产品说明翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

产品说明翻译

一、产品说明的概念及目的(功能)

所谓产品说明就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容包括产品的性质、材质、加工工艺、规格、特点、优势、用途、使用方法和注意事项等。产品说明通常由文字、数据、表格和图片等构成。

本单元讲述的产品说明翻译是广义的产品说明,根据不同的产品类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍(Product Description),产品质量说明(Quality Instructions),产品安装说明(Installation Instructions),产品介绍书(Manual),使用手册(Instruction Manual)、产品申购指示(Instructions for Purchase Order)等。此外,有些说明使用专门词汇,如药品说明可以用Instructions,Directions,Descriptions,Package Insert(或简称Insert),Leaflets,Data Sheets等。

产品说明可以提醒客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这些问题。产品说明往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如: “Johnson’s Baby Soothing Naturals Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water.”(无泪配方正好能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对其造成过度刺激。)借此提升消费者购买产品的欲望,最终得到消费者的认同并购买产品。

二、产品说明的内容

产品说明的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。其中标题可以直接写“产品简介”或“说明”、“说明书”、“产品介绍”等,也可以只写产品的具体名称。正文一般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等。署名中的主要信息一般包括产品的生产商和/或经销商的名称、地址、电话、邮编等。当然,不同产品说明中列出的各项内容不尽相同。以上所述三大部分以及每一大部分中的分项目不一定都一一列出,但产品的性能、用途和使用方法等一般都是产品说明的重点。

三、产品说明的总体语言特征

产品说明属于专业性很强的应用型文体,其向消费者传递的信息必须准确无误,清晰明白,不可有任何含糊其辞的地方,有关的专业固定词汇和专业术语可以使产品说明具有简洁性和明晰性。1.准确无误:产品说明既然是对产品进行介绍说明,指导消费者对产品的使用,那么,说明的内容就必须做到真实,表达实事求是,用语准确无误。在语言方面,要特别注意措辞的严谨和轻重,尤其在涉及数据时,一定要确保准确、精确,从而确保所传达信息正确无误,不得夸大其词。同时,技术术语要规范。

2.简洁清晰:产品说明旨在传播有关商品的信息,使公众在短时间内更多地了解产品的特点和功用。所以产品说明在保证提供清晰的信息的同时,要做到简明扼要,通常使用列举的格式,即使不得已要使用句子叙述时,也要尽量做到简洁明快,使用简单的句式。

3. 通俗易懂,措辞紧凑:产品说明的阅读对象是广大的消费者,而消费者的文化层次一定存在差异,所以产品说明并不要追求辞藻华丽,也不要写得艰深晦涩,而应做到通俗易懂,因为这样才有助于消费者对说明的理解,从而扩大产品的消费群体。同时,说明的措辞也应该尽量做到紧凑。

四、英文产品说明的文体特征

1、词汇特征

(1)英文产品说明往往包含许多各行业的专业术语,还较多使用缩略语。

(2)英文产品说明书还倾向使用正式的词汇,彰显庄重的特点。

(3)在产品说明的大量客观介绍和说明过程中,英语大量使用名词、名词化结构及非谓语动词。这种结构可以使所要表达的产品功能更直接明了,便于读者理解和使用。

(4)在英文说明书中,涉及产品可能出现的问题或可以采取的措施或注意事项等方面内容时,往往使用一些情态动词。

2、句法特征

(1)句型:产品说明书在指导用户使用产品时,多用祈使句;另外,因为产品使用过程中可能出现这样或那样的情况,所以条件句在英文说明书中也必不可少;产品说明书的目的在于传达有关产品的信息,因此通常句式较短(不完整句、省略句),但在具体说明产品性能和特征时,英语则也使用一些长句和复杂句。

(2)时态:通常使用一般现在时。

(3)语态语气:通常使用主动语态,英语中也会使用一些被动语态;英语说明书的语气客观,介于正式与非正式之间。

五、中文产品说明的文体特征

1、词汇特征

(1)和英文一样,中文的产品说明也往往包含许多各行业的专业术语。

(2)中文的产品说明措辞也倾向使用正式、庄重、严谨的词汇。

(3)中文的产品说明还通常多使用评价性且具有褒义的词汇宣传产品的功能、特性等。

(4)与英语的情态动词相似,中文的产品说明会使用能愿动词,为产品的功能和使用留有一定的余地。

(5)中文产品说明在提醒用户注意产品的某些特点或使用方法时,往往使用“请”、“注意”、“禁止”等提示语。

2、句法特征

(1)句型:多用祈使句、假设句;通常句式较简单(不完整句、省略句)。

(2)语态语气:通常使用主动语态;中文产品说明的语气较英语更正式、客观。

六、产品说明的翻译原则

翻译产品说明主要是为了让目的语读者了解该产品,所以在翻译时,应该尽可能使用客观的语言忠实准确地传达出有关产品的性能和用途以及注意事项等,同时也要注意语言的通俗易懂,语句的通顺条理。如果遇到技术性较强的内容,比如涉及产品的技术参数和规格等,应该查阅相应的词典或参考书及其他有关参考工具,或向专业人士请教,不要望文生义,生编滥造。

总体说来,一份合格的产品说明译文不仅要让目的语的消费者读懂,而且还要有效地刺激他们去购买相关产品。可以说,产品说明的译文质量也是产品推介过程中一个不可忽视的因素,是产品在国外市场推介成功与否的原因之一。归纳起来,产品说明的翻译原则主要可归纳为以下几点:

1. 客观真实地传达原文信息。

2. 保持译文简洁通顺紧凑。

3. 把握术语的规范性。

相关文档
最新文档