分析语-综合语解析
黏着语分析语和曲折语(综合语)之区别
骠:黄毛白点马 骢:青白马 骓:青白杂色马 骐:青黑格子纹马 骥:好马 骏:好马 骕:一种良马 駃:另一种骏马 驵:骏马;壮马 驹:少壮马 骟:已阉割的马 骝:黑鬣黑尾红马 骖:车前两侧的马 騑:即骖马 騧:黑咀黄马 骙:壮马貌 骎:状马疾驰貌 骋:马驰貌 骒:雌马 骀:劣马 驽:劣马,走不快的马 驷:一车四马 驸:一车数马 駹:a)暗色面额白马;b)青马;c)杂色牲口 骍:赤马(也指赤牛) 骃:浅黑带白杂毛马
从历时的角度来言,汉语至少在词汇上经历了综合→分析的变化。
现代汉语在词汇的构成上,主要采用的是复合法,而不是采取另创新字的手法。
例如:嘉靖皇帝的名字为朱厚熜,熜一字的意思为“青白色的马”。以前以单字实现的概念,在现代汉语中以类似于被定义对象的描述语句(种差+属概念)实现。前者表现为综合式,后者表现为分析式。
形容词比较级和最高级上分析形式和综合形式的体现
02
04
Instructive
most Instructive (analytic form,分析形式,不以词根为基础实现曲折变化实现其语法目的)
05
Kinder
more Instructive
Kind
Kindest (synthetic form,以曲折变化形式实现)
综合语示例(以英语为例)
黏着语与综合语之区别
黏着语,一般而言,黏着语的所有词缀都只表达一种意思或只具有一种语法功能,若某语言的一个词缀同时表达多种意思,则该语言一般视之为屈折语。一种语言不能同时是黏着语和屈折语。 黏着语,贵方は 日本人です。(你是日本人) 主语:贵方(你), 表示主语的成分:は 。宾语:日本人 表示“是”和终结句子的成分:です。 那么这里的は和です就是两个词尾,这是黏着语的标志之一 。 综合语,英语的动词works,其中的词尾s,在这里表明了单数、第三人称、普通体、现在时四个语法意义。
lecture 1 汉英语言类型对比与翻译(综合语与分析语)
III. 汉语和英语的形态学分类
• 相反,作为屈折语的英语则表现为:
Hale Waihona Puke 1. 语法关系主要以词本身的形态变化予以表达,词的曲折形 态变化相对丰富,用以标示语法范畴,表达语法意义(名词 有单复数形式,形容词和副词有比较级和最高级形式,代词 有主格、宾格和所有格等形态),并集中体现在动词的时态、 体态和语态等形态变化上,形成了以动词形态变化为主轴的 句法结构模式,表意与句法形态紧密结合。 词缀变化(affixation)突出,词缀种类齐全且灵活多变,构 词法上以派生构词(derivation)为主。 词类分明,结构形式严谨,语法和逻辑意义的表达呈显性 (overt) ,结构上主要遵循形式一致性原则,表现为形式和 意义的基本对应。
IV. 形态学分类视角下的汉英互译
以上对比分析表明,汉语和英语在表意手段上,前者以词汇 手段为主,后者以形态手段为主,汉英互译时就要充分发挥 译语优势,选用符合译语(target language)语言习惯的表 意手段,灵活变通,兼容互补,恰当再现源语(source language)的语法和逻辑意义。例如: 1. I was a modest, good-humored boy; it is Oxford that has made me insufferable. 【原译】我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津 大学将我弄得这么人见人嫌。 【试译】我原本谦逊尔雅、人见人爱,是牛津大学教得我人 见人嫌。
II. Important Concepts
• For example, the generation of the English plural dogs from dog is an inflectional rule, while compound phrases and words like dog catcher or dishwasher are examples of word formation. • Informally, word formation rules form "new" words, while inflection rules yield variant forms of the "same" word, which may be different in grammatical sense. • Accordingly, morphology is generally divided into two fields: inflectional morphology and derivational morphology. And There is a further distinction between two types of word formation: derivation and compounding.
