invention (Technical Field) 技术领域(写明要求保护的技术方案所属的技术领域);Background of The Invention (Background Art) 技术背景(写明对发明理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件);Summary of The Invention 发明内容(写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果);Brief Description of The Drawings (Figures) 附图说明(对各附图作简略说明);Detailed Description of The Invention (Embodiments) 具体实施方式(详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图);Examples 实施例;What is claimed is (Claims) 权利要求书。

专利翻译技巧

专利翻译技巧

专利翻译专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。

具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,俺在此略书如下:Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

专利的翻译Ⅱ.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。

专利审查指南中英文对照版pdf

专利审查指南中英文对照版pdf

专利审查指南中英文对照版pdfPatent Examination GuidelinesIntroductionPatents are a form of intellectual property that grants exclusive rights to inventors over their inventions for a limited period of time. In order to obtain a patent, inventors must go through a rigorous examination process conducted by the patent office.The patent examination guidelines provide a framework for patent examiners to evaluate the patentability of an invention. These guidelines help examiners ensure that patents are granted only to inventions that meet the legal requirements for patentability.Key Steps in Patent Examination1. Filing of ApplicationThe first step in the patent examination process is the filing of a patent application by the inventor. The application must contain a detailed description of the invention, along with any drawings or diagrams that are necessary to understand the invention.Once the application is filed, the inventor may request examination of the application by the patent office. The examination request triggers the examination process, during which the patent examiner will evaluate the patentability of the invention.3. Novelty and Inventive StepThe patent examiner will assess whether the invention is novel and involves an inventive step. An invention is considered novel if it is not identical to any existing prior art. An inventive step is present if the invention is not obvious to a person skilled in the relevant field.4. Industrial ApplicabilityThe invention must also be capable of industrial application in order to be patentable. This means that the invention must be capable of being made or used in any kind of industry.5. Unity of InventionThe patent examiner will also determine whether the invention meets the requirement of unity of invention. This means that the invention must be directed to a single general inventive concept.After evaluating the patentability of the invention, the patent examiner will issue an examination report to the inventor. The report will outline the examiner's findings and may request additional information or amendments to the application.ConclusionThe patent examination guidelines play a crucial role in ensuring that patents are granted only to inventions that meet the legal requirements for patentability. By following these guidelines, patent examiners can ensure that patents are granted to inventors who have made a genuine contribution to the field of technology.。

专利文献翻译技巧

专利文献翻译技巧

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

专利-摘要翻译要点(外委)

专利-摘要翻译要点(外委)

专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。

举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。

[译文]Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。

其他还应注意:“一种”不译为“a kind of"或“a sort of”,直接用“a(n)"即可;“所述"不译为”the above—mentioned,the described" 或“said”,直接用“the“;“其特征在于”:用“characterized in that,(下接一完整的句子)”;“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”,而用“a plurality of”;表示“设有”时,不用“there be”结构表达.对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确.三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本. This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。

WIPO关于PCT文件翻译的质量标准(修改)

WIPO关于PCT文件翻译的质量标准(修改)
2010年4月30日 2010年第一期PCT审查员初任培训班 10
二、质量标准
2.实现好的翻译的标准
– 翻译的主要目标: �在保留源文本中惯用说法和效果的同时,将交流 目的和社交行为中包含的参与者意图(原始的源 文本ST)转换为另一种语言(翻译的目标文本 TT),同时尊重目标语言的句法、语法和语义价 值。 – 高质量的(可公布的)翻译应当符合以下要求: �可靠性:语义对等、技术准确、原文完整 �正确性:原文的语气和情境被传递到译文中 �流畅性
Type of error Maj. (code) /Min. Description of error
3
Maj a mobility management entity sending the AMBR (发送 AMBR的移动管理实体 )… � a mobility management entity sends the AMBR(移动管理实体发送 AMBR )… Min to an user terminal in an idle mode � to a user terminal in idle mode ( 请注意冠词的用法 ) Maj selecting corresponding search engine according to the search request received from user by the control platform; � a control platform selects an appropriate search engine according to a search request received from a user… (请注意副词片语的位置,以及主动 /被动的分 别。)
误译 术语错误 句法/语法/惯用说法错误 遗漏/增加 上下文内容术语不一致 输入/拼写错误

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南(试用)2008年12月18日一、基本原则(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。

忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。

通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。

规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。

(二)原则上,采用直译的方法。

只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。

(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。

(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。

例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。

fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。

(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。

如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。

(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。

没有小标题的,在适当地方加入小标题。

说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。

二、翻译者的素质(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。

(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。

在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。

(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。

(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。

(五)勤于思考,善于学习,能够做到举一反三,触类旁通。

(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。

三、翻译中应注意的问题(一)确定正确的翻译基础在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。

专利翻译经验

专利翻译经验

[转帖]专利文献翻译问题浅析(一)一一、前言随着中国专利法于1985年的实施,尤其是2001年加入WTO后,越来越多的外国申请人开始在中国申请专利。

据报道[1],2004年国家知识产权局受理国外专利申请7.4864万件。

由于中国专利法实施细则规定提交中国专利局的申请文件必须使用中文,只有中文申请文件才有法律效力,外文申请文件没有法律效力(PCT申请除外),因此,专利申请文件的翻译是否准确恰当直接关系到专利权的获得和维持等。

由此可见,专利申请文件的翻译对于申请人来说至关重要。

再者,在专利代理人接到专利局的审查员发出的审查意见通知书时,通常需要将审查意见通知书正文以及所涉及的中文对比文件译成外文,如果翻译错误或者不准确,就可能会影响到申请人对于审查意见的正确理解,进而可能影响对审查意见通知书作出适当答复。

因此笔者认为,无论是将外文专利申请文件译成中文,还是将中文审查意见通知书译成外文,都需要准确地传达原意,以期最大程度地帮助申请人获得或者维持权利。

笔者根据自己的一些实践经验就专利文献(特别是化学领域)的翻译问题及其产生的根源作一些粗浅的分析和探究,以期与广大同仁共同进步。

二、专利文献翻译中出现的主要问题、其产生根源严复曾对翻译提出“信”、“达”、“雅”的要求[2]。

由于专利文献所涉及的主要是一些技术方面的内容,笔者认为,“信”和“达”是对专利文献翻译的主要要求。

“信”即忠实,就是要将专利文献的原意传达出来,“达”即通顺,就是要符合本国的语言习惯。

笔者认为,专利翻译问题概括起来有以下几个方面:(一) 错译1. 单词理解错误导致的错译这是专利文献翻译中出现的最常见、也是最容易出现的问题。

笔者认为出现单词错译的原因有(1)同样一个单词在不同的技术领域具有不同的含义;(2) 一些单词即使在同一领域也有不同的含义;(3) 在日汉互译中将日语中的汉字直接用中文替换引起错误或将日语中的外来语拼错等。

以下举化学领域中几例具体说明。

专利文献翻译 规范

专利文献翻译 规范

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

欧洲专利局专利常识以及常用翻译

欧洲专利局专利常识以及常用翻译

一、欧洲专利局常用中英文表达:1.欧洲专利局(EPO):European Patent Office2.著录项目:Bibliographic data3.文本说明书:Description4.权利要求书:Claims,是以说明书为依据制作的,要求专利保护的范围。

5.说明书附图:Mosaics6.说明书摘要:Abstract,是对发明、实用新型的技术要点做简要的说明。

7.打印图像原始全文说明书:Original document8.查找同族专利入口:View INPADOC patent family9.显示该专利申请可浏览PDF格式公开文本的相同专利:Also published as;是多个公开或公告版本的集合,是以各种语言、不同审查阶段的公开版本作为纽带串联起来的专利集合。

10.Publication number:公开号;11.Application number:申请号;12.Applicant:申请人13.Date of filling:申请日14.Priority number:优先权号;15.Representatives:代理人16.Priority:优先权,指申请人就一项发明在一个缔约国提出申请专利后,在规定时间内又向其他缔约国提出申请时,申请人有权要求以第一次提出的日期作为后一个提出申请的申请日期的权利。

提出这一申请的日期要求,成为优先权日;享有的优先权的,申请日为优先权日。

17.IPC:International patent classification:是目前唯一国际通用的专利文献分类法。

18.ECLA:European classification(欧洲分类):以IPC分类为基础,是IPC分类的细分与延伸。

19.Publication date:公开日期20.Inventor:发明人21.Designated Contracting States:约定缔约国22.Designated Extension States:约定延伸国23.Patent family:同族专利,人们把具有共同优先权的由不同国家发布或者颁发的内容相同或基本相同的一组专利申请或专利成为同族专利。

关于专利的专业英语翻译经验

关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。

我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。

但我要指出,翻译时还是要勤查词典。

不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。

先说说查专业词典。

我们都学过某门专业,有一定的专业知识。

但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。

我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。

翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。

专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。

例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。

又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。

因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。

有人曾提问道:“schematic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。

这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。

我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。

原来这样就可以查到的啊!一些词汇在各专业分支中有不同的意思。

例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。

具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。

因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。

专利翻译关于专利摘要翻译意见

专利翻译关于专利摘要翻译意见

专利翻译18:55:45专利禁用词:特点[不用features,而要用characteristics]现有技术【不用existing/current/present technology/technique/technologies/techniques, 而要用the prior art】老曹19:02:39没有遵照这个建议?老曹19:02:48参与的多了。

