18法律英语翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言明确, 条理清晰, 行文严谨, 符合规范格式。
8
Examples
1. Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer.
3
Features of legal materials
Vocabulary
遣词造句准确明了,不含混晦涩;还有一些词是专 门的法律术语;用词庄重,多用大词
Syntax
严谨、规范、紧凑、连贯性强、不松散
Structure
文章有其自身的程式,不求标新立异,各国法律文 件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要 求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的
除法律或外界条件不允许的情况之 外,承包商应严格按合同施工和竣 工,并改正工作中的任何缺陷,达 到工程师满意的程度。
9
Examples
2. 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。
In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:
whereupon 据此
whereby 藉以
wherefore 为此
wherewith 用以
wherein 在那种情况下 物)
whereof 关于那人(事,
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
7
Rules in translating legal materials
10
Examples
4. 本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国 家另有规定的产品之外,免征关税。
译一:Export products manufactured by foreign
invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty.
Translation Βιβλιοθήκη Baiduf Legal Materials
1
Teaching Plan
Teaching Contents: Translation of legal materials
Teaching Aims: To know more about legal materials and the corresponding translation skills
Teaching Focus: Features of legal materials Requirements on translating legal materials Translation methods
Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work).
hereunder 下文 hereof 在本文中 herein 于此 hereat 由此
thereunder thereof therein
在其下 由此 在那里
6
Features of legal materials
为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将
平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词, 而且多以复合型副词为主。例如:
3. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、 法令和有关条例规定。
All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
4
Features of legal materials
日常用语词汇
Make Want, need Subject, topic, matter
Home Live
Imagine, picture Begin Whish Work
日常用语词汇
Render
Require
Question
Residence
2
Features of legal materials
广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、 条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、 各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来, 即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具 有一定的特点,所以称为法律语言。
法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生 活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。
Infant:在法律上是指21岁或18岁以下的人 Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、
职位的丧失等 在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡
Reside
Visualize
Commence
Desire
Function
5
Features of legal materials
为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中
还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语 多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:
以here开头的词有: hereupon 于是 hereto 至此 herewith 与此一道 hereafter 今后 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereto 此外 therewith 随即
译二: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
相关文档
最新文档