汉英语法对比第一讲综合语和分析语ppt课件
汉语: 怎么了,你? 她文章写得很好。 酒他喝得太多。
汉语语序改变大多把宾语提到动词或主语之前,从 而引起宾语的句法功能的改变。
2. 定语位置灵活 比较: 英汉定语与中心词的顺序: A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject A subject which can be debated 一个可以辩论的题目
汉语词头词尾大概有两类: 一是传统的:
老-,阿-,初,-子,-儿,-头 一是新兴的:
-度,-性,家,超-,非-,准汉语词缀去掉后,不影响意义与功能、用法。
桌子——方桌 旗子——红旗 粘附性不强。不会出现英语去掉词缀不成词的情 况。
汉语: 定语标志“的” 状语标志“地” 补语标志“得”
其区别是人为的,并无强制性。 表复数“们”——“我们” 动态助词“着”“了”“过”
3.英语常用介词,汉语则少用介词。 英语介词不仅数量大,而且使用频繁 汉语介词,大多从动词“借”来。王力认为,“现代中国语 根本就没有真正的介词。”
英译汉时,英语的介词常被译成汉语的动词: What is he at? 他正在干什么?
He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。
可用动词后,但不用的情况也有很多。
He is dying.
英语
汉语
构词词尾(已讲)
表人名词、代词复数标
构形词尾
志“们”
-s表复数, -’s表领 各词有表领属的“的”
格
定语标志“的”
代词有性、数、格、 状语标志“地”
人称变化
《英汉对比研究》笔记
《英汉对比研究》笔记《英汉对比研究》笔记综合语与分析语聚集与流散形合与意合繁复与简短物称与人称被动与主动静态与动态抽象与具体间接与直接替换与重复第一章综合语与分析语综合语为“运用形态变化来表达语法关系”,如拉丁语、德语及古英语。
分析语为“用词序及虚词来表达语法关系”,如汉语。
英语为“综合-分析语”,表现为1.形态变化;2.固定的词序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调(intonation);汉字为形声字,有声调(tone)表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。
(一)形态变化,即词的形式变化。
1.构词形态,词缀变化(affixation),包括前缀(prefix)和后缀(suffix)。
英语有,汉语没有,所以英汉互译时,要改变词性、转换词类。
2.构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数和时态。
New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。
(二)词序形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。
英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。
原因就是“形态变化”和“连接词”;而中文缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序较固定。
形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的关系,只能按照表意的需要排序词序。
a)He had to quit the position and went in exile, having beendeprived of his power.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
b)a very important questiona question of great importance一个很重要的问题c)at an unprecedented speedat a speed unprecedented以空前的速度d)There is no inconsistence in what he said.There is nothing inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。
综合语VS分析语
1、综合语VS分析语(Synthetic VS Analytic)(语段分析):In English, the tense inflection(时态变化) can show the time sequence, so the word order does not need to follow the rule of temporal sequence(时间顺序)like Chinese.An English word can take several grammal meanings through inflections on gender(性),case(格),number(数),tense (时),aspect(体),voice(态),mood(语气),person(人称),comparatic(比较级)etc,the word is flexible.原文:During my youth in America's Appalachian mountains, I learned that farmers preferred sons over daughters, largely because boys were better at heavy farm labour. With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn, yet cultural preferences,like bad habits, are easier to make than break. But history warns repeatedly of the tragic cost of dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.●The word with the color of blue are connected with tense(时),aspect(体)一个单词通过变化时态,加上ed或之前加上have可以表示不同时间发生的事,不用像汉语那样一直变换时间。
英汉对比之综合语与分析语解析
2 对比与翻译
• An analytic language is characterized by a
relatively frequent use of function words,
auxiliary verbs, and changes in word
• 当把一根铜线的两端连接到一种叫做 电池的电器上时,就会有稳定的电流通 过该铜线。
• His being neglected • 借助语序调整反映英
by the host added
语的被动语态。
to his uneasiness.