哈哈。

老曹19:02:54有自做主张的专利翻译18:57:05随时强调专利翻译18:57:10随时提醒专利翻译18:57:42否则多次出现同样的、基本词汇错误就很浪费时间老曹19:03:58我只是给发了参考文件,以为都会听话。

可是好多翻译尤其资格老的不那么听话。

专利翻译要发送给您文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc(58KB)”,您是要接收还是谢绝该文件你同意了接收文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”,正在建立连接,如果要中止接收文件,请按取消开始接收文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”.文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”已经接收完毕,用时0小时0分7秒,平均速度8.41K/S.文件已经保存到目录:“C:\Documents and Settings\caoxudong357\桌面”,在打开文件前,推荐你对文件进行病毒扫描。

专利翻译要发送给您文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc(226KB)”,您是要接收还是谢绝该文件你同意了接收文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”,正在建立连接,如果要中止接收文件,请按取消开始接收文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”.专利翻译19:00:23那就多提醒文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”已经接收完毕,用时0小时0分17秒,平均速度13.31K/S.文件已经保存到目录:“C:\Documents and Settings\caoxudong357\桌面”,在打开文件前,推荐你对文件进行病毒扫描。

专利翻译须知

专利翻译须知

CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。

(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。

在此基础上,做到语句通顺。

不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。

换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。

应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。

2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。

尤其不要加入自己对文件的理解的话。

但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。

例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。

3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。

文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。

翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。

4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。

5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。

发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。

6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。

这样对于理解发明是非常有帮助的。

抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。

7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。

电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。

专利申请文件中译英翻译的工作要求

专利申请文件中译英翻译的工作要求

专利申请文件中译英翻译的工作要求
I.翻译:
1.在理解发明内容的前提下,逐字逐句进行翻译;
2.对于吃不准的术语,应通过核实英英词典和网络搜索进行核实,切不可想当然;
3.对需要校对人员注意的地方(例如对原文有怀疑或吃不准的地方),以WORD工具
栏上的“插入/批注”方式加以说明,以便校对人员特别考虑;
4.在旭诚公司的翻译模板上进行操作;
5.附图文字需翻译,并以中英对照的方式,放在译稿的最后部分,以便制图人员使用。

II.一校:
1.在理解发明内容的前提下,逐字逐句进行校对;
2.对于自己不认识的术语,应通过核实英英词典及网络搜索进行核实,切不可想当然,
也不可轻易相信翻译人员对专业术语的了解;
3.对译者的批注部分要特别注意;
4.对于希望定稿人员和翻译人员特别注意的地方,用WORD工具栏上的“插入/批注”
加以说明;
5.填写“译校质量报告单”。

III.二校:
1.在完全理解发明内容的前提下,逐字逐句对照地进行校对;
2.参考一校人员填写的“译校质量报告单”,对一校人员的修改之处进行核对,特别
是要注意翻译人员和校对人员批注的地方;
3.特别注意专业术语和语句表述的准确性,并对怀疑有问题的地方通过核实英英词典
和网络搜索进行逐一核实。

IV.英语润色:
1.通读译稿,对不符合英文行文习惯的语句进行调整;
2.原则上不对术语进行修改,但可对怀疑有误之处以批注方式标出;
3.对其他有怀疑或吃不准的地方,以批注方式进行注解,以便定稿人员最后确定。

V.定稿:
4.全面考虑翻译、一校、二校、润色人员的修改和意见后,最后确定提交文本;
5.将提交文本准备好,提交给秘书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是第一次出现,仍然要用a.
e.g 1, A method for sending message, comprising… 2, The method of claim 1, wherein the message is transmitted by a transmitter 3, The method of claim 1, further comprising, a transmitter transmitting the message to…(虽然transmitter在权二中出现过,但由于权三引的是权一,所以仍然用 a) 4, A method for sending message, comprising, a transmitter transmitting via a relay…(虽然transmitter在前面出现过几次,但因为权4是独权,transmitter在这个独权 中第一次出现,所以用a)
推荐写法:1. A method for publishing presence information, comprising:
sending, by a delegated presentity or application server, information published by the presentity to a presence server;
这类词看起来很高深的样子,但常常让人不知所云,所以,不用为好。为了简 洁,权利要求书中可以使用。
eg. Hereunder the speaking priorities are sorted from top to bottom.
Better: The speaking priorities are sorted from top to bottom as follows.
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.
DOCBOX Confidential
Page 6
A Glimpse of a Specification (US)
Title of the Invention Field of the invention Background of the Invention
DB专利研究
内部公开
国外专利申请翻译 问题及撰写标准

DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.
DOCBOX Confidential
主要存在问题(con’d)
1,对于方法的权利要求中的动作,尽量用doing的形式表达,
因为方法权利要求要表达的就是做什么,实在不能用doing表 达的(比如句子本身不包含任何动作,只是对某个部件或组成
尽量避免使用长句
虽然专利申请文件很正式,但并不代表其中的句子结构要复杂。能 用简单句子表述清楚,请不要追求长句的雍容华贵。
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.
DOCBOX Confidential
Page 8
专利翻译的特点
thereof, thereby, hereunder, therein, wherein等词慎用
部分的进一步解释),可以用陈述句表达。
2,在一个权利要求中,分号后的句子不要以大写字母开头, 因为一个权利要求只是一句话。 3,表示“包括”的意思时,权利要求中尽量用comprising,说 明书中尽量用including 以上三个问题可在0511726的权一中发现。
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.DOCBOX ConfFra bibliotekdential
Page 4
主要存在问题(con’d)
5,权利要求中尽量避免使用it, that, their等代词。说明书中尽
量少用这些代词。 6,权利要求中名词第一次出现用a, 再次出现用the.
7,方法权项中,动作的主语最好在后面用by 的形式表达,而
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.
DOCBOX Confidential
Page 12
发明名称的翻译
简洁明了,2-7 words为宜 (适用US),不超过500
characters; 要指出独权的类别(是方法,还是装置)
eg. Charging Method in POC Service
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.
DOCBOX Confidential
Page 5
主要存在问题
注意:1,如果权4是一个独权,那么权4中的名词即使在前面(权1 -权3)出现过,仍然算是第一次出现,仍然要用a。 2,如果权2引用的权1,权3也引用的权1,那么权3中的名词
如果没有在权1中出现,而是在权2中出现过,那么权3中的名词仍算
DOCBOX Confidential
Page 2
译文写法:1. A content playing method for the digital broadcast service, including: Set priorities for broadcast contents; When broadcast contents conflict, the contents to be played
Page 9
权利要求的翻译(1)
权一前加上 I/ We claim,The invention claimed is,
what is claimed is等字样; 每项权利要求由大写字母开始,以句号结束,每个权利要 求有且只有一个句号; 除缩写词外,每项权利要求中不可使用括号;
权利要求中包括许多元件或步骤时,各元件或步骤应当另
will be determined by their priorities
推荐写法: 1. A content playing method for the digital broadcast service,
comprising:
setting priorities for broadcast contents; when broadcast contents conflict, determining a broadcast
Summary of the Invention
Brief Description of the Drawing(s) Detailed Description of the Invention Claim or Claims Abstract
Figures
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd. DOCBOX Confidential
Page 7
专利翻译的特点
术语严谨,全文连贯统一
专利申请不是文学作品,对于术语即关键步骤词语的运用,要求全文内 统一。
避免使用语气强烈、限制性强的词语
*must, required, only, obvious, the advantage等词尽量不用
*建议使用may, maybe, an advantage这样的词语
起一行;
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.
DOCBOX Confidential
Page 10
权利要求书的翻译(2)
慎用或不用and then,then等有顺序倾向的词语; 方法权利要求中尽量不用主语;

1) 可直接删除主语
2)可将主语置后,使用by …的形式,不需要变为被动语态 eg: 1, A method for…., comprising, the decoding module decoding the packet, (不推荐) 1, A method for…, comprising, decoding the packet, by the decoding module (推荐使用) 如果后面有并列动词,则采用: by the decoding module, decoding…and doing…
不是直接放在动词前面。问题6和7见0512206权一: 译文写法:1. A method for publishing presence information, comprising:
The delegated presentity or application server sends
information published by the presentity to the presence server;
不使用is characterized that,直接使用comprise;
使用开放性词语,避免使用封闭式词语
*开放性词汇
comprise:权利要求中需使用;
include:不用于权利要求中,多用于说明书中 *半开放性词汇
mainly comprise:我司通信专利极少使用
*封闭性词汇 consist of:我司通信专利基本不用 eg. 1. A method for…, consisting of… 1. A method for…, comprising… (Wrong) (R)
Apparatus and Method for Realizing User Switching
between IP Network and PSTN Network
Method for Displaying Charge on Terminal Device in Real Time
DOCBOX TRANSLATION Co., Ltd.
DOCBOX Confidential
Page 13
技术领域的翻译
技术领域以不超过两句话为宜
eg. The present invention relates to the technical field of electronic or communication equipment manufacturing, in particular, to an interconnect structure between HyperTransport bus interface boards. The present invention relates to communication technology field, and more particularly to a method for displaying charge
相关文档
最新文档