• 主人对他的忽略使他 更加不舒服。
• The book is said to have been translated into many languages.
gave---given---gives 给
book---books 书
小结
•英语通过形态变化,一个词可以表达多种词 性和语法意义。但现代英语的名词等已经失 去了古英语的若干形态变化(阴/阳性的变 化),所以我们称英语是正不断由综合型语 言向分析型语言发展的语言。
•汉语总体上来说,没有形态变化,所以汉语 是典型的分析语。
• 汉语:分析语 (Analytic language)
• A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical
综 relationships. 合 语
• (由于)受到了这种鼓 励,他们为第二年制定 了一个更大胆的计划。
从综合语与分析语角度分析Dear Life及其译本
从综合语与分析语角度分析Dear Life及其译本《Dear Life》是加拿大著名作家爱丽丝·门罗(Alice Munro)的一部短篇小说集,于2012年出版。
这部作品在文学界获得了广泛的好评,并获得了加拿大和国际文学奖项,被誉为门罗的代表作之一。
本文将从综合语和分析语的角度,分析《Dear Life》及其中译本。
从综合语的角度来分析《Dear Life》及其中译本。
综合语是指对语言的整体结构、语法、词汇、句法以及修辞手法等方面进行分析的语言学方法。
《Dear Life》是以英语写成的,而它的中文译本是由中国大陆的翻译家翻译的。
在综合语的角度上,我们可以看到原文和译文之间的差异。
翻译者在翻译过程中需要考虑如何准确地传达原文的意思和情感。
语言的表达方式、文体和修辞手法等方面都需要在译文中得以体现。
从分析语的角度来看,《Dear Life》是一部描写人物内心世界和情感体验的小说集。
作者通过一系列生动的人物描写和细腻的情感描绘,展现了人物的思想、情感以及内心的矛盾和挣扎。
在分析语的角度上,我们可以分析书中的人物形象、情节设定以及心理描写等方面。
我们也可以从分析语的角度探讨作者在文学创作中所运用的修辞手法、叙事方式以及情感表达等方面的特点。
在对《Dear Life》及其译本进行综合语和分析语的角度分析后,我们可以得出以下结论:《Dear Life》是一部富有情感共鸣和内在感染力的小说集,作者通过对人物内心世界和情感体验的描绘,引发了读者内心深处的共鸣。
而在译本中,翻译者需要在保持原著精神的基础上,灵活运用综合语和分析语的方法,以准确地传达原文的情感和意义。
对于读者来说,不仅可以通过原作品感受到作者的情感表达和文学魅力,同时也可以通过译本体会到翻译者对原著的理解和表达。
通过综合语和分析语的角度来分析《Dear Life》及其译本,有助于我们更深入地理解这部作品,并进一步欣赏其中的文学价值。
也可以给予我们更多的思考和启发,以拓展我们对文学作品的理解和欣赏。
口译实践中的英汉对比与翻译
口译实践中的英汉对比与翻译作者:辛海菲来源:《现代交际》2013年第08期[摘要]口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。
本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。
[关键词]口译英汉语言对比英汉词汇对比英汉句法对比[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)08-0044-02一、英汉语言对比与口译语言对比是指不同语言之间的对比分析。
英语和汉语在语音、词汇、语法、文化背景、修辞、语用等各方面都存在很大的差异。
从语言的基本特征来看,英语是综合性语言,而汉语是分析性语言;此外,英语重形合,即以“主语+谓语”这一主干结构的使用使得英语句法条理清晰,主次分明。
相比而言,汉语重意合,并以合乎逻辑思维为准,按事理的发展顺序、因果关系将文字呈线性展开,词序不能随意颠倒,否则,影响语义信息的传达。
(一)综合语与分析语综合语的特征是运用各种形态变化手段来表达语法关系。
分析语的特征是:形式制约较弱,句法关系缺乏形态标记,主要依靠词序和虚词来表示各种语法关系。
英语是综合语,汉语是分析语。
例1,Disappearances occurred with apparently increasing frequency.译:失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。
“disappearances”系“disappearance”的复数形式,而汉语对应词汇并无相应的形态变化。
(二)形合和意合形合(hypotaxis)是指采用形合手段来显示分句、句子和句群中各成分之间的相互关系。
而意合则是指依靠逻辑意义的关联来显示这些关系。
综合语和分析语(2)
eg:张老师/来了 讲课/不容易
谓语:谓语一般是动性的,也可以是名性的
eg:苹果/吃了 这幅画/真美
述宾结构
• 反映动作(述语)和受动作(宾语)支配的事物 的关系 • 述语在前,宾语在后 • 述语几乎都是动性的 • 宾语大多是名性的,小类是动性的
综合语和分析语
Synthetic vs.Analytic
表达语法关系的方式
• 综合语
• 运用形态变化
• 分析语
• 语序 • 虚词
汉语:缺乏形态变化,运用语序和虚词来表达语 法关系,——汉语是典型的分析语
1.汉语缺乏形态变化
eg:我吃了饭。 我吃饭了。
2.改变语序可以形成不同的结构关系和语法意义
eg:学习刻苦(主谓关系)—→刻苦学习(偏正关系) 转播中断(主谓关系)—→中断转播(述宾关系)
3.虚词的有无和不同虚词的运用可以形成不同的结构关系
eg:小王这个孩子(复指关系)—→小王的这个孩(偏正关系) 市场繁荣(主谓关系)—→市场的繁荣(偏正关系)
某些短语加入虚词后,结构关系虽未改变,但语义却发 生变化
eg: 北京饭店—→北京的饭店 孩子脾气—→孩子的脾气 阿Q性格—→阿Q的性格 十斤鲤鱼—→十斤的鲤鱼
eg:急/哭了 站/稳 搬/出去
英语:有形态变化,运用相对固定的语序及丰富的虚 词来表达语法关系——英语属综合-分析语
eg:I’m eating. I ate. I eat. eg:a very important question a question of great importance eg:out of question 毫无疑问 out of the question 不可能的 eg:I sent teacher my homework in the classroom last week. 我,给了老师我的作业,上周在那个教室的时候。 In the classroom I sent my homework to teacher last week. 就在那个教室,上周我把我的作业交给了老师。
现代英语中的分析语特征
《现代英语中的分析语特征》摘要:sumus. 5.a.A patria venit.,homeland. b.My homeland, I love you.,they,其对应的宾格形式me, us,him, her, them摘要:从句法的角度,传统的语言类型学将语言分为两大类:分析型和综合型。
现代英语因为名词格系统的丧失和动词变位的部分消失而主要依靠多种介词和词序来表征句法关系。
按照定义,现代英语已经具备了某些分析语的主要特征。
本文尝试采用跨语言的视角对现代英语中所呈现的分析语特征进行对比研究。
关键词:现代英语;分析语;跨语言视角从传统语言类型学的角度,按照句法关系,语言可以分为两大类:分析语和综合语。
分析型语言的语法中主要是通过功能词(语法功能词,主要指虚词中的介词、连词和助词)还有词序来表示句法关系,典型的如汉语、越南语;而综合型语言则通过词形屈折变化和词缀和词根的紧密结合来表示句法关系,例如有拉丁语、希腊语、俄语、德语和阿拉伯语等(金立鑫,2011:11)。
英语的发展史大致可以分为三个阶段:古英语,中古英语和现代英语。
英语自形成开始便从综合型语言向分析型语言转化(Fennell,2005: 131)。
笔者认为:在名词的句法使用上体现着分析语和综合语最明显的差异。
因此,本文尝试从这一方面做跨语言的对比,试图通过对比说明现代英语已经具备了显著的分析语特征。
一、对比研究现代英语中的名词既没有格的变化又没有性的区分,但是保留了数的词形上的差异,比如“书”的单数book,它的复数形式发生变化,在其后加词缀-s,变成books。
作为典型综合语的拉丁语,其名词最为复杂。
名词有六个格:主格(第一格)、属格(第二格)、与格(第三格)、受格(第四格)、夺格(第五格)、呼格(第六格);有三个性:阳性、阴性和中性;有两个数:单数和复数。
以下的列表是拉丁語中阴性名词patria(祖国、故乡)的详细变格(Morwood,1999:23)。
《综合语和分析语》课件
阿拉伯语
阿拉伯语的语法结构比较 特殊,其词形变化也非常 复杂,包括性、数、格等 方面的变化。
02
分析语概述
定义与特点
定义
分析语是一种语言类型,其语法 结构相对简单,主要通过词序、 虚词和语调等手段表达语法关系 。
特点
社会文化影响
社会因素
社会制度、文化传统、经济发展 等因素对语言的影响,如等级制
度对语言的限制。
文化传承
语言是文化传承的重要载体,通 过语言传承历史、传统和价值观
。
全球化影响
全球化的加速对语言产生影响, 如英语作为全球通用语言的地位
。
THANKS
感谢观看
语言学研究
总结词
语言学研究关注语言的本质、结构和 变化,综合语和分析语在语言学研究 中具有重要价值。
详细描述
综合语强调语言的整体性和内在逻辑 ,为语言学研究提供了独特的视角和 方法。分析语则注重语言的语法结构 和规则,有助于深入探究语言的内在 机制和发展规律。
跨文化交流
总结词
跨文化交流是不同文化背景的人们之间的交流,综合语和分析语在跨文化交流中具有重 要作用。
《综合语和分析语》ppt课件
• 综合语概述 • 分析语概述 • 综合语与分析语的比较 • 综合语与分析语的应用 • 综合语与分析语的发展趋势
01
综合语概述
定义与特点
定义
综合语是一种语法结构复杂、 词形变化丰富的语言,通过词 形变化来表达语法关系和语义
信息。
词形变化丰富
综合语通过词形变化来表示时 态、语态、语气等语法关系, 以及性别、数、人称等语义信 息。
综合语和分析语
Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那个强盗砍去。
• 4、英语表示并列和从属关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而 且使用率也比汉语高。
• 英语有连接代词、关系代词、连接代词和关系代词,如: • who ,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how.
• 总之,双音节化和四音节化是现代汉语的主要节奏倾向。与英语相比, 汉语的均衡美和节奏美不能不说是一大特色。
• You may ‘not go.你不可以去。(强调在not) • You ‘may not go.你可以不去。(强调在may)
• 汉语没有形态变化,语序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语 音表意仍为一种相当重要的手段。汉语的语音手段主要是声调(tone, 亦称字调)。现代汉语普通话的声调有四个:阴平、阳平、上声、去声, 是音节的高低升降变化。
汉语是典型的分析语
一、英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化
1、构词形态,即起构词作用的词缀变化,如: He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. (Otto Jespersen: The Philosophy of Grammar)
综合语与分析语
绪论和第一章的心得及困惑对于一个初出茅庐,略懂皮毛甚至连皮毛都不算的我,初次接触连老师的《英汉语言综合对比》这本书时,脑海中立刻浮现三个字:高、大、上。
刚开始上这门课的时候,我真心感觉甚是枯燥,并且抽象难懂。
我相信如果不是对英语和汉语都精通并且对英汉文化习俗都了解的人是根本写不出这样的书的。
而正是借助连教授这本书,我才头一次站在这么高的一个角度上看待两种语言的诸多特点,非常感触并且受益匪浅。
初次接触英汉两种语言都是从26个字母开始,可以说学习两种语言的起点一样,都是先学字母,只不过汉语是从字母到拼音到汉子到词到句子到段落再到篇,而英语是从字母到单词到短语到句子到段落再到篇。
学习二者的历程几经相同,都是由简到难。
然而两者发展至今都经历了漫长的道路,由来已久想真正学懂学透学精,还要狠下功夫,比较二者的异同点,去挖掘二者的真正内涵。
读了《英汉语言对比》中的绪论——语言与文化,我才知道语言与文化有着密切的关系,语言是文化的表现形式,而语言又反映文化。
语言之中蕴含着文化,而文化的丰富和发展也得益于语言,即语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。
文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
翻译理论
Comparisons between Chinese and English sentencesI. 形合和意合(Hypotaxis vs. parataxis)Hypotaxis refers to the dependent or subordinate constructionor relationship of clauses with connectives.所谓形合,是指语言的各个成分之间用语言形式手段(句法手段和词汇手段)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
Parataxis refers to the arranging of clauses one after the otherwithout connectives showing the relation between them.所谓意合是指语言的各个成分之间的相互结合靠语义贯通,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句意义来表达,通过语境来映衬,通过读者自己的意会。
形合和意合(Hypotaxis vs. parataxis)就英语和汉语而言,也许在语言学中最重要的区别就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。
译自Nida (1982), Translating Meaning---If winter comes, can spring be far behind?--冬天来了,春天还会远吗?---Even if I were to be beaten to death, I will nottell.---打死我也不说。
---Modesty helps one go forward, whereas conceitmakes one lag behind.--谦虚使人进步,骄傲使人落后。
形合和意合(Hypotaxis vs. parataxis)汉语句法结构重意合,少用甚至不用形式手段连接各成分,注重隐形连贯(covert cohesion),注重功能、意义,注重以神统形。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来 表达语法关系
汉语是典型的分析语
语序:英语语序较灵活,汉语语序较固定
1.英语和汉语句子的主要成分如 谓语、谓语动词、宾语或表语的语序基本相同: 主-动-宾(表)。但与汉语相比,英语语序的倒置现象较多。
Eg:(1) What a nice boy he is! ( 惊叹倒装)
2.与英语相比,汉语一般只能按照表意的需要去安排语序
Eg: His case is really serious,as he is suffering from high fever and continueous convulsion.
病人发高烧,又抽搐不已,的确很危险。
3.汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形
in word 口头上,表面上 in a word 总之
in hospital (生病)住院; in the hospital 在医院里
a knife and fork 刀叉 a knife and a fork 一把刀子和一把叉子
keep house 操持家务; keep the house 足不出户
汉语的虚词(empty word)主要包括:介词、助 词(particle)和连词 等。
1. 英语中经常使用冠词和不定冠词,用不用冠词,什么地方用冠词,用什么
冠词,常常有正误之分和意思之别。因为汉语中没有冠词,所以在英译汉是 可以省略,但有时一个冠词之差,汉语就要用不同的词语来表达。
Eg: at table 在吃饭; at the table 在桌子旁边
B: Matters should be handled according to priority.
处理事情应讲究轻重缓急。
3英语口语中经常有一类是没有动词的祈使句,仅有介词及其宾语构成,
但其本身又表示着动作的含义。或表示强调,或表示命令。其中的介词 经常译作动词。
Eg :Out of our way! 走开!
还可以构成形式多样的合成介词和成语介词,而汉语的介词大多是从动词 “借” 来的。英译汉时英语的介词常常要译为汉语的动词。
Eg:A :The man who is above his bussiness may 不屑于自己工作的人, one day find his bussiness above him. 终会有一天发现自己不配做那份工作。
Down with the slogan! 把标语摘下来!
Down with Japanese Imperialism!打倒日本帝国主义
4汉语有丰富多彩的助词,这是汉语的一大特点,可以分为结构助词例如
“的”、“地”、“得”、“似的”、“所”,时态助词例如“了”、 “着”、'过',语气助词例如“吗”、“呢”、“吧”、'啊'。这些助词中,有 一部分相当于英语中的形态变化,有一部分能左右结构、表达丰富的语气色 彩。
分析语
袁兴巧 13 旅A
Defintion:
An analytic language is "characterized by a
relatively frequent use of function words,auxiliary verbs,and changes in word order to express syntactic relations,rather than of inflected forms.
吧:今天不会下雨吧? It isn't going to rain today,is it?(揣测语气)
呀:快来呀! Come here, quick! (请求语气)
啊:多好的天啊!What a fine day!(赞叹语气)
呗:你不会学车就学呗!You can't ride a bike?Well,learn to.(当然语气)
(2)What things are you talking about?(疑问倒装)
(3)Hardly does she have time to listen to music. (否定倒装)
(4)So cold was the weather that we had to stay at home.(衔接倒装)
have words with 与……争吵 have a word with 与……说句话
in front of 在……的前面(范围外); in the front of 在……的前部(范围内)
take place 发生; take the place (of) 代替
2 英语常用介词,汉语则少用介词。英语介词除了单独作为一类词使用外,
态变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活: Eg: 一个很重要的问题
a : a very important question
b : a question of great importance
虚词:英语和汉语中都有大量的虚词,但各有特点
英语的虚词(form word),也称结构词(structural word)或功能词(function word)。主要包括: 冠词、介词、助词、并列连接词(coordinator) 和从属连词(正在吃饭呢。
A:你吃了吗?
B:我已经吃了
在这段对话中,“在……呢”,“吗?”,“已经……了。”都能向 人传达一种信息,表示动作的状态,是正在进行着呢,还是已经完成 了。它们本身没有意义,而英语也是这个道理,助动词也是用来帮助 主动词传递信息的
啦:她真来啦? Has she really come? (疑问语 